Colossenses 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kʋa crɛn -tɛ 'ka Bali -le minnun nɛn Kolɔs fla bɛ 'cɛɛ. Ka drɛ 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn 'a, ɛn 'ka 'pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Zozi 'le 'wɩ 'ji dɩ. -Kaa "tɩ Bali 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Tʋ pɛɛnɔn man, -te kʋ ya Bali trʋ 'banan 'cee 'wɩ man bɛ, Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ kʋa muo -fɔa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 'Cee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da bɛ, kʋa 'wɩ 'man, ɛn 'cee Zozinɔn pɛɛnɔn yɩdɩ "yi "bɛ, kʋa 'wɩ 'man "nyian.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji, ɛn 'ka 'bli a -yrɛ "bɛ, -yee "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a dra. Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ, zɩ e 'bɔla 'ka 'va bɛ, ɛn ka -yee 'wɩ 'man 'e tɛdɛ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lein 'bɔ nɛn e 'bɔla 'ka 'va bɛ, e ya fuilanan "man 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun nɛn waa maan te o 'ta wʋla "da "bɛ, o "nɛn "a -kʋnan 'padɩ -a "da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ cɩ drɛnan "nyian "cee 'va. 'E pou 'sia yi nɛn ka 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ -a 'man, ɛn kaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ, 'nan 'ka nyrinda -sɛan Bali da bɛ -a da.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 -Kaa "bʋɩ Zozizan Epafra nɛn kʋɛ 'nyranman "paa waa, ɛn kʋa ye "yi 'kpa bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ paa 'ka 'ji. -A -pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Crizi -le 'nyranman nɛn yaa "paa 'ka 'va nun bɛ -a -ji dɩ.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Min yɩdɩ "yi "nɛn Bali lei -a -nyran 'ka 'ji bɛ, -yɛɛ -nan 'sinan 'pa 'kʋɛ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 -Yee "wɛan 'kʋ 'bɔ "nyian, zɩ kʋ 'ka 'ta wɩ 'man bɛ, kʋ'a tian 'flinlɛ Bali trʋ 'badɩ -a 'cee 'wɩ man dɩ. Kʋa laabʋ Bali lɔ 'nan, 'e 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli nɛn e "sia -yee lei 'saun 'va bɛ -a -nɔn 'cɛɛ, -e zɩ -a ci 'sɔ wɩ cɩ bɛ 'ka -tɔ 'e 'ciɩla "da.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kʋ Bali trʋ 'ba zɩɛ 'nan, -e 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Minsan -sru "nɛn ka cɩ, -e 'e 'sɔ -yrɛ. Ɛn kʋa trʋ 'ba "nyian 'nan -e 'ka 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ, 'nan -e 'cee Bali -tɔdɩ bɛ 'e 'pa "da!
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ɛn kʋ Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, -yee 'plɛblɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'e drɛ zɩ, -e 'ka "koe 'e vɩlɛ 'e 'si 'ka da dɩ, -e 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 'Ka 'ka "tɩ Bali muo "fɔ! -Yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ, ɛn "yi "nɛn yaa 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ e drɛ 'cee vɛ -a. "Yi zɩɛ yaa 'pla 'yee mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 -Yɛɛ -kaa 'si klun -le 'plɛblɛ 'wlu, ɛn -a -pɩ nɛn e 'sɔ -yrɛ "bɛ yaa -tɔ -kaa da.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 'Wɩ nɛn -a -pɩ zɩɛ yaa drɛ bɛ, -yee "wɛan Bali -kaa ta pan 'wʋ, ɛn e -cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Bali nɛn wa'a ye dɩɛ, zɩ e cɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a kɔɔn minnun lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn da "le Bali -le 'nɛn flin -le 'wɩ 'zʋ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Kɔɔ -a 'bɔ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a 'trɛda bɛ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn laji te min 'ka -a 'ye dɩɛ, -yɛɛ o drɛ. -Nyrɛn "le lei -wlidɩnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Bali ciɩla 'e 'pɩ Zozi 'va ɛn e fɛnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ. -A pɛɛnɔn zɩɛ o ya -nan 'nan, -e 'o -a -pɩ 'tɔ drɛ -dan.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɛn Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ cɩ fɛ pɛɛnɔn 'wulo -a, ɛn -yɛɛ o man dra.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 -Yɛɛ cɩ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ -a -wulo -a, ɛn -yɛɛ cɩ -a pou -a. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a, 'nan -e 'e 'kɔn fɛ pɛɛnɔn 'lɛ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 E ya Bali 'bɔ 'ji 'nan 'yee -dan nɛn 'e cɩ -a bɛ, 'e 'nyran a 'e 'pɩ -va.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ɛn e ya "ji "nyian 'nan 'e -ciala 'e 'pɩ -va -e 'e fɛ pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan "da ɛn -a nyɛn -sran bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'ka "nyian Bali 'lee fɛ -tʋ yei "fo "dɩ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn laji oo, ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda oo, 'wɩ 'ka 'o 'vale Bali -a o -tʋ yei "dɩ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 'Ka 'bɔ "nyian, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya 'cee vɛ -a. 'E tɛdɛ bɛ, te ka ya 'ka 'sidɩ Bali man -kɔɔbli, ɛn ka ya -a 'nanmannɔn 'a. 'Ka drɛ wɩ -wlidɩnun 'lee 'cee ci "nrɔndɩ 'wlidɩ 'bɛ -ci -kɔɔnman zɩɛ.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ "le blamin -le 'wɩ 'zʋ bɛ, -yee "wɛan Bali 'ka drɛ 'e beenun -a 'nan, -e 'ka -pli 'e man, te ka ya 'saun 'e 'lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'ka man dɩ, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 -Yee "wɛan 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! Te 'ka "koe 'e 'si 'ka da yi -tɛradɩ -a Zozi da dɩ! Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji bɛ, te 'ka 'bli 'si -yrɛ "dɩ! Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -yɛɛ -ci 'si 'cɛɛ. Ɛn Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa 'sinan 'pa minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a fuiladɩ "man "nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a "paa 'nyranman -a.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 'An yra nɛn an cɩ -a yɩnan 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn -a 'wɩ 'an 'ci "nranman. Kɔɔ Crizi -le yra yɩdɩ bɛ, -a 'le nɛn an cɩ -a -srannan. An ya 'an yra yɩnan -yee -leglizi nɛn -a po a bɛ -a man.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 An drɛ -leglizi -le 'nyranman 'pazan 'a, kɔɔ Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ, 'nan -e 'an 'yee 'wɩ vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Bali -le 'wɩ 'bɔ zɩɛ, 'li bɛ te e ya 'e yɔɔdɩ minnun man. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a kɔɔn 'wein minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kɔɔ -a -cin a Bali ji 'e 'cɛn 'nan, 'e 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -a ta bɔala 'yee minnun lɛ -e 'o -tɔ 'nan, 'wɩ yɔɔdɩ 'bɔ a -dan, ɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ. Ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e ya -wee vɛ -a "nyian. 'Wɩ yɔɔdɩ 'bɔ nɛn 'nan, kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Crizi a 'ka yei, ɛn -yɛɛ -maan 'ka 'bli a "da 'nan Bali -le mingɔnnɛn trɛ bɛ, "ka -koo "da.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 -Yee 'wɩ nɛn kʋa ve minnun pɛɛnɔn lɛ. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn kʋa "paaman o ji, te kʋ -ko 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. Kʋa dra zɩɛ 'nan, -e minnun pɛɛnɔn 'o drɛ ceje Crizi -le 'wɩ 'ji.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'nyranman "paa, ɛn 'an 'fli -mɛan dra. Crizi -le 'plɛblɛ nɛn e 'nyranman "paa -a 'an man 'plɛblɛ 'gʋɛ, -yɛɛ -maan an -kɔlaman 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.