Colossenses 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'An 'bɔ Pɔl bɛ, Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a nɛn an drɛ Zozi 'le 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'kʋ 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Timote -a.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Kʋa crɛn -tɛ 'ka Bali -le minnun nɛn Kolɔs fla bɛ 'cɛɛ. Ka drɛ 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn 'a, ɛn 'ka 'pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Zozi 'le 'wɩ 'ji dɩ. -Kaa "tɩ Bali 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tʋ pɛɛnɔn man, -te kʋ ya Bali trʋ 'banan 'cee 'wɩ man bɛ, Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ kʋa muo -fɔa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 'Cee yi -tɛradɩ Zozi Crizi da bɛ, kʋa 'wɩ 'man, ɛn 'cee Zozinɔn pɛɛnɔn yɩdɩ "yi "bɛ, kʋa 'wɩ 'man "nyian.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji, ɛn 'ka 'bli a -yrɛ "bɛ, -yee "wɛan nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a dra. Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn 'wɩ tɩglɩ 'a bɛ, zɩ e 'bɔla 'ka 'va bɛ, ɛn ka -yee 'wɩ 'man 'e tɛdɛ.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'lein 'bɔ nɛn e 'bɔla 'ka 'va bɛ, e ya fuilanan "man 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan. Minnun nɛn waa maan te o 'ta wʋla "da "bɛ, o "nɛn "a -kʋnan 'padɩ -a "da. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ cɩ drɛnan "nyian "cee 'va. 'E pou 'sia yi nɛn ka 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ -a 'man, ɛn kaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ, 'nan 'ka nyrinda -sɛan Bali da bɛ -a da.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 -Kaa "bʋɩ Zozizan Epafra nɛn kʋɛ 'nyranman "paa waa, ɛn kʋa ye "yi 'kpa bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -yɛɛ paa 'ka 'ji. -A -pɛ -sru 'ka 'e tɔadɩ Crizi -le 'nyranman nɛn yaa "paa 'ka 'va nun bɛ -a -ji dɩ.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Min yɩdɩ "yi "nɛn Bali lei -a -nyran 'ka 'ji bɛ, -yɛɛ -nan 'sinan 'pa 'kʋɛ.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 -Yee "wɛan 'kʋ 'bɔ "nyian, zɩ kʋ 'ka 'ta wɩ 'man bɛ, kʋ'a tian 'flinlɛ Bali trʋ 'badɩ -a 'cee 'wɩ man dɩ. Kʋa laabʋ Bali lɔ 'nan, 'e 'wɩ 'tɔdɩ 'lee 'wɩ 'fa 'si bli nɛn e "sia -yee lei 'saun 'va bɛ -a -nɔn 'cɛɛ, -e zɩ -a ci 'sɔ wɩ cɩ bɛ 'ka -tɔ 'e 'ciɩla "da.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Kʋ Bali trʋ 'ba zɩɛ 'nan, -e 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan Minsan -sru "nɛn ka cɩ, -e 'e 'sɔ -yrɛ. Ɛn kʋa trʋ 'ba "nyian 'nan -e 'ka 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ, 'nan -e 'cee Bali -tɔdɩ bɛ 'e 'pa "da!
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ɛn kʋ Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, -yee 'plɛblɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, 'e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji. Bali 'e drɛ zɩ, -e 'ka "koe 'e vɩlɛ 'e 'si 'ka da dɩ, -e 'ka 'man -sran 'wɩ 'ji, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 'Ka 'ka "tɩ Bali muo "fɔ! -Yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ, ɛn "yi "nɛn yaa 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ e drɛ 'cee vɛ -a. "Yi zɩɛ yaa 'pla 'yee mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 -Yɛɛ -kaa 'si klun -le 'plɛblɛ 'wlu, ɛn -a -pɩ nɛn e 'sɔ -yrɛ "bɛ yaa -tɔ -kaa da.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 'Wɩ nɛn -a -pɩ zɩɛ yaa drɛ bɛ, -yee "wɛan Bali -kaa ta pan 'wʋ, ɛn e -cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Bali nɛn wa'a ye dɩɛ, zɩ e cɩ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a kɔɔn minnun lɛ. -Yɛɛ cɩ Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn da "le Bali -le 'nɛn flin -le 'wɩ 'zʋ.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kɔɔ -a 'bɔ 'va nɛn Bali ciɩla ɛn e fɛ pɛɛnɔn drɛ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a 'trɛda bɛ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn laji te min 'ka -a 'ye dɩɛ, -yɛɛ o drɛ. -Nyrɛn "le lei -wlidɩnun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -nyrɛn "le fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Bali ciɩla 'e 'pɩ Zozi 'va ɛn e fɛnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ. -A pɛɛnɔn zɩɛ o ya -nan 'nan, -e 'o -a -pɩ 'tɔ drɛ -dan.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ɛn Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ cɩ fɛ pɛɛnɔn 'wulo -a, ɛn -yɛɛ o man dra.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 -Yɛɛ cɩ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ -a -wulo -a, ɛn -yɛɛ cɩ -a pou -a. -Yɛɛ cɩ min tɛdɛ nɛn e wluan -kanɔn 'va bɛ -a, 'nan -e 'e 'kɔn fɛ pɛɛnɔn 'lɛ.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 E ya Bali 'bɔ 'ji 'nan 'yee -dan nɛn 'e cɩ -a bɛ, 'e 'nyran a 'e 'pɩ -va.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Ɛn e ya "ji "nyian 'nan 'e -ciala 'e 'pɩ -va -e 'e fɛ pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ yiba "plan "da ɛn -a nyɛn -sran bɛ, -yɛɛ -maan 'wɩ 'ka "nyian Bali 'lee fɛ -tʋ yei "fo "dɩ. Fɛ pɛɛnɔn nɛn laji oo, ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn 'trɛda oo, 'wɩ 'ka 'o 'vale Bali -a o -tʋ yei "dɩ.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 'Ka 'bɔ "nyian, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya 'cee vɛ -a. 'E tɛdɛ bɛ, te ka ya 'ka 'sidɩ Bali man -kɔɔbli, ɛn ka ya -a 'nanmannɔn 'a. 'Ka drɛ wɩ -wlidɩnun 'lee 'cee ci "nrɔndɩ 'wlidɩ 'bɛ -ci -kɔɔnman zɩɛ.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ "le blamin -le 'wɩ 'zʋ bɛ, -yee "wɛan Bali 'ka drɛ 'e beenun -a 'nan, -e 'ka -pli 'e man, te ka ya 'saun 'e 'lɛ, ɛn 'wɩ 'wlidɩ 'ka 'ka man dɩ, ɛn 'tɔ 'tʋ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 -Yee "wɛan 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! Te 'ka "koe 'e 'si 'ka da yi -tɛradɩ -a Zozi da dɩ! Fɛ nɛn Bali -a 'pla 'cee vɛ -a laji bɛ, te 'ka 'bli 'si -yrɛ "dɩ! Fɛ 'bɔ zɩɛ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -yɛɛ -ci 'si 'cɛɛ. Ɛn Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn waa 'sinan 'pa minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a fuiladɩ "man "nɛn 'an 'bɔ Pɔl -a "paa 'nyranman -a.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 'An yra nɛn an cɩ -a yɩnan 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn, ɛn -a 'wɩ 'an 'ci "nranman. Kɔɔ Crizi -le yra yɩdɩ bɛ, -a 'le nɛn an cɩ -a -srannan. An ya 'an yra yɩnan -yee -leglizi nɛn -a po a bɛ -a man.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 An drɛ -leglizi -le 'nyranman 'pazan 'a, kɔɔ Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ, 'nan -e 'an 'yee 'wɩ vɩ 'cɛɛ 'e pɛɛnɔn.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Bali -le 'wɩ 'bɔ zɩɛ, 'li bɛ te e ya 'e yɔɔdɩ minnun man. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali -a kɔɔn 'wein minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Kɔɔ -a -cin a Bali ji 'e 'cɛn 'nan, 'e 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ -a ta bɔala 'yee minnun lɛ -e 'o -tɔ 'nan, 'wɩ yɔɔdɩ 'bɔ a -dan, ɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩ. Ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e ya -wee vɛ -a "nyian. 'Wɩ yɔɔdɩ 'bɔ nɛn 'nan, kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Crizi a 'ka yei, ɛn -yɛɛ -maan 'ka 'bli a "da 'nan Bali -le mingɔnnɛn trɛ bɛ, "ka -koo "da.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 -Yee 'wɩ nɛn kʋa ve minnun pɛɛnɔn lɛ. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn kʋa "paaman o ji, te kʋ -ko 'wɩ pladɩ -a -wlɛ. Kʋa dra zɩɛ 'nan, -e minnun pɛɛnɔn 'o drɛ ceje Crizi -le 'wɩ 'ji.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn an 'nyranman "paa, ɛn 'an 'fli -mɛan dra. Crizi -le 'plɛblɛ nɛn e 'nyranman "paa -a 'an man 'plɛblɛ 'gʋɛ, -yɛɛ -maan an -kɔlaman 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.