Atos 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saul "le 'ci 'sɔ nɛn 'nan minnun Etiɛnɛn -tɛ. Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn minnun 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn nɛn Zeruzalɛm bɛ o da. Zozinɔn pɛɛnɔn fuila "man Zude 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn "o -fʋʋ Zeruzalɛm.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɛn minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei tɩglɩ da bɛ, o Etiɛnɛn -wuɔ, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 'Pian Saul -le vɛ bɛ, e 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. E -cia 'kɔnnun 'lɛ "nɛn 'nan -e 'e Zozinɔn "kuun. E 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn man, e o 'kun, ɛn e -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Zozinɔn nɛn o fuila "man "bɛ, o ciɩ Zeruzalɛm fɛnan pɛɛnɔn 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipʋ -kʋ Samari 'lɛglɔn 'ji, ɛn e min 'sizan 'wɩ 'ji -le 'wɩ 'vɩ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Samari 'nɔn 'ta "kaga, o pɛɛnɔn o "trɔɛn "tɔ Filipʋ wei lɛ 'kpa tɩglɩ, te o -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn yaa dra bɛ -a -nan ye, 'lee 'wɩnun nɛn yaa ve bɛ, -a maan.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 -Yɛɛ cɩ 'nan, -yʋ -wlidɩnun nɛn o ya minnun -sru "bɛ o 'si o -sru -paandɩ -a, ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ, 'lee minnun nɛn o -srandɩ "tra "bɛ, -cɛ 'si o man.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 -A -nan nɛn ci "nran -dan drɛ 'fla zɩɛ -a da.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Min -tʋ a 'fla 'bɔ zɩɛ -a da 'e 'cɛn waa laabo Simɔn. E fɛnun dra 'bui da. -Yee 'bui wɩnun drɛdɩ Samari 'nɔn 'plo 'fɔ, ɛn yaa ve 'e 'fli man 'nan 'e ya min -dan a.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 -E 'e 'sia 'nɛn "wɛnnɛn 'lee min ceje man, o pɛɛnɔn 'wɩnun nɛn Simɔn -a dra bɛ e o 'sianan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Bali nɛn, 'plɛblɛ -dan bɛ -nyrɛn.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 -Yɛɛ cɩ 'nan, o pɛɛnɔn -a wei "siala 'wɩ 'a, kɔɔ e o 'plo 'fɔ 'yee 'bui wɩnun drɛdɩ -a, -a -nan 'mɔn.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 'Pian zɩ Filipʋ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'vɩ, te e Zozi Crizi -le 'wɩ ve -wlɛ "bɛ, ɛn o yi -tɛra "da. Tɔɔn lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn pɛɛnɔn 'o -batize drɛ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn 'bɔ "nyian "e "yi -tɛra "da, ɛn waa -batize drɛ. Zɩ waa -batize drɛ bɛ, ya'a 'silɛ "nyian Filipʋ "srɔn "dɩ. -Cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn Simɔn -a -nan ye Filipʋ -lɔ bɛ, yaa 'plo 'fɔ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Zɩ Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -fʋ Zeruzalɛm bɛ, waa 'man 'nan Samari 'nɔn yi -tɛra Bali wei da bɛ, ɛn o Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia o va.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Zɩ Piɛri 'lee Zan 'bɔla o va nun bɛ, ɛn o Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan -e 'o Bali lei 'saun yɩ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 -Yɛɛ cɩ 'nan, min -tʋ 'ka tian Bali lei 'saun yɩlɛ o va dɩ, o 'o -batize drɛ 'e tɛdɛ Minsan Zozi 'tɔ da 'e "tun.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 -A -nan nɛn Piɛri 'lee Zan 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn -a 'yɩ 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn 'o 'pɛ 'pla minnun da ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ, -a -nan nɛn Simɔn "lala 'si, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «'Ka "mɛɛn 'plɛblɛ 'nɔn "nyian, -e -te 'an 'pɛ 'pla min da bɛ, -a san 'e Bali lei 'saun yɩ.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 'Pian Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'Yie "lala 'e 'kʋ 'yia 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ -a va. Kɔɔ "yie 'ji "le o Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ -a "lɔa "lala -a.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 'Yie 'wɩ 'tʋ 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ, ɛn 'i 'blɩnan 'ka 'nan dɩ, kɔɔ 'i 'wulo -ji wɩ 'ka tɩglɩ Bali 'lɛ dɩ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 -Yee "wɛan 'i 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'i 'fli -nɔn Bali lɛ. 'I Minsan trʋ 'ba, 'dʋ -e 'e -kɔla 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'i 'wulo -ji bɛ -a fuidɩ -a.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 -Yɛɛ cɩ 'nan maan -tɔa 'nan i ya 'i fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -a, ɛn i ya 'wɩ 'wlidɩ "le nɔan -a.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 -A -nan nɛn Simɔn "e 'nan Piɛri 'lee Zan lɛ 'nan: «'Ka 'bɔ 'ka Minsan trʋ 'ba 'mɛn 'wɩ man -e 'wɩ nɛn kaa 'vɩ bɛ 'e vɩlɛ 'e bɔ 'an man dɩ.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 'Wɩnun nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ 'lee 'wɩnun nɛn yaa drɛ Zan 'lee Piɛri yiɛ man bɛ, o Samari 'nɔn "le 'vɩ. Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, o -tɔ Samari 'fla -mie da, te o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'wɩ tin 'ba Filipʋ lɛ 'nan: «'I -kʋ 'trɛda "tre 'zia, -e 'i -si nɛn e "sia Zeruzalɛm -e 'e 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Gaza bɛ -a 'sia. -A da 'bɛ cɩ flɩɩ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filipʋ wluan, ɛn e -kʋ. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn e min -tʋ 'yɩ 'e 'lɛ. Min zɩɛ, Etiopi min nɛn, ɛn e ya 'e 'sadɩ. Etiopi lɩ Kandas nɛn mingɔnnɛn -a bɛ, -a yɩfɛ va nɛn 'e yiɛ -tɔa. E -ta Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm,
27 — ausente —
28 ɛn e "ta lia 'e da 'e fla. E ya 'e -nyrandɩ odro nɛn -sʋ -a -klanman bɛ -a -ji, te e Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ta ve.
28 — ausente —
29 Bali lei "e Filipʋ lɛ 'nan: «'I -pli odro 'labɛ -a man.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ɛn Filipʋ sɔɔnla odro zɩɛ -a -sru, te e Etiopi min -le 'fluba ta vɩdɩ maan. E ya -a ta vɩnan Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji, ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «'Fluba nɛn yia ta ve bɛ yia -ci maan?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Etiopi min "e -yrɛ 'nan: «Te min 'ka 'a -kɔɔnlɛ 'mɛn dɩɛ, maan dra kɔ -e 'an -ci man?» Ɛn e Filipʋ laabʋ 'nan 'e -nyran 'e "srɔn odro -ji.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 'Wɩ nɛn e cɩ -a ta vɩnan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɛn Etiopi min -a laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a ve 'gʋ? -A 'bɔ 'fli nɛn yaa ve, -baa min pee nɛn yaa ve?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 -A -nan nɛn Filipʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia -yrɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ -a da.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 O ya -kʋnan 'o 'lɛ, ɛn o 'bɔ 'yi ba man, ɛn Etiopi min "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yi nɛn 'gʋ, -mɛ -maan yi'an -batize dra dɩ?»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [-A -nan nɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te i yi -tɛala "da 'i 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, -e 'wei -batize drɛ.» Ɛn Etiopi min "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan Zozi Crizi a Bali -pɩ -a.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛn Etiopi min "e 'nan 'o odro -tɔ. -A -nan nɛn o "flinɔn sɔɔn 'yia, ɛn Filipʋ -a -batize drɛ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Zɩ o 'si 'yia bɛ, ɛn Minsan lei Filipʋ 'sia, -a -nan nɛn Etiopi min 'ka "nyian -a yɩlɛ dɩ. -A ci -fʋ 'e "nrandɩ, ɛn e -kʋ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 'Pian Filipʋ "e 'fli 'yɩ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia 'fla pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ "man, ɛn e 'bɔla Sezare bɛ -a da.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.