Atos 23
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Pɔl tin 'banɔn pɛɛnɔn 'nanjɛn tɛin, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩnun, Bali -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, maan -tɔa 'an 'fli -lɔ 'nan, -a -tʋwli 'ka "va te e ya -wlidɩ "fo "dɩ.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania "e 'nan minnun nɛn 'o 'tɔdɩ Pɔl "srɔn "bɛ -wlɛ 'nan, 'o Pɔl 'lɛbo "wi "da.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Bali 'bɛ -taa "yie "sɔn wʋlɛ, i ya "le 'kɔnba ceje nɛn waa man 'wʋ 'fuvu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. I ya 'i -nyrandɩ 'mɛn 'wɩ -sru 'nan -e 'i 'mɛn 'wɩ tin 'ba "le zɩ -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn i -pei -tɔ wɩ 'bɔ srɛman -a vɩdɩ -a minnun lɛ 'nan, 'waan 'sɔn.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Minnun nɛn Pɔl "srɔn "kogo bɛ, ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «I ya Bali -pannɔn 'tazan -dan bɛ -a "srɔnnan?»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛn Pɔl "e -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an -ci -tɔlɛ 'nan Bali -pannɔn 'tazan nɛn dɩ. 'Pian maan -tɔa 'nan Bali wei a 'e 'crɛn 'tɛdɩ 'nan: ‹Te 'i 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'yie minnun tazan lɛ dɩ.› »
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Zɩ Pɔl -a -ci -tɔ "le 'nan minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ o -mienun a Saduze 'nɔn 'a, ɛn o plɔɛnnun a Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'plɛblɛ tin 'banɔn yei 'nan: «'An "bʋɩnun, Farizɛn min nɛn maan, ɛn Farizɛn min 'bɛ 'an 'ya. Cɛɛgʋ -te o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan 'an yi -tɛra "da 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ o wuanla -kanɔn 'va.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -sa -fɔla Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn yei, -a -nan nɛn o "kaga cɛɛn 'e cin man.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 -Yɛɛ cɩ 'nan, Saduze 'nɔn "o 'vɩ 'nan, minnun nɛn o -kaa "bɛ, wa'a 'fua dɩ, ɛn Bali -le 'pasianɔn "ka "dɩ, ɛn Bali lei 'saun "ka "dɩ, te Farizɛn 'nɔn "o "ve 'nan, 'wɩ 'kpa nɛn 'wɩ zɩɛ -a.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Minnun -le -paandɩ a ciɩlanan "da, -a -nan nɛn Farizɛn 'nɔn va 'fluba 'ci vɩnɔn wluan lou, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia 'plɛblɛ, te waa ve 'nan: «Kʋ'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli 'ye min 'gʋɛ -a man dɩ. -Te Bali lei 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Bali -le 'pasiazan 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? -Ka'a tɔa dɩ.»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 -Sa -fɔdɩ 'bɔ 'fɔla "va 'plɛblɛ "bʋʋ "le "wɛan, nyɛn 'sounjanun tazan cɛɛn 'nan, te 'o Pɔl srɛ -ji dɩ. Ɛn e 'nan 'yee minnun lɛ 'nan, 'o -sɔɔnla -e 'o Pɔl 'kun o yei, -e 'o -kʋ -a 'sounjanun -le 'kuin.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 -Pei -man bɛ, Minsan pli Pɔl man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! -Yɛɛ cɩ 'nan, zɩ i -tɔ 'an -sru 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -a Zeruzalɛm bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'i drɛ Rɔm!»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa, ɛn o -tɔ 'o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da "bɛ, o -fuba sinjɛn -cia.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Minnun zɩɛ, o -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun va, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan: «Kʋa 'pla "da, ɛn kʋ -tɔ 'kʋ wei -da 'nan, -te kʋ'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, -blɩfɛ -tʋwli 'ka 'ko 'kʋ 'le dɩ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 -Yee "wɛan, 'ka vɩ 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan, 'e 'ta Pɔl -a 'cɛɛ, -e 'wɩ nɛn kɔ ka drɛ -yrɛ "bɛ 'ka vɩ. -Te "yɛɛ vɩ 'nan 'e -pli 'ka man bɛ, te "kʋe man a 'e wʋʋdɩ -e 'kʋ -tɛ.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 -Wee san nɛn waa nrɛn bɛ, Pɔl "blu -le 'nɛn -a 'wɩ vɩdɩ 'man, ɛn e -kʋ 'sounjanun -le 'kuin -a -nan sɛɛ wʋlɛ Pɔl lɛ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 -A -nan nɛn Pɔl 'sounjanun tazan -tʋ laabʋ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'nɛn 'gʋɛ -a 'sounjanun tazan -dan 'va. 'Wɩ 'tʋ a "ji -e 'e tin 'ba -yrɛ.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 'Sounjanun tazan -trɔa 'nɛn zɩɛ -a 'lɛ, ɛn o -kʋ 'sounjanun tazan -dan 'va, ɛn e -yrɛ 'nan: «Pɔl nɛn -pʋ 'kuin bɛ, yaan laabʋ, ɛn e 'mɛn 'nan, 'an 'ta 'nɛn 'gʋɛ -a 'yiɛ 'nan, 'wɩ 'tʋ a "ji -e 'e vɩ 'yiɛ.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 'Sounjanun tazan -dan a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn 'o 'man tɛɛn -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn yie 'nan 'i ve 'mɛn?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 'Nɛn zɩɛ e -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'nan -e 'o vɩ 'yiɛ 'nan "trɛ "bɛ, 'i 'kʋ Pɔl -a tin 'banɔn 'lɛ "le "mɛn o "ta -ko 'wɩ nɛn kɔ 'o drɛ -yrɛ "bɛ -a vɩlɛ -yrɛ.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Te 'i 'wɩ zɩɛ -a 'sia 'wɩ 'kpa -a dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o san nrɛn -yrɛ "bɛ o -fuba sinjɛn -cia. Waa 'pla "da, ɛn o -tɔ o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ. O man a 'e wʋʋdɩ 'va, ɛn o ya -a man -pɛnnan 'nan 'i 'wɩ tɩglɩ 'si "va 'wlɛ.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 'Sounjanun tazan -dan "e 'nan 'nɛn zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "nyian min pee lɛ dɩ.» -A -nan nɛn e 'si "man, ɛn e -kʋ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 "Bɛ -sru, ɛn e 'sounjanun tanɔn "fli laabʋ, e -wlɛ 'nan: «'Ka 'sounja -yaa "fli 'pla 'ka 'pɛ -a, 'lee 'sounjanun nɛn -sʋ da bɛ o -fuba 'sɔravli, 'lee 'sounjanun nɛn -tin a -wlɔ "bɛ o -yaa "fli, -e 'ka 'kʋ Sezare, te minnun nyinla.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 'Ka 'sʋ -mie 'sia Pɔl -fɔ "davɛ -a, -e 'ka 'kʋ -a -kɔnmandan Felizi lɛ. 'Ka bɔla 'a -nan nun "cɛ, te 'wɩ 'tʋ 'e drɛ -yrɛ "dɩ.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 -A -nan nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, yaa 'pa "va. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «'An 'bɔ Klodu Lisias 'bɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ -kɔnmandan Felizi lɛ. 'An "we 'i 'va!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Min nɛn maan 'pa 'sia 'yiɛ bɛ, Zuif 'nɔn -a 'kun 'nan -e 'o -tɛ. Ɛn zɩ maan 'man 'nan, Rɔm min nɛn bɛ, -a -nan nɛn maan 'vɩ 'mɛn minnun lɛ, ɛn waa 'si -wlɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Fɛ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, an ya "vale "an -tɔa, ɛn an -kʋ -a -wee tin 'banɔn 'lɛ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ɛn maan 'yɩ 'nan, o 'wɩ 'tɔ Pɔl man 'nan, e ya 'wee -pei -tɔ wɩnun srɛnan. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ nɛn -e min 'e 'ka 'bɛ man, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ -pʋ 'kuin 'bɛ man bɛ, ya'a 'bɛ drɛlɛ dɩ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 O 'ci 'pa min zɩɛ -a man, ɛn maan 'wɩ 'man, -yee "wɛan maan 'pa 'sia 'yiɛ "nyiandʋ, ɛn maan 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'lʋ 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va nun.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 'Wɩ nɛn waa 'vɩ 'sounjanun lɛ bɛ, o 'ta 'wʋla "da. O Pɔl 'sia -pei 'bɔ 'lein zɩɛ -a man, ɛn o -kʋ -a Antipatri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 "Bɛ -sru "tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, 'sounjanun nɛn o 'cɛin -ji bɛ, o 'li 'o da 'sounjanun -le 'kuin, o 'si -sʋ da 'nɔn -sru. Ɛn -sʋ da 'nɔn 'lee Pɔl nun -kʋ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Zɩ o 'bɔla Sezare bɛ, ɛn -sʋ da 'sounjanun Pɔl -nɔn -kɔnmandan lɛ, ɛn o 'fluba bɛ -a 'pa "va.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 -Kɔnmandan 'fluba zɩɛ -a ta 'vɩ, ɛn yaa laabʋ Pɔl -lɔ 'nan, e "sia 'lɛglɔn "cɛn "ji. Zɩ yaa 'man 'nan, Pɔl "sia Silisi bɛ, ɛn e 'nan:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 «"Mɛn 'i wei man bɛ, te minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ 'i man bɛ, o 'bɔla 'gʋ.» -A -nan nɛn e -si -nɔn 'nan 'o 'kʋ Pɔl 'pa -e 'o yiɛ 'tɔ "va Erodi -le mingɔnnɛn 'kuin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.