Atos 23
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Pɔl tin 'banɔn pɛɛnɔn 'nanjɛn tɛin, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩnun, Bali -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, maan -tɔa 'an 'fli -lɔ 'nan, -a -tʋwli 'ka "va te e ya -wlidɩ "fo "dɩ.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania "e 'nan minnun nɛn 'o 'tɔdɩ Pɔl "srɔn "bɛ -wlɛ 'nan, 'o Pɔl 'lɛbo "wi "da.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Bali 'bɛ -taa "yie "sɔn wʋlɛ, i ya "le 'kɔnba ceje nɛn waa man 'wʋ 'fuvu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. I ya 'i -nyrandɩ 'mɛn 'wɩ -sru 'nan -e 'i 'mɛn 'wɩ tin 'ba "le zɩ -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn i -pei -tɔ wɩ 'bɔ srɛman -a vɩdɩ -a minnun lɛ 'nan, 'waan 'sɔn.»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Minnun nɛn Pɔl "srɔn "kogo bɛ, ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «I ya Bali -pannɔn 'tazan -dan bɛ -a "srɔnnan?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ɛn Pɔl "e -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an -ci -tɔlɛ 'nan Bali -pannɔn 'tazan nɛn dɩ. 'Pian maan -tɔa 'nan Bali wei a 'e 'crɛn 'tɛdɩ 'nan: ‹Te 'i 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'yie minnun tazan lɛ dɩ.› »
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Zɩ Pɔl -a -ci -tɔ "le 'nan minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ o -mienun a Saduze 'nɔn 'a, ɛn o plɔɛnnun a Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'plɛblɛ tin 'banɔn yei 'nan: «'An "bʋɩnun, Farizɛn min nɛn maan, ɛn Farizɛn min 'bɛ 'an 'ya. Cɛɛgʋ -te o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan 'an yi -tɛra "da 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ o wuanla -kanɔn 'va.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -sa -fɔla Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn yei, -a -nan nɛn o "kaga cɛɛn 'e cin man.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 -Yɛɛ cɩ 'nan, Saduze 'nɔn "o 'vɩ 'nan, minnun nɛn o -kaa "bɛ, wa'a 'fua dɩ, ɛn Bali -le 'pasianɔn "ka "dɩ, ɛn Bali lei 'saun "ka "dɩ, te Farizɛn 'nɔn "o "ve 'nan, 'wɩ 'kpa nɛn 'wɩ zɩɛ -a.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Minnun -le -paandɩ a ciɩlanan "da, -a -nan nɛn Farizɛn 'nɔn va 'fluba 'ci vɩnɔn wluan lou, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia 'plɛblɛ, te waa ve 'nan: «Kʋ'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli 'ye min 'gʋɛ -a man dɩ. -Te Bali lei 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Bali -le 'pasiazan 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? -Ka'a tɔa dɩ.»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 -Sa -fɔdɩ 'bɔ 'fɔla "va 'plɛblɛ "bʋʋ "le "wɛan, nyɛn 'sounjanun tazan cɛɛn 'nan, te 'o Pɔl srɛ -ji dɩ. Ɛn e 'nan 'yee minnun lɛ 'nan, 'o -sɔɔnla -e 'o Pɔl 'kun o yei, -e 'o -kʋ -a 'sounjanun -le 'kuin.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 -Pei -man bɛ, Minsan pli Pɔl man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! -Yɛɛ cɩ 'nan, zɩ i -tɔ 'an -sru 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -a Zeruzalɛm bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'i drɛ Rɔm!»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa, ɛn o -tɔ 'o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da "bɛ, o -fuba sinjɛn -cia.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Minnun zɩɛ, o -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun va, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan: «Kʋa 'pla "da, ɛn kʋ -tɔ 'kʋ wei -da 'nan, -te kʋ'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, -blɩfɛ -tʋwli 'ka 'ko 'kʋ 'le dɩ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 -Yee "wɛan, 'ka vɩ 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan, 'e 'ta Pɔl -a 'cɛɛ, -e 'wɩ nɛn kɔ ka drɛ -yrɛ "bɛ 'ka vɩ. -Te "yɛɛ vɩ 'nan 'e -pli 'ka man bɛ, te "kʋe man a 'e wʋʋdɩ -e 'kʋ -tɛ.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 -Wee san nɛn waa nrɛn bɛ, Pɔl "blu -le 'nɛn -a 'wɩ vɩdɩ 'man, ɛn e -kʋ 'sounjanun -le 'kuin -a -nan sɛɛ wʋlɛ Pɔl lɛ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 -A -nan nɛn Pɔl 'sounjanun tazan -tʋ laabʋ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'nɛn 'gʋɛ -a 'sounjanun tazan -dan 'va. 'Wɩ 'tʋ a "ji -e 'e tin 'ba -yrɛ.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 'Sounjanun tazan -trɔa 'nɛn zɩɛ -a 'lɛ, ɛn o -kʋ 'sounjanun tazan -dan 'va, ɛn e -yrɛ 'nan: «Pɔl nɛn -pʋ 'kuin bɛ, yaan laabʋ, ɛn e 'mɛn 'nan, 'an 'ta 'nɛn 'gʋɛ -a 'yiɛ 'nan, 'wɩ 'tʋ a "ji -e 'e vɩ 'yiɛ.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 'Sounjanun tazan -dan a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn 'o 'man tɛɛn -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn yie 'nan 'i ve 'mɛn?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 'Nɛn zɩɛ e -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'nan -e 'o vɩ 'yiɛ 'nan "trɛ "bɛ, 'i 'kʋ Pɔl -a tin 'banɔn 'lɛ "le "mɛn o "ta -ko 'wɩ nɛn kɔ 'o drɛ -yrɛ "bɛ -a vɩlɛ -yrɛ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Te 'i 'wɩ zɩɛ -a 'sia 'wɩ 'kpa -a dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o san nrɛn -yrɛ "bɛ o -fuba sinjɛn -cia. Waa 'pla "da, ɛn o -tɔ o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ. O man a 'e wʋʋdɩ 'va, ɛn o ya -a man -pɛnnan 'nan 'i 'wɩ tɩglɩ 'si "va 'wlɛ.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 'Sounjanun tazan -dan "e 'nan 'nɛn zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "nyian min pee lɛ dɩ.» -A -nan nɛn e 'si "man, ɛn e -kʋ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 "Bɛ -sru, ɛn e 'sounjanun tanɔn "fli laabʋ, e -wlɛ 'nan: «'Ka 'sounja -yaa "fli 'pla 'ka 'pɛ -a, 'lee 'sounjanun nɛn -sʋ da bɛ o -fuba 'sɔravli, 'lee 'sounjanun nɛn -tin a -wlɔ "bɛ o -yaa "fli, -e 'ka 'kʋ Sezare, te minnun nyinla.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 'Ka 'sʋ -mie 'sia Pɔl -fɔ "davɛ -a, -e 'ka 'kʋ -a -kɔnmandan Felizi lɛ. 'Ka bɔla 'a -nan nun "cɛ, te 'wɩ 'tʋ 'e drɛ -yrɛ "dɩ.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 -A -nan nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, yaa 'pa "va. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «'An 'bɔ Klodu Lisias 'bɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ -kɔnmandan Felizi lɛ. 'An "we 'i 'va!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Min nɛn maan 'pa 'sia 'yiɛ bɛ, Zuif 'nɔn -a 'kun 'nan -e 'o -tɛ. Ɛn zɩ maan 'man 'nan, Rɔm min nɛn bɛ, -a -nan nɛn maan 'vɩ 'mɛn minnun lɛ, ɛn waa 'si -wlɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Fɛ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, an ya "vale "an -tɔa, ɛn an -kʋ -a -wee tin 'banɔn 'lɛ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ɛn maan 'yɩ 'nan, o 'wɩ 'tɔ Pɔl man 'nan, e ya 'wee -pei -tɔ wɩnun srɛnan. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ nɛn -e min 'e 'ka 'bɛ man, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ -pʋ 'kuin 'bɛ man bɛ, ya'a 'bɛ drɛlɛ dɩ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 O 'ci 'pa min zɩɛ -a man, ɛn maan 'wɩ 'man, -yee "wɛan maan 'pa 'sia 'yiɛ "nyiandʋ, ɛn maan 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'lʋ 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va nun.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 'Wɩ nɛn waa 'vɩ 'sounjanun lɛ bɛ, o 'ta 'wʋla "da. O Pɔl 'sia -pei 'bɔ 'lein zɩɛ -a man, ɛn o -kʋ -a Antipatri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 "Bɛ -sru "tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, 'sounjanun nɛn o 'cɛin -ji bɛ, o 'li 'o da 'sounjanun -le 'kuin, o 'si -sʋ da 'nɔn -sru. Ɛn -sʋ da 'nɔn 'lee Pɔl nun -kʋ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Zɩ o 'bɔla Sezare bɛ, ɛn -sʋ da 'sounjanun Pɔl -nɔn -kɔnmandan lɛ, ɛn o 'fluba bɛ -a 'pa "va.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 -Kɔnmandan 'fluba zɩɛ -a ta 'vɩ, ɛn yaa laabʋ Pɔl -lɔ 'nan, e "sia 'lɛglɔn "cɛn "ji. Zɩ yaa 'man 'nan, Pɔl "sia Silisi bɛ, ɛn e 'nan:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 «"Mɛn 'i wei man bɛ, te minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ 'i man bɛ, o 'bɔla 'gʋ.» -A -nan nɛn e -si -nɔn 'nan 'o 'kʋ Pɔl 'pa -e 'o yiɛ 'tɔ "va Erodi -le mingɔnnɛn 'kuin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.