Atos 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saul "le 'ci 'sɔ nɛn 'nan minnun Etiɛnɛn -tɛ. Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn minnun 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn nɛn Zeruzalɛm bɛ o da. Zozinɔn pɛɛnɔn fuila "man Zude 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn "o -fʋʋ Zeruzalɛm.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ɛn minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei tɩglɩ da bɛ, o Etiɛnɛn -wuɔ, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 'Pian Saul -le vɛ bɛ, e 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. E -cia 'kɔnnun 'lɛ "nɛn 'nan -e 'e Zozinɔn "kuun. E 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn man, e o 'kun, ɛn e -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Zozinɔn nɛn o fuila "man "bɛ, o ciɩ Zeruzalɛm fɛnan pɛɛnɔn 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipʋ -kʋ Samari 'lɛglɔn 'ji, ɛn e min 'sizan 'wɩ 'ji -le 'wɩ 'vɩ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Samari 'nɔn 'ta "kaga, o pɛɛnɔn o "trɔɛn "tɔ Filipʋ wei lɛ 'kpa tɩglɩ, te o -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn yaa dra bɛ -a -nan ye, 'lee 'wɩnun nɛn yaa ve bɛ, -a maan.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 -Yɛɛ cɩ 'nan, -yʋ -wlidɩnun nɛn o ya minnun -sru "bɛ o 'si o -sru -paandɩ -a, ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ, 'lee minnun nɛn o -srandɩ "tra "bɛ, -cɛ 'si o man.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 -A -nan nɛn ci "nran -dan drɛ 'fla zɩɛ -a da.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Min -tʋ a 'fla 'bɔ zɩɛ -a da 'e 'cɛn waa laabo Simɔn. E fɛnun dra 'bui da. -Yee 'bui wɩnun drɛdɩ Samari 'nɔn 'plo 'fɔ, ɛn yaa ve 'e 'fli man 'nan 'e ya min -dan a.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 -E 'e 'sia 'nɛn "wɛnnɛn 'lee min ceje man, o pɛɛnɔn 'wɩnun nɛn Simɔn -a dra bɛ e o 'sianan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Bali nɛn, 'plɛblɛ -dan bɛ -nyrɛn.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 -Yɛɛ cɩ 'nan, o pɛɛnɔn -a wei "siala 'wɩ 'a, kɔɔ e o 'plo 'fɔ 'yee 'bui wɩnun drɛdɩ -a, -a -nan 'mɔn.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 'Pian zɩ Filipʋ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'vɩ, te e Zozi Crizi -le 'wɩ ve -wlɛ "bɛ, ɛn o yi -tɛra "da. Tɔɔn lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn pɛɛnɔn 'o -batize drɛ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simɔn 'bɔ "nyian "e "yi -tɛra "da, ɛn waa -batize drɛ. Zɩ waa -batize drɛ bɛ, ya'a 'silɛ "nyian Filipʋ "srɔn "dɩ. -Cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn Simɔn -a -nan ye Filipʋ -lɔ bɛ, yaa 'plo 'fɔ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Zɩ Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -fʋ Zeruzalɛm bɛ, waa 'man 'nan Samari 'nɔn yi -tɛra Bali wei da bɛ, ɛn o Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia o va.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Zɩ Piɛri 'lee Zan 'bɔla o va nun bɛ, ɛn o Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan -e 'o Bali lei 'saun yɩ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan, min -tʋ 'ka tian Bali lei 'saun yɩlɛ o va dɩ, o 'o -batize drɛ 'e tɛdɛ Minsan Zozi 'tɔ da 'e "tun.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 -A -nan nɛn Piɛri 'lee Zan 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn -a 'yɩ 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn 'o 'pɛ 'pla minnun da ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ, -a -nan nɛn Simɔn "lala 'si, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «'Ka "mɛɛn 'plɛblɛ 'nɔn "nyian, -e -te 'an 'pɛ 'pla min da bɛ, -a san 'e Bali lei 'saun yɩ.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 'Pian Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'Yie "lala 'e 'kʋ 'yia 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ -a va. Kɔɔ "yie 'ji "le o Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ -a "lɔa "lala -a.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'Yie 'wɩ 'tʋ 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ, ɛn 'i 'blɩnan 'ka 'nan dɩ, kɔɔ 'i 'wulo -ji wɩ 'ka tɩglɩ Bali 'lɛ dɩ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 -Yee "wɛan 'i 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'i 'fli -nɔn Bali lɛ. 'I Minsan trʋ 'ba, 'dʋ -e 'e -kɔla 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'i 'wulo -ji bɛ -a fuidɩ -a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 -Yɛɛ cɩ 'nan maan -tɔa 'nan i ya 'i fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -a, ɛn i ya 'wɩ 'wlidɩ "le nɔan -a.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 -A -nan nɛn Simɔn "e 'nan Piɛri 'lee Zan lɛ 'nan: «'Ka 'bɔ 'ka Minsan trʋ 'ba 'mɛn 'wɩ man -e 'wɩ nɛn kaa 'vɩ bɛ 'e vɩlɛ 'e bɔ 'an man dɩ.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 'Wɩnun nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ 'lee 'wɩnun nɛn yaa drɛ Zan 'lee Piɛri yiɛ man bɛ, o Samari 'nɔn "le 'vɩ. Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, o -tɔ Samari 'fla -mie da, te o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'wɩ tin 'ba Filipʋ lɛ 'nan: «'I -kʋ 'trɛda "tre 'zia, -e 'i -si nɛn e "sia Zeruzalɛm -e 'e 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Gaza bɛ -a 'sia. -A da 'bɛ cɩ flɩɩ.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipʋ wluan, ɛn e -kʋ. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn e min -tʋ 'yɩ 'e 'lɛ. Min zɩɛ, Etiopi min nɛn, ɛn e ya 'e 'sadɩ. Etiopi lɩ Kandas nɛn mingɔnnɛn -a bɛ, -a yɩfɛ va nɛn 'e yiɛ -tɔa. E -ta Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ɛn e "ta lia 'e da 'e fla. E ya 'e -nyrandɩ odro nɛn -sʋ -a -klanman bɛ -a -ji, te e Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ta ve.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Bali lei "e Filipʋ lɛ 'nan: «'I -pli odro 'labɛ -a man.»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ɛn Filipʋ sɔɔnla odro zɩɛ -a -sru, te e Etiopi min -le 'fluba ta vɩdɩ maan. E ya -a ta vɩnan Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji, ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «'Fluba nɛn yia ta ve bɛ yia -ci maan?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Etiopi min "e -yrɛ 'nan: «Te min 'ka 'a -kɔɔnlɛ 'mɛn dɩɛ, maan dra kɔ -e 'an -ci man?» Ɛn e Filipʋ laabʋ 'nan 'e -nyran 'e "srɔn odro -ji.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 'Wɩ nɛn e cɩ -a ta vɩnan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɛn Etiopi min -a laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a ve 'gʋ? -A 'bɔ 'fli nɛn yaa ve, -baa min pee nɛn yaa ve?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 -A -nan nɛn Filipʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia -yrɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ -a da.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 O ya -kʋnan 'o 'lɛ, ɛn o 'bɔ 'yi ba man, ɛn Etiopi min "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yi nɛn 'gʋ, -mɛ -maan yi'an -batize dra dɩ?»
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [-A -nan nɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te i yi -tɛala "da 'i 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, -e 'wei -batize drɛ.» Ɛn Etiopi min "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan Zozi Crizi a Bali -pɩ -a.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɛn Etiopi min "e 'nan 'o odro -tɔ. -A -nan nɛn o "flinɔn sɔɔn 'yia, ɛn Filipʋ -a -batize drɛ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Zɩ o 'si 'yia bɛ, ɛn Minsan lei Filipʋ 'sia, -a -nan nɛn Etiopi min 'ka "nyian -a yɩlɛ dɩ. -A ci -fʋ 'e "nrandɩ, ɛn e -kʋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 'Pian Filipʋ "e 'fli 'yɩ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia 'fla pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ "man, ɛn e 'bɔla Sezare bɛ -a da.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.