Colossenses 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'cee vɛ -a 'gʋɛ, 'lee Zozinɔn nɛn Laodize bɛ -wee vɛ -a 'gʋɛ, 'lee Zozinɔn -mienun nɛn wa'a tian "nyian 'an yɩlɛ 'o yiɛ 'a dɩɛ -wee vɛ -a 'gʋɛ, an ya "vale 'nan 'ka -tɔ 'nan e ya "le -kuli man nɛn an cɩ.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 An ya -a drɛnan zɩɛ 'nan, -e 'ka "koe 'e 'tɔ 'ka da, ɛn "nyian -e yɩdɩ "yi 'e 'kɔn 'ka yei, te 'ka yiɛ -tɔa 'ka cin va. An ya -a drɛnan zɩɛ "nyian 'nan, -e 'cee 'wɩ 'tɔdɩ 'e 'ciɩla "da, tɔɔn -e Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ bɛ 'ka -ci man. -Yee 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ Crizi nɛn.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Ɛn Crizi 'bɔ 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn cɩ, ɛn -yɛɛ ta bɔala min lɛ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 An 'wɩnun zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e min 'e vɩlɛ 'e 'ka see "paa 'e wei -a, -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 'An 'ka 'ka "srɔn "kogo dɩ, 'pian 'mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun. Ci "nrandɩ a 'an 'lɔ, kɔɔ maan -kɔnnɛn 'yɩ 'nan 'ka 'ci "nrɔnman 'wɩ 'tʋwli "da, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ -kli 'cee yi -tɛradɩ Crizi da -ji.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ka wɩɩ "man 'nan Zozi Crizi 'bɛ cɩ 'ka 'san -a, -yee "wɛan 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man!
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 'Ka 'kɔn Zozi 'va "le yiba "nɛn -a "sɛin "a 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn "nyian "le 'kɔn nɛn waa -pʋ -fɔ 'plɛblɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yi -tɛradɩ Zozi da nɛn waa paa 'ka 'ji bɛ, 'e 'kʋ 'padɩ -a "da. Ɛn 'ka Bali muo "fɔ -tidi.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ! 'Wɩnun nɛn yaa ve bɛ e ya 'wɩ "tun "a, ɛn 'wɩnun nɛn blamin -a "nrɔnman 'e 'wulo -ji -e 'e vɩ bɛ -nyrɛn. Lei -wlidɩnun 'pa 'nyranman nɛn, zɩɛ. Ya'a 'sia Crizi -va dɩ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Te min 'e 'ka 'man yɩ dɩ! Kɔɔ min nɛn e Bali kɔɔn minnun lɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji bɛ, Crizi -tʋwli "nɛn.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ɛn Crizi 'bɔ man nɛn ka cɩ 'ka lɛadɩ, -yee "wɛan fɛ -tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man Bali -le 'belidɩ va dɩ. Fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ ɛn o min "paala bɛ -yɛɛ cɩ o da.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ɛn "nyian 'cee lɛadɩ Crizi man bɛ, e ya 'ka 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va -a. 'Ka 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va zɩɛ, e 'ka 'nan blamin plɔ 'pla 'ka man 'e 'pɛ -a dɩ, 'pian Crizi -va nɛn e 'si, ɛn -a -ci nɛn 'nan 'ka 'vale 'wɩ 'wlidɩ "a ka cɛɛn 'e cin man.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 'Ka -batize nɛn waa drɛ bɛ, e ya "le min nɛn ka cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ -wɛɛ 'wʋ 'trɛ 'ji 'o 'vale Crizi -a. Ɛn "nyian e ya "le Bali 'ka wluan -kanɔn 'va 'ka 'vale Crizi -a, kɔɔ ka yi -tɛala Bali -le 'plɛblɛ nɛn e Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va bɛ -a da.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'e tɛdɛ bɛ 'wɩnun nɛn o cɩ 'wlidɩ "bɛ kaa dra. -Yɛɛ -maan Bali 'lɛ bɛ, ka ya "le minnun nɛn o ya 'o 'kadɩ bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ 'ka 'vale Crizi -a. Bali -kaa pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ fui -kaa man.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 'Wɩnun nɛn o 'wɩ -tɔa -kaa man bɛ, -a pɛɛnɔn a 'e 'crɛn -tɛdɩ. 'Pian Bali -a fui, ɛn yaa 'lɛ 'ka yiba "plan da. -Yɛɛ drɛ Zozi 'le -kadɩ -a.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ɛn "nyian, fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ ɛn o min "paala bɛ, Bali o 'lɛ 'ka. -Guliga -blɩdɩ -a nɛn, yaa kɔɔn minnun pɛɛnɔn lɛ 'nan 'e o klɩ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 -Yee "wɛan -a -si 'ka min -tʋ -lɔ -e 'e tin -tɛ 'ka da, fɛ nɛn kaa -ble bɛ -a man dɩ, 'lee fɛ nɛn kaa -mlian bɛ -a man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian "fɛdi yinun -a, 'lee mlɛn yi -tʋ -a, 'lee 'flinla "yi -a.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -wɛɛ trɔa 'wɩ nɛn e "ta -daa "drɛlɛ bɛ -a 'lɛ "le -a fulɔ lei -zʋ. 'Pian fɛ 'bɔ nɛn -a fulɔ lei -trɔa 'si 'lɛ bɛ, Crizi 'bɔ nɛn.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Minnun nɛn waa ve 'cɛɛ 'nan, 'vaa -e min 'e 'kopa yɩ Bali va bɛ, 'e 'tɛ 'pa 'e 'fli 'kɔlɛ da, ɛn "nyian 'e Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o bɔ bɛ, te 'ka "trɔɛn "tɔ o wei lɛ dɩ. 'O 'fli -kɔɔnman nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ -a, ɛn -wee -wulo -ji "nrɔndɩ -wlidɩ -a -maan 'o 'fli "siala -dandan, te -a -ci "ka "dɩ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ɛn Crizi nɛn -leglizi -wulo -a bɛ, o 'ka 'o lɛadɩ "nyian 'bɛ man dɩ. 'Pian te -yɛɛ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ, -a man dra. Ɛn -yɛɛ -maan e ya 'e 'fɔdɩ 'e cin man 'plɛblɛ, ɛn -yɛɛ -maan "nyian -leglizi trʋman "le Bali cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee -ka nɛn ka 'wʋ 'ka 'vale Crizi -a 'e cin va bɛ, -yee "wɛan lei -wlidɩnun -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'ka da dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa dra "le 'nan fɛnun zɩɛ -wee 'plɛblɛ a tian 'ka da? Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka 'ta wʋla -wee 'srɔɛnnun 'gʋɛ -a da?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Waa ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka fɛ 'gʋɛ -a 'sia dɩ, ɛn te 'ka fɛ 'gʋɛ -a -blɩ dɩ, ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka'a 'kla 'bɛ man "fo "dɩ!
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Fɛnun zɩɛ o ya -nan 'nan -e min 'e 'man wɩ drɛ -a. 'Srɔɛnnun 'bɔ zɩɛ minnun 'bɛ -tɔ -pei -a, ɛn minnun -le 'wɩ "paadɩ nɛn.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o bɔdɩ bɛ, 'lee 'tɛ 'padɩ min 'fli 'kɔlɛ da bɛ, 'lee fɛnun 'cidɩ bɛ, te min -a 'man bɛ, yaa ye "le 'wɩ 'tɔ wɩnun -zʋ. 'Pian te 'srɔɛnnun zɩɛ -a -ci "ka "dɩ, kɔɔ blamin ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, ya'a 'bɛ 'sia 'e 'lɔ dɩ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.