Atos 26

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «-Si a 'yiɛ -e i 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a 'vɩ.» Ɛn Pɔl 'e 'pɛ nyɔɔn minnun lɛ 'nan -e 'e 'wɩ tin 'ba. E 'nan:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zuif 'nɔn -a 'pa 'an da bɛ, 'an 'ci a 'e 'sɔdɩ cɛɛgʋ -e 'an 'nan wɩ vɩ 'i 'lɛ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ yia -tɔa, ɛn 'wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'bɔ o -sa -fɔa "da "bɛ yia -tɔa. -Yee "wɛan maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i man -sran -e 'i "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn maan drɛdɩ 'sia 'an "wɛnnɛn da, 'an 'ya trɛda 'lee Zeruzalɛm bɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a -tɔa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Farizɛn 'nɔn 'bɛ 'ta 'wʋla -pei -tɔ wɩnun da "kaga, ɛn -a min -tʋ nɛn "nɛn 'maan. -Te o ya "vale 'o 'nan wɩ ve bɛ, o -kɔlaman waa ve 'o 'bɔ 'a, kɔɔ waan -tɔa -a -nan 'mɔn.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn -yee "wɛan o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ -nyrɛn 'nan: Bali -tɔ e wei -da -kaa tranun lɛ, 'nan 'e 'wɩ 'tʋ dra -wlɛ, ɛn an ya 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man -pɛnnan.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 'Kʋe 'lɛglɔn 'fuda "fli 'bɔ 'ji bɛ, minnun -a "nrɔnman 'o 'ji 'nan Bali 'wɩ zɩɛ -a 'lɛ sɔɔman, te waa "sua bodrun funnin, wa'a 'flian dɩ. Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ 'lein zɩɛ "an "nrɔnman "nyian 'an 'ji, -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'wɩ 'tɔ 'an man.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 -Mɛ "le "wɛan ka'a yi -tɛra "da 'nan, min nɛn e -ka bɛ Bali -kɔlaman -a wluandɩ -a -kanɔn 'va dɩ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 'An 'bɔ 'gʋ zɩ -a -cin cɩ 'e tɛdɛ 'an 'ji zɩɛ, 'an pei 'pa Nazarɛtɩ min Zozi man 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 -A 'bɔ nɛn maan drɛ Zeruzalɛm, ɛn an Zozinɔn "kaga "fɔ -pʋ 'kuin, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ -si -nɔn 'mɛn. -Te waa 'vɩ 'nan 'o o -tɛɛ "bɛ 'kʋ pei a waa -tʋwli.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 An ciɩ cin yɩ 'kɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, te an Zozinɔn -sɔan. An -tɔa "o -sru "sa -a, te o "we "wlidɩ Zozi man. 'An 'ci a 'e srɛdɩ o man "bʋʋ -le "wɛan, an 'tɛ 'pa o da, ɛn an -kʋ 'tɛ 'palɛ o da 'flanun nɛn -pɛn da bɛ -a da.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 'Wɩ zɩɛ -a -ji nɛn yi -tʋ da an "ta -ko Damas, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ 'fluba 'nɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o "kuun.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Mingɔnnɛn Agripa, te an ya -sia yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, -a -nan nɛn an 'tɛ 'san -tʋ 'yɩ, te e "sia laji, ɛn e 'kʋ 'si -fɔ 'kʋ 'vale minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ waa. 'Tɛ zɩɛ, -a 'bidɩ "mlian yidɛ da.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 'Kʋ pɛɛnɔn kʋ -tria "tra, ɛn an wei -tʋ 'man, te yaa ve 'mɛn Ebre wei -ji 'nan: ‹Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da? -Yɛɛ cɩ 'nan, i ya "le 'nan -wi nɛn -a -sru "pinzan yiba "nɛnbʋdɩ -sɔɔnman "man, te ya'a 'ko 'e 'lɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Maan laabʋ -yrɔ 'nan: ‹'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?› Ɛn Minsan "e 'nan: ‹Zozi nɛn maan, 'an 'bɔ da nɛn i 'tɛ "paa 'gʋ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 'Pian 'i 'wluan, 'i 'tɔ 'i 'cɛin -da lou. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'an 'fli kɔɔn 'yiɛ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Mɛin 'pla 'nan -e 'i drɛ 'an 'suzan 'a, -e 'i 'wɩ nɛn yia -nan 'yɩ bɛ -a vɩ minnun lɛ, -e 'an 'fli -kɔɔn "nyian 'yiɛ 'wɩ peenun -ji.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 An "ta 'i "sia 'wɩ 'ji, Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei. Ɛn mɛin "paa -sia o va,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 -e 'i o yiɛ 'lɛ 'sʋ, 'dʋ -e 'o 'si klun va, -e 'o 'ta 'tɛ 'san da, -e 'o 'si Satan -le 'plɛblɛ 'wlu, -e 'o 'ta Bali va. -Te o yi -tɛra 'an da -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui, -e 'o -nyrannan "yɩ minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ o va.›
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Mingɔnnɛn Agripa, zɩ e drɛ zɩɛ, 'wɩ nɛn maan -nan 'yɩ, ɛn e "sia Bali va bɛ, ma'an tuʋlɛ 'an 'pɛla koda dɩ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Pian 'wɩ nɛn maan 'vɩ Damas 'nɔn lɛ, 'lee Zeruzalɛm 'nɔn lɛ, 'lee Zude 'lɛglɔn 'ji 'nɔn lɛ, 'lee 'lɛglɔn pee da 'nɔn lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ. 'Ka 'wɩ "yi "drɛ, -e 'e -kɔɔn 'nan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 'Wɩ nɛn -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'an 'kun Bali -pan 'kuin, ɛn o 'nan, waan -tɛa "bɛ -nyrɛn zɩɛ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 'Pian Bali -le 'padɩ 'an 'va 'le "wɛan bɛ yaa drɛ 'trilii, ɛn yi 'gʋɛ e 'bɔ 'an man, ɛn an ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min pɛɛnɔn yiɛ man. An ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min -dandannun 'lee min "tunnun yiɛ man, te ma'an 'wɩ 'pee 'palɛ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Moizi -a 'vɩ 'nan, e -taa "drɛlɛ bɛ -a da dɩ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Waa 'vɩ 'nan: Min 'sizan 'wɩ 'ji e yra ye, ɛn -yɛɛ wuanla 'e flin -kanɔn 'va, ɛn -yɛɛ -taa "drɛlɛ 'tɛ 'san -a Zuif 'nɔn yei 'lee 'lɛglɔn pee -ji 'nɔn yei.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pɔl a 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a tin 'banan, ɛn Fɛtus paan wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Pɔl, klin "a 'i 'wulo -ji? 'Yie 'wɩ 'tɔdɩ "bʋʋ 'bɔ "ta klin -fɔa 'i 'wulo -ji "bɛ -sru?»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Min -dan Fɛtus, klin 'ka 'an 'wulo -ji dɩ, 'pian 'wɩ 'tɔ wei nɛn maan -fɔa, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn maan ve.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 -A -cin a mingɔnnɛn Agripa ji 'e pɛɛnɔn, -yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn maan ve -a 'lɛ. An yi -tɛala "da 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -tɔa, -yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ zɩɛ ya'a drɛlɛ 'e yɔɔdɩ dɩ.»
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ɛn Pɔl a laabʋ Agripa lɔ 'nan: «Mingɔnnɛn i yi -tɛala Bali 'lewei vɩnɔn wei da? Maan -tɔa 'nan, i yi -tɛala "da.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «E -fʋ "wɛnnɔn -e 'yia drɛ Zozizan 'a.»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ɛn Pɔl -a 'vɩ 'nan: «-Te e -fʋ "wɛnnɔn oo, ɛn -te e ya tian "kaga oo, 'e drɛ Bali ci 'sɔ wɩ -a, 'nan te 'i 'saza nɛn 'i 'fɔ "va "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ 'an wei mannan cɛɛgʋɛ, 'o drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian te o 'ka min lɔ -pʋ 'kuin dɩ.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ɛn mingɔnnɛn Agripa 'lee -kɔnmandan 'lee Bereni 'lee o pɛɛnɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ waa bɛ, o wluan lou,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 o 'bɔla bei, te waa ve 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ "man -pʋ 'kuin dɩ.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 -A -nan nɛn Agripa "e Fɛtus lɛ 'nan: «Kʋ -kɔlaman paan 'kʋ "sia "man, 'pian -a 'bɔ 'bɛ cɩ "va 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'yee 'wɩ tin 'ba.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.