Atos 8
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Saul "le 'ci 'sɔ nɛn 'nan minnun Etiɛnɛn -tɛ. Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da nɛn minnun 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn nɛn Zeruzalɛm bɛ o da. Zozinɔn pɛɛnɔn fuila "man Zude 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji, 'pian Zozi 'le 'pasianɔn "o -fʋʋ Zeruzalɛm.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ɛn minnun nɛn o 'ta wʋla Bali wei tɩglɩ da bɛ, o Etiɛnɛn -wuɔ, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 'Pian Saul -le vɛ bɛ, e 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. E -cia 'kɔnnun 'lɛ "nɛn 'nan -e 'e Zozinɔn "kuun. E 'sia lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn man, e o 'kun, ɛn e -kʋ o -fɔlɛ -pʋ 'kuin.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Zozinɔn nɛn o fuila "man "bɛ, o ciɩ Zeruzalɛm fɛnan pɛɛnɔn 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun lɛ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipʋ -kʋ Samari 'lɛglɔn 'ji, ɛn e min 'sizan 'wɩ 'ji -le 'wɩ 'vɩ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Samari 'nɔn 'ta "kaga, o pɛɛnɔn o "trɔɛn "tɔ Filipʋ wei lɛ 'kpa tɩglɩ, te o -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn yaa dra bɛ -a -nan ye, 'lee 'wɩnun nɛn yaa ve bɛ, -a maan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 -Yɛɛ cɩ 'nan, -yʋ -wlidɩnun nɛn o ya minnun -sru "bɛ o 'si o -sru -paandɩ -a, ɛn minnun nɛn o "tun "bo bɛ, 'lee minnun nɛn o -srandɩ "tra "bɛ, -cɛ 'si o man.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 -A -nan nɛn ci "nran -dan drɛ 'fla zɩɛ -a da.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Min -tʋ a 'fla 'bɔ zɩɛ -a da 'e 'cɛn waa laabo Simɔn. E fɛnun dra 'bui da. -Yee 'bui wɩnun drɛdɩ Samari 'nɔn 'plo 'fɔ, ɛn yaa ve 'e 'fli man 'nan 'e ya min -dan a.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 -E 'e 'sia 'nɛn "wɛnnɛn 'lee min ceje man, o pɛɛnɔn 'wɩnun nɛn Simɔn -a dra bɛ e o 'sianan, te waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Bali nɛn, 'plɛblɛ -dan bɛ -nyrɛn.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 -Yɛɛ cɩ 'nan, o pɛɛnɔn -a wei "siala 'wɩ 'a, kɔɔ e o 'plo 'fɔ 'yee 'bui wɩnun drɛdɩ -a, -a -nan 'mɔn.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 'Pian zɩ Filipʋ Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ 'vɩ, te e Zozi Crizi -le 'wɩ ve -wlɛ "bɛ, ɛn o yi -tɛra "da. Tɔɔn lɩmɔn 'lee 'klɔnmɔn pɛɛnɔn 'o -batize drɛ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔn 'bɔ "nyian "e "yi -tɛra "da, ɛn waa -batize drɛ. Zɩ waa -batize drɛ bɛ, ya'a 'silɛ "nyian Filipʋ "srɔn "dɩ. -Cɛ -srɔn "wɩ 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn Simɔn -a -nan ye Filipʋ -lɔ bɛ, yaa 'plo 'fɔ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Zɩ Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -fʋ Zeruzalɛm bɛ, waa 'man 'nan Samari 'nɔn yi -tɛra Bali wei da bɛ, ɛn o Piɛri 'lee Zan 'pa 'sia o va.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Zɩ Piɛri 'lee Zan 'bɔla o va nun bɛ, ɛn o Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan -e 'o Bali lei 'saun yɩ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 -Yɛɛ cɩ 'nan, min -tʋ 'ka tian Bali lei 'saun yɩlɛ o va dɩ, o 'o -batize drɛ 'e tɛdɛ Minsan Zozi 'tɔ da 'e "tun.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 -A -nan nɛn Piɛri 'lee Zan 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simɔn -a 'yɩ 'nan, Zozi 'le 'pasianɔn 'o 'pɛ 'pla minnun da ɛn o Bali lei 'saun 'yɩ, -a -nan nɛn Simɔn "lala 'si, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «'Ka "mɛɛn 'plɛblɛ 'nɔn "nyian, -e -te 'an 'pɛ 'pla min da bɛ, -a san 'e Bali lei 'saun yɩ.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 'Pian Piɛri "e -yrɛ 'nan: «'Yie "lala 'e 'kʋ 'yia 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ -a va. Kɔɔ "yie 'ji "le o Bali -le 'plɛblɛ zɩɛ -a "lɔa "lala -a.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 'Yie 'wɩ 'tʋ 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ji dɩ, ɛn 'i 'blɩnan 'ka 'nan dɩ, kɔɔ 'i 'wulo -ji wɩ 'ka tɩglɩ Bali 'lɛ dɩ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 -Yee "wɛan 'i 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man -e 'i 'fli -nɔn Bali lɛ. 'I Minsan trʋ 'ba, 'dʋ -e 'e -kɔla 'wɩ 'wlidɩ "nɛn 'i 'wulo -ji bɛ -a fuidɩ -a.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 -Yɛɛ cɩ 'nan maan -tɔa 'nan i ya 'i fadɩ 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -a, ɛn i ya 'wɩ 'wlidɩ "le nɔan -a.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 -A -nan nɛn Simɔn "e 'nan Piɛri 'lee Zan lɛ 'nan: «'Ka 'bɔ 'ka Minsan trʋ 'ba 'mɛn 'wɩ man -e 'wɩ nɛn kaa 'vɩ bɛ 'e vɩlɛ 'e bɔ 'an man dɩ.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 'Wɩnun nɛn Minsan Zozi -a 'vɩ 'lee 'wɩnun nɛn yaa drɛ Zan 'lee Piɛri yiɛ man bɛ, o Samari 'nɔn "le 'vɩ. Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, o -tɔ Samari 'fla -mie da, te o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve minnun lɛ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'wɩ tin 'ba Filipʋ lɛ 'nan: «'I -kʋ 'trɛda "tre 'zia, -e 'i -si nɛn e "sia Zeruzalɛm -e 'e 'kʋ 'fla nɛn waa laabo Gaza bɛ -a 'sia. -A da 'bɛ cɩ flɩɩ.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filipʋ wluan, ɛn e -kʋ. "Yɛɛ -kɔn -kʋnan -sia bɛ, ɛn e min -tʋ 'yɩ 'e 'lɛ. Min zɩɛ, Etiopi min nɛn, ɛn e ya 'e 'sadɩ. Etiopi lɩ Kandas nɛn mingɔnnɛn -a bɛ, -a yɩfɛ va nɛn 'e yiɛ -tɔa. E -ta Bali trʋ 'balɛ Zeruzalɛm,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ɛn e "ta lia 'e da 'e fla. E ya 'e -nyrandɩ odro nɛn -sʋ -a -klanman bɛ -a -ji, te e Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ta ve.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Bali lei "e Filipʋ lɛ 'nan: «'I -pli odro 'labɛ -a man.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ɛn Filipʋ sɔɔnla odro zɩɛ -a -sru, te e Etiopi min -le 'fluba ta vɩdɩ maan. E ya -a ta vɩnan Bali 'lewei vɩzan Ezai -le 'fluba 'ji, ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «'Fluba nɛn yia ta ve bɛ yia -ci maan?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Etiopi min "e -yrɛ 'nan: «Te min 'ka 'a -kɔɔnlɛ 'mɛn dɩɛ, maan dra kɔ -e 'an -ci man?» Ɛn e Filipʋ laabʋ 'nan 'e -nyran 'e "srɔn odro -ji.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 'Wɩ nɛn e cɩ -a ta vɩnan Ezai -le 'fluba 'ji bɛ -nyrɛn 'gʋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ɛn Etiopi min -a laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «-Tɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a ve 'gʋ? -A 'bɔ 'fli nɛn yaa ve, -baa min pee nɛn yaa ve?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 -A -nan nɛn Filipʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia -yrɛ, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ zɩɛ -a da.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 O ya -kʋnan 'o 'lɛ, ɛn o 'bɔ 'yi ba man, ɛn Etiopi min "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yi nɛn 'gʋ, -mɛ -maan yi'an -batize dra dɩ?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [-A -nan nɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te i yi -tɛala "da 'i 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, -e 'wei -batize drɛ.» Ɛn Etiopi min "e 'nan: «Maan -tɔa 'nan Zozi Crizi a Bali -pɩ -a.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛn Etiopi min "e 'nan 'o odro -tɔ. -A -nan nɛn o "flinɔn sɔɔn 'yia, ɛn Filipʋ -a -batize drɛ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Zɩ o 'si 'yia bɛ, ɛn Minsan lei Filipʋ 'sia, -a -nan nɛn Etiopi min 'ka "nyian -a yɩlɛ dɩ. -A ci -fʋ 'e "nrandɩ, ɛn e -kʋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 'Pian Filipʋ "e 'fli 'yɩ 'fla nɛn waa laabo Azo bɛ -a da, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia 'fla pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ "man, ɛn e 'bɔla Sezare bɛ -a da.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.