Atos 26
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «-Si a 'yiɛ -e i 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a 'vɩ.» Ɛn Pɔl 'e 'pɛ nyɔɔn minnun lɛ 'nan -e 'e 'wɩ tin 'ba. E 'nan:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zuif 'nɔn -a 'pa 'an da bɛ, 'an 'ci a 'e 'sɔdɩ cɛɛgʋ -e 'an 'nan wɩ vɩ 'i 'lɛ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 -Yɛɛ cɩ 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei -tɔ wɩnun pɛɛnɔn bɛ yia -tɔa, ɛn 'wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'bɔ o -sa -fɔa "da "bɛ yia -tɔa. -Yee "wɛan maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i man -sran -e 'i "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn maan drɛdɩ 'sia 'an "wɛnnɛn da, 'an 'ya trɛda 'lee Zeruzalɛm bɛ, Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a -tɔa.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Farizɛn 'nɔn 'bɛ 'ta 'wʋla -pei -tɔ wɩnun da "kaga, ɛn -a min -tʋ nɛn "nɛn 'maan. -Te o ya "vale 'o 'nan wɩ ve bɛ, o -kɔlaman waa ve 'o 'bɔ 'a, kɔɔ waan -tɔa -a -nan 'mɔn.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'wɩ nɛn -yee "wɛan o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ -nyrɛn 'nan: Bali -tɔ e wei -da -kaa tranun lɛ, 'nan 'e 'wɩ 'tʋ dra -wlɛ, ɛn an ya 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man -pɛnnan.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 'Kʋe 'lɛglɔn 'fuda "fli 'bɔ 'ji bɛ, minnun -a "nrɔnman 'o 'ji 'nan Bali 'wɩ zɩɛ -a 'lɛ sɔɔman, te waa "sua bodrun funnin, wa'a 'flian dɩ. Mingɔnnɛn Agripa, 'wɩ 'lein zɩɛ "an "nrɔnman "nyian 'an 'ji, -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'wɩ 'tɔ 'an man.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 -Mɛ "le "wɛan ka'a yi -tɛra "da 'nan, min nɛn e -ka bɛ Bali -kɔlaman -a wluandɩ -a -kanɔn 'va dɩ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 'An 'bɔ 'gʋ zɩ -a -cin cɩ 'e tɛdɛ 'an 'ji zɩɛ, 'an pei 'pa Nazarɛtɩ min Zozi man 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 -A 'bɔ nɛn maan drɛ Zeruzalɛm, ɛn an Zozinɔn "kaga "fɔ -pʋ 'kuin, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ -si -nɔn 'mɛn. -Te waa 'vɩ 'nan 'o o -tɛɛ "bɛ 'kʋ pei a waa -tʋwli.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 An ciɩ cin yɩ 'kɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, te an Zozinɔn -sɔan. An -tɔa "o -sru "sa -a, te o "we "wlidɩ Zozi man. 'An 'ci a 'e srɛdɩ o man "bʋʋ -le "wɛan, an 'tɛ 'pa o da, ɛn an -kʋ 'tɛ 'palɛ o da 'flanun nɛn -pɛn da bɛ -a da.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 'Wɩ zɩɛ -a -ji nɛn yi -tʋ da an "ta -ko Damas, Bali -pannɔn 'tanɔn 'bɛ 'fluba 'nɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o "kuun.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mingɔnnɛn Agripa, te an ya -sia yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, -a -nan nɛn an 'tɛ 'san -tʋ 'yɩ, te e "sia laji, ɛn e 'kʋ 'si -fɔ 'kʋ 'vale minnun nɛn o -kʋ 'an 'palɛ bɛ waa. 'Tɛ zɩɛ, -a 'bidɩ "mlian yidɛ da.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 'Kʋ pɛɛnɔn kʋ -tria "tra, ɛn an wei -tʋ 'man, te yaa ve 'mɛn Ebre wei -ji 'nan: ‹Saul, Saul, -mɛ "le "wɛan i 'tɛ "paa 'an da? -Yɛɛ cɩ 'nan, i ya "le 'nan -wi nɛn -a -sru "pinzan yiba "nɛnbʋdɩ -sɔɔnman "man, te ya'a 'ko 'e 'lɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.›
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Maan laabʋ -yrɔ 'nan: ‹'An 'san, -tɩ nɛn 'yia?› Ɛn Minsan "e 'nan: ‹Zozi nɛn maan, 'an 'bɔ da nɛn i 'tɛ "paa 'gʋ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 'Pian 'i 'wluan, 'i 'tɔ 'i 'cɛin -da lou. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'an 'fli kɔɔn 'yiɛ "man "bɛ, -nyrɛn 'gʋ: Mɛin 'pla 'nan -e 'i drɛ 'an 'suzan 'a, -e 'i 'wɩ nɛn yia -nan 'yɩ bɛ -a vɩ minnun lɛ, -e 'an 'fli -kɔɔn "nyian 'yiɛ 'wɩ peenun -ji.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 An "ta 'i "sia 'wɩ 'ji, Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei. Ɛn mɛin "paa -sia o va,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 -e 'i o yiɛ 'lɛ 'sʋ, 'dʋ -e 'o 'si klun va, -e 'o 'ta 'tɛ 'san da, -e 'o 'si Satan -le 'plɛblɛ 'wlu, -e 'o 'ta Bali va. -Te o yi -tɛra 'an da -e Bali 'e -wee 'wɩ 'wlidɩ 'fui, -e 'o -nyrannan "yɩ minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ o va.›
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Mingɔnnɛn Agripa, zɩ e drɛ zɩɛ, 'wɩ nɛn maan -nan 'yɩ, ɛn e "sia Bali va bɛ, ma'an tuʋlɛ 'an 'pɛla koda dɩ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 'Pian 'wɩ nɛn maan 'vɩ Damas 'nɔn lɛ, 'lee Zeruzalɛm 'nɔn lɛ, 'lee Zude 'lɛglɔn 'ji 'nɔn lɛ, 'lee 'lɛglɔn pee da 'nɔn lɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ: 'Ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'ka 'fli -nɔn Bali lɛ. 'Ka 'wɩ "yi "drɛ, -e 'e -kɔɔn 'nan 'ka 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 'Wɩ nɛn -yee "wɛan Zuif 'nɔn 'an 'kun Bali -pan 'kuin, ɛn o 'nan, waan -tɛa "bɛ -nyrɛn zɩɛ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 'Pian Bali -le 'padɩ 'an 'va 'le "wɛan bɛ yaa drɛ 'trilii, ɛn yi 'gʋɛ e 'bɔ 'an man, ɛn an ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min pɛɛnɔn yiɛ man. An ya -yee 'wɩ 'nan yɩzan -a min -dandannun 'lee min "tunnun yiɛ man, te ma'an 'wɩ 'pee 'palɛ 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Moizi -a 'vɩ 'nan, e -taa "drɛlɛ bɛ -a da dɩ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Waa 'vɩ 'nan: Min 'sizan 'wɩ 'ji e yra ye, ɛn -yɛɛ wuanla 'e flin -kanɔn 'va, ɛn -yɛɛ -taa "drɛlɛ 'tɛ 'san -a Zuif 'nɔn yei 'lee 'lɛglɔn pee -ji 'nɔn yei.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pɔl a 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a tin 'banan, ɛn Fɛtus paan wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Pɔl, klin "a 'i 'wulo -ji? 'Yie 'wɩ 'tɔdɩ "bʋʋ 'bɔ "ta klin -fɔa 'i 'wulo -ji "bɛ -sru?»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Min -dan Fɛtus, klin 'ka 'an 'wulo -ji dɩ, 'pian 'wɩ 'tɔ wei nɛn maan -fɔa, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn maan ve.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 -A -cin a mingɔnnɛn Agripa ji 'e pɛɛnɔn, -yee "wɛan an yi -tɛala 'an 'fli da, ɛn maan ve -a 'lɛ. An yi -tɛala "da 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -tɔa, -yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ zɩɛ ya'a drɛlɛ 'e yɔɔdɩ dɩ.»
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ɛn Pɔl a laabʋ Agripa lɔ 'nan: «Mingɔnnɛn i yi -tɛala Bali 'lewei vɩnɔn wei da? Maan -tɔa 'nan, i yi -tɛala "da.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 -A -nan nɛn Agripa "e Pɔl lɛ 'nan: «E -fʋ "wɛnnɔn -e 'yia drɛ Zozizan 'a.»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ɛn Pɔl -a 'vɩ 'nan: «-Te e -fʋ "wɛnnɔn oo, ɛn -te e ya tian "kaga oo, 'e drɛ Bali ci 'sɔ wɩ -a, 'nan te 'i 'saza nɛn 'i 'fɔ "va "dɩ. 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ 'an wei mannan cɛɛgʋɛ, 'o drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. 'Pian te o 'ka min lɔ -pʋ 'kuin dɩ.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ɛn mingɔnnɛn Agripa 'lee -kɔnmandan 'lee Bereni 'lee o pɛɛnɔn nɛn o cɩ o -nyrandɩ waa bɛ, o wluan lou,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 o 'bɔla bei, te waa ve 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ "man -pʋ 'kuin dɩ.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 -A -nan nɛn Agripa "e Fɛtus lɛ 'nan: «Kʋ -kɔlaman paan 'kʋ "sia "man, 'pian -a 'bɔ 'bɛ cɩ "va 'nan mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -a 'bɔ nɛn 'e 'yee 'wɩ tin 'ba.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.