Atos 26

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «-Si a 'yiɛ -e i 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a 'vɩ.» Ɛn Pɔl 'e 'pɛ nyɔɔn minnun lɛ 'nan -e 'e 'wɩ tin 'ba. E 'nan:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zuif 'nɔn -a 'pa 'an da bɛ, 'an 'ci a 'e 'sɔdɩ cɛɛgʋ -e 'an 'nan wɩ vɩ 'i 'lɛ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ yia -tɔa, ɛn 'wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'bɔ o -sa -fɔa "da "bɛ yia -tɔa. -Yee "wɛan maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i man -sran -e 'i "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn maan drɛdɩ 'sia 'an "wɛnnɛn da, 'an 'ya trɛda 'lee Zeruzalɛm bɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a -tɔa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Farizɛn 'nɔn 'bɛ 'ta 'wʋla -pei -tɔ wɩnun da "kaga, ɛn -a min -tʋ nɛn "nɛn 'maan. -Te o ya "vale 'o 'nan wɩ ve bɛ, o -kɔlaman waa ve 'o 'bɔ 'a, kɔɔ waan -tɔa -a -nan 'mɔn.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn -yee "wɛan o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ -nyrɛn 'nan: Bali -tɔ e wei -da -kaa tranun lɛ, 'nan 'e 'wɩ 'tʋ dra -wlɛ, ɛn an ya 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man -pɛnnan.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 'Kʋe 'lɛglɔn 'fuda "fli 'bɔ 'ji bɛ, minnun -a "nrɔnman 'o 'ji 'nan Bali 'wɩ zɩɛ -a 'lɛ sɔɔman, te waa "sua bodrun funnin, wa'a 'flian dɩ. Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ 'lein zɩɛ "an "nrɔnman "nyian 'an 'ji, -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'wɩ 'tɔ 'an man.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 -Mɛ "le "wɛan ka'a yi -tɛra "da 'nan, min nɛn e -ka bɛ Bali -kɔlaman -a wluandɩ -a -kanɔn 'va dɩ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 'An 'bɔ 'gʋ zɩ -a -cin cɩ 'e tɛdɛ 'an 'ji zɩɛ, 'an pei 'pa Nazarɛtɩ min Zozi man 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 -A 'bɔ nɛn maan drɛ Zeruzalɛm, ɛn an Zozinɔn "kaga "fɔ -pʋ 'kuin, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ -si -nɔn 'mɛn. -Te waa 'vɩ 'nan 'o o -tɛɛ "bɛ 'kʋ pei a waa -tʋwli.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 An ciɩ cin yɩ 'kɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, te an Zozinɔn -sɔan. An -tɔa "o -sru "sa -a, te o "we "wlidɩ Zozi man. 'An 'ci a 'e srɛdɩ o man "bʋʋ -le "wɛan, an 'tɛ 'pa o da, ɛn an -kʋ 'tɛ 'palɛ o da 'flanun nɛn -pɛn da bɛ -a da.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 'Wɩ zɩɛ -a -ji nɛn yi -tʋ da an "ta -ko Damas, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ 'fluba 'nɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o "kuun.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mingɔnnɛn Agripa, te an ya -sia yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, -a -nan nɛn an 'tɛ 'san -tʋ 'yɩ, te e "sia laji, ɛn e 'kʋ 'si -fɔ 'kʋ 'vale minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ waa. 'Tɛ zɩɛ, -a 'bidɩ "mlian yidɛ da.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 'Kʋ pɛɛnɔn kʋ -tria "tra, ɛn an wei -tʋ 'man, te yaa ve 'mɛn Ebre wei -ji 'nan: ‹Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da? -Yɛɛ cɩ 'nan, i ya "le 'nan -wi nɛn -a -sru "pinzan yiba "nɛnbʋdɩ -sɔɔnman "man, te ya'a 'ko 'e 'lɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Maan laabʋ -yrɔ 'nan: ‹'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?› Ɛn Minsan "e 'nan: ‹Zozi nɛn maan, 'an 'bɔ da nɛn i 'tɛ "paa 'gʋ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 'Pian 'i 'wluan, 'i 'tɔ 'i 'cɛin -da lou. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'an 'fli kɔɔn 'yiɛ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Mɛin 'pla 'nan -e 'i drɛ 'an 'suzan 'a, -e 'i 'wɩ nɛn yia -nan 'yɩ bɛ -a vɩ minnun lɛ, -e 'an 'fli -kɔɔn "nyian 'yiɛ 'wɩ peenun -ji.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 An "ta 'i "sia 'wɩ 'ji, Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei. Ɛn mɛin "paa -sia o va,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 -e 'i o yiɛ 'lɛ 'sʋ, 'dʋ -e 'o 'si klun va, -e 'o 'ta 'tɛ 'san da, -e 'o 'si Satan -le 'plɛblɛ 'wlu, -e 'o 'ta Bali va. -Te o yi -tɛra 'an da -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui, -e 'o -nyrannan "yɩ minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ o va.›
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Mingɔnnɛn Agripa, zɩ e drɛ zɩɛ, 'wɩ nɛn maan -nan 'yɩ, ɛn e "sia Bali va bɛ, ma'an tuʋlɛ 'an 'pɛla koda dɩ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Pian 'wɩ nɛn maan 'vɩ Damas 'nɔn lɛ, 'lee Zeruzalɛm 'nɔn lɛ, 'lee Zude 'lɛglɔn 'ji 'nɔn lɛ, 'lee 'lɛglɔn pee da 'nɔn lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ. 'Ka 'wɩ "yi "drɛ, -e 'e -kɔɔn 'nan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 'Wɩ nɛn -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'an 'kun Bali -pan 'kuin, ɛn o 'nan, waan -tɛa "bɛ -nyrɛn zɩɛ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 'Pian Bali -le 'padɩ 'an 'va 'le "wɛan bɛ yaa drɛ 'trilii, ɛn yi 'gʋɛ e 'bɔ 'an man, ɛn an ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min pɛɛnɔn yiɛ man. An ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min -dandannun 'lee min "tunnun yiɛ man, te ma'an 'wɩ 'pee 'palɛ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Moizi -a 'vɩ 'nan, e -taa "drɛlɛ bɛ -a da dɩ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Waa 'vɩ 'nan: Min 'sizan 'wɩ 'ji e yra ye, ɛn -yɛɛ wuanla 'e flin -kanɔn 'va, ɛn -yɛɛ -taa "drɛlɛ 'tɛ 'san -a Zuif 'nɔn yei 'lee 'lɛglɔn pee -ji 'nɔn yei.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔl a 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a tin 'banan, ɛn Fɛtus paan wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Pɔl, klin "a 'i 'wulo -ji? 'Yie 'wɩ 'tɔdɩ "bʋʋ 'bɔ "ta klin -fɔa 'i 'wulo -ji "bɛ -sru?»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Min -dan Fɛtus, klin 'ka 'an 'wulo -ji dɩ, 'pian 'wɩ 'tɔ wei nɛn maan -fɔa, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn maan ve.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 -A -cin a mingɔnnɛn Agripa ji 'e pɛɛnɔn, -yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn maan ve -a 'lɛ. An yi -tɛala "da 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -tɔa, -yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ zɩɛ ya'a drɛlɛ 'e yɔɔdɩ dɩ.»
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ɛn Pɔl a laabʋ Agripa lɔ 'nan: «Mingɔnnɛn i yi -tɛala Bali 'lewei vɩnɔn wei da? Maan -tɔa 'nan, i yi -tɛala "da.»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «E -fʋ "wɛnnɔn -e 'yia drɛ Zozizan 'a.»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ɛn Pɔl -a 'vɩ 'nan: «-Te e -fʋ "wɛnnɔn oo, ɛn -te e ya tian "kaga oo, 'e drɛ Bali ci 'sɔ wɩ -a, 'nan te 'i 'saza nɛn 'i 'fɔ "va "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ 'an wei mannan cɛɛgʋɛ, 'o drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian te o 'ka min lɔ -pʋ 'kuin dɩ.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ɛn mingɔnnɛn Agripa 'lee -kɔnmandan 'lee Bereni 'lee o pɛɛnɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ waa bɛ, o wluan lou,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 o 'bɔla bei, te waa ve 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ "man -pʋ 'kuin dɩ.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 -A -nan nɛn Agripa "e Fɛtus lɛ 'nan: «Kʋ -kɔlaman paan 'kʋ "sia "man, 'pian -a 'bɔ 'bɛ cɩ "va 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'yee 'wɩ tin 'ba.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.