Colossenses 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Kʋa crɛn -tɛ 'ka Bali -le minnun nɛn Kolɔs fla bɛ 'cɛɛ. Ka drɛ 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn 'a, ɛn 'ka 'pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Zozi 'le 'wɩ 'ji dɩ. -Kaa "tɩ Bali 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tʋ pɛɛnɔn man, -te kʋ ya Bali trʋ 'banan 'cee 'wɩ man bɛ, Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ kʋa muo -fɔa.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 'Cee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da bɛ, kʋa 'wɩ 'man, ɛn 'cee Zozinɔn pɛɛnɔn yɩdɩ "yi "bɛ, kʋa 'wɩ 'man "nyian.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji, ɛn 'ka 'bli a -yrɛ "bɛ, -yee "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a dra. Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ, zɩ e 'bɔla 'ka 'va bɛ, ɛn ka -yee 'wɩ 'man 'e tɛdɛ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lein 'bɔ nɛn e 'bɔla 'ka 'va bɛ, e ya fuilanan "man 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun nɛn waa maan te o 'ta wʋla "da "bɛ, o "nɛn "a -kʋnan 'padɩ -a "da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ cɩ drɛnan "nyian "cee 'va. 'E pou 'sia yi nɛn ka 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ -a 'man, ɛn kaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ, 'nan 'ka nyrinda -sɛan Bali da bɛ -a da.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 -Kaa "bʋɩ Zozizan Epafra nɛn kʋɛ 'nyranman "paa waa, ɛn kʋa ye "yi 'kpa bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ paa 'ka 'ji. -A -pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Crizi -le 'nyranman nɛn yaa "paa 'ka 'va nun bɛ -a -ji dɩ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Min yɩdɩ "yi "nɛn Bali lei -a -nyran 'ka 'ji bɛ, -yɛɛ -nan 'sinan 'pa 'kʋɛ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 -Yee "wɛan 'kʋ 'bɔ "nyian, zɩ kʋ 'ka 'ta wɩ 'man bɛ, kʋ'a tian 'flinlɛ Bali trʋ 'badɩ -a 'cee 'wɩ man dɩ. Kʋa laabʋ Bali lɔ 'nan, 'e 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli nɛn e "sia -yee lei 'saun 'va bɛ -a -nɔn 'cɛɛ, -e zɩ -a ci 'sɔ wɩ cɩ bɛ 'ka -tɔ 'e 'ciɩla "da.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kʋ Bali trʋ 'ba zɩɛ 'nan, -e 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Minsan -sru "nɛn ka cɩ, -e 'e 'sɔ -yrɛ. Ɛn kʋa trʋ 'ba "nyian 'nan -e 'ka 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ, 'nan -e 'cee Bali -tɔdɩ bɛ 'e 'pa "da!
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ɛn kʋ Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, -yee 'plɛblɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'e drɛ zɩ, -e 'ka "koe 'e vɩlɛ 'e 'si 'ka da dɩ, -e 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 'Ka 'ka "tɩ Bali muo "fɔ! -Yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ, ɛn "yi "nɛn yaa 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ e drɛ 'cee vɛ -a. "Yi zɩɛ yaa 'pla 'yee mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 -Yɛɛ -kaa 'si klun -le 'plɛblɛ 'wlu, ɛn -a -pɩ nɛn e 'sɔ -yrɛ "bɛ yaa -tɔ -kaa da.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 'Wɩ nɛn -a -pɩ zɩɛ yaa drɛ bɛ, -yee "wɛan Bali -kaa ta pan 'wʋ, ɛn e -cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Bali nɛn wa'a ye dɩɛ, zɩ e cɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a kɔɔn minnun lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn da "le Bali -le 'nɛn flin -le 'wɩ 'zʋ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kɔɔ -a 'bɔ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a 'trɛda bɛ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn laji te min 'ka -a 'ye dɩɛ, -yɛɛ o drɛ. -Nyrɛn "le lei -wlidɩnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Bali ciɩla 'e 'pɩ Zozi 'va ɛn e fɛnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ. -A pɛɛnɔn zɩɛ o ya -nan 'nan, -e 'o -a -pɩ 'tɔ drɛ -dan.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɛn Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ cɩ fɛ pɛɛnɔn 'wulo -a, ɛn -yɛɛ o man dra.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 -Yɛɛ cɩ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ -a -wulo -a, ɛn -yɛɛ cɩ -a pou -a. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a, 'nan -e 'e 'kɔn fɛ pɛɛnɔn 'lɛ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 E ya Bali 'bɔ 'ji 'nan 'yee -dan nɛn 'e cɩ -a bɛ, 'e 'nyran a 'e 'pɩ -va.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ɛn e ya "ji "nyian 'nan 'e -ciala 'e 'pɩ -va -e 'e fɛ pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan "da ɛn -a nyɛn -sran bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'ka "nyian Bali 'lee fɛ -tʋ yei "fo "dɩ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn laji oo, ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda oo, 'wɩ 'ka 'o 'vale Bali -a o -tʋ yei "dɩ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 'Ka 'bɔ "nyian, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya 'cee vɛ -a. 'E tɛdɛ bɛ, te ka ya 'ka 'sidɩ Bali man -kɔɔbli, ɛn ka ya -a 'nanmannɔn 'a. 'Ka drɛ wɩ -wlidɩnun 'lee 'cee ci "nrɔndɩ 'wlidɩ 'bɛ -ci -kɔɔnman zɩɛ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ "le blamin -le 'wɩ 'zʋ bɛ, -yee "wɛan Bali 'ka drɛ 'e beenun -a 'nan, -e 'ka -pli 'e man, te ka ya 'saun 'e 'lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'ka man dɩ, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 -Yee "wɛan 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! Te 'ka "koe 'e 'si 'ka da yi -tɛradɩ -a Zozi da dɩ! Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji bɛ, te 'ka 'bli 'si -yrɛ "dɩ! Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -yɛɛ -ci 'si 'cɛɛ. Ɛn Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa 'sinan 'pa minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a fuiladɩ "man "nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a "paa 'nyranman -a.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 'An yra nɛn an cɩ -a yɩnan 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn -a 'wɩ 'an 'ci "nranman. Kɔɔ Crizi -le yra yɩdɩ bɛ, -a 'le nɛn an cɩ -a -srannan. An ya 'an yra yɩnan -yee -leglizi nɛn -a po a bɛ -a man.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 An drɛ -leglizi -le 'nyranman 'pazan 'a, kɔɔ Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ, 'nan -e 'an 'yee 'wɩ vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Bali -le 'wɩ 'bɔ zɩɛ, 'li bɛ te e ya 'e yɔɔdɩ minnun man. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a kɔɔn 'wein minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kɔɔ -a -cin a Bali ji 'e 'cɛn 'nan, 'e 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -a ta bɔala 'yee minnun lɛ -e 'o -tɔ 'nan, 'wɩ yɔɔdɩ 'bɔ a -dan, ɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ. Ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e ya -wee vɛ -a "nyian. 'Wɩ yɔɔdɩ 'bɔ nɛn 'nan, kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Crizi a 'ka yei, ɛn -yɛɛ -maan 'ka 'bli a "da 'nan Bali -le mingɔnnɛn trɛ bɛ, "ka -koo "da.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 -Yee 'wɩ nɛn kʋa ve minnun pɛɛnɔn lɛ. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn kʋa "paaman o ji, te kʋ -ko 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. Kʋa dra zɩɛ 'nan, -e minnun pɛɛnɔn 'o drɛ ceje Crizi -le 'wɩ 'ji.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'nyranman "paa, ɛn 'an 'fli -mɛan dra. Crizi -le 'plɛblɛ nɛn e 'nyranman "paa -a 'an man 'plɛblɛ 'gʋɛ, -yɛɛ -maan an -kɔlaman 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.