Atos 23

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɔl tin 'banɔn pɛɛnɔn 'nanjɛn tɛin, ɛn e 'nan: «'An "bʋɩnun, Bali -le 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, maan -tɔa 'an 'fli -lɔ 'nan, -a -tʋwli 'ka "va te e ya -wlidɩ "fo "dɩ.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ɛn Bali -pannɔn 'tazan Anania "e 'nan minnun nɛn 'o 'tɔdɩ Pɔl "srɔn "bɛ -wlɛ 'nan, 'o Pɔl 'lɛbo "wi "da.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ɛn Pɔl "e -yrɛ 'nan: «Bali 'bɛ -taa "yie "sɔn wʋlɛ, i ya "le 'kɔnba ceje nɛn waa man 'wʋ 'fuvu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. I ya 'i -nyrandɩ 'mɛn 'wɩ -sru 'nan -e 'i 'mɛn 'wɩ tin 'ba "le zɩ -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn i -pei -tɔ wɩ 'bɔ srɛman -a vɩdɩ -a minnun lɛ 'nan, 'waan 'sɔn.»
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Minnun nɛn Pɔl "srɔn "kogo bɛ, ɛn o 'nan Pɔl lɛ 'nan: «I ya Bali -pannɔn 'tazan -dan bɛ -a "srɔnnan?»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ɛn Pɔl "e -wlɛ 'nan: «"Bʋɩnun, ma'an -ci -tɔlɛ 'nan Bali -pannɔn 'tazan nɛn dɩ. 'Pian maan -tɔa 'nan Bali wei a 'e 'crɛn 'tɛdɩ 'nan: ‹Te 'i 'wɩ 'wlidɩ "vɩ 'yie minnun tazan lɛ dɩ.› »
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Zɩ Pɔl -a -ci -tɔ "le 'nan minnun nɛn 'o cin 'yɩ bɛ o -mienun a Saduze 'nɔn 'a, ɛn o plɔɛnnun a Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'plɛblɛ tin 'banɔn yei 'nan: «'An "bʋɩnun, Farizɛn min nɛn maan, ɛn Farizɛn min 'bɛ 'an 'ya. Cɛɛgʋ -te o -ta maan tin 'banɔn 'lɛ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan 'an yi -tɛra "da 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ o wuanla -kanɔn 'va.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn -sa -fɔla Farizɛn 'nɔn 'lee Saduze 'nɔn yei, -a -nan nɛn o "kaga cɛɛn 'e cin man.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 -Yɛɛ cɩ 'nan, Saduze 'nɔn "o 'vɩ 'nan, minnun nɛn o -kaa "bɛ, wa'a 'fua dɩ, ɛn Bali -le 'pasianɔn "ka "dɩ, ɛn Bali lei 'saun "ka "dɩ, te Farizɛn 'nɔn "o "ve 'nan, 'wɩ 'kpa nɛn 'wɩ zɩɛ -a.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Minnun -le -paandɩ a ciɩlanan "da, -a -nan nɛn Farizɛn 'nɔn va 'fluba 'ci vɩnɔn wluan lou, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia 'plɛblɛ, te waa ve 'nan: «Kʋ'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli 'ye min 'gʋɛ -a man dɩ. -Te Bali lei 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ Bali -le 'pasiazan 'bɛ 'wɩ "paaman "ji? -Ka'a tɔa dɩ.»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 -Sa -fɔdɩ 'bɔ 'fɔla "va 'plɛblɛ "bʋʋ "le "wɛan, nyɛn 'sounjanun tazan cɛɛn 'nan, te 'o Pɔl srɛ -ji dɩ. Ɛn e 'nan 'yee minnun lɛ 'nan, 'o -sɔɔnla -e 'o Pɔl 'kun o yei, -e 'o -kʋ -a 'sounjanun -le 'kuin.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 -Pei -man bɛ, Minsan pli Pɔl man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -pɔan 'kun! -Yɛɛ cɩ 'nan, zɩ i -tɔ 'an -sru 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -a Zeruzalɛm bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'i drɛ Rɔm!»
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa, ɛn o -tɔ 'o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da "bɛ, o -fuba sinjɛn -cia.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Minnun zɩɛ, o -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun va, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan: «Kʋa 'pla "da, ɛn kʋ -tɔ 'kʋ wei -da 'nan, -te kʋ'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, -blɩfɛ -tʋwli 'ka 'ko 'kʋ 'le dɩ.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 -Yee "wɛan, 'ka vɩ 'sounjanun tazan -dan lɛ 'nan, 'e 'ta Pɔl -a 'cɛɛ, -e 'wɩ nɛn kɔ ka drɛ -yrɛ "bɛ 'ka vɩ. -Te "yɛɛ vɩ 'nan 'e -pli 'ka man bɛ, te "kʋe man a 'e wʋʋdɩ -e 'kʋ -tɛ.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 -Wee san nɛn waa nrɛn bɛ, Pɔl "blu -le 'nɛn -a 'wɩ vɩdɩ 'man, ɛn e -kʋ 'sounjanun -le 'kuin -a -nan sɛɛ wʋlɛ Pɔl lɛ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 -A -nan nɛn Pɔl 'sounjanun tazan -tʋ laabʋ, ɛn e -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'nɛn 'gʋɛ -a 'sounjanun tazan -dan 'va. 'Wɩ 'tʋ a "ji -e 'e tin 'ba -yrɛ.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 'Sounjanun tazan -trɔa 'nɛn zɩɛ -a 'lɛ, ɛn o -kʋ 'sounjanun tazan -dan 'va, ɛn e -yrɛ 'nan: «Pɔl nɛn -pʋ 'kuin bɛ, yaan laabʋ, ɛn e 'mɛn 'nan, 'an 'ta 'nɛn 'gʋɛ -a 'yiɛ 'nan, 'wɩ 'tʋ a "ji -e 'e vɩ 'yiɛ.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 'Sounjanun tazan -dan a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn 'o 'man tɛɛn -a -nan nɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn yie 'nan 'i ve 'mɛn?»
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 'Nɛn zɩɛ e -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'o 'ci 'pa 'nan -e 'o vɩ 'yiɛ 'nan "trɛ "bɛ, 'i 'kʋ Pɔl -a tin 'banɔn 'lɛ "le "mɛn o "ta -ko 'wɩ nɛn kɔ 'o drɛ -yrɛ "bɛ -a vɩlɛ -yrɛ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Te 'i 'wɩ zɩɛ -a 'sia 'wɩ 'kpa -a dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o san nrɛn -yrɛ "bɛ o -fuba sinjɛn -cia. Waa 'pla "da, ɛn o -tɔ o wei -da 'nan, -te wa'a tian Pɔl -tɛlɛ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ, ɛn wa'a 'yi 'mlian dɩ. O man a 'e wʋʋdɩ 'va, ɛn o ya -a man -pɛnnan 'nan 'i 'wɩ tɩglɩ 'si "va 'wlɛ.»
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 'Sounjanun tazan -dan "e 'nan 'nɛn zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "nyian min pee lɛ dɩ.» -A -nan nɛn e 'si "man, ɛn e -kʋ.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 "Bɛ -sru, ɛn e 'sounjanun tanɔn "fli laabʋ, e -wlɛ 'nan: «'Ka 'sounja -yaa "fli 'pla 'ka 'pɛ -a, 'lee 'sounjanun nɛn -sʋ da bɛ o -fuba 'sɔravli, 'lee 'sounjanun nɛn -tin a -wlɔ "bɛ o -yaa "fli, -e 'ka 'kʋ Sezare, te minnun nyinla.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 'Ka 'sʋ -mie 'sia Pɔl -fɔ "davɛ -a, -e 'ka 'kʋ -a -kɔnmandan Felizi lɛ. 'Ka bɔla 'a -nan nun "cɛ, te 'wɩ 'tʋ 'e drɛ -yrɛ "dɩ.»
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 -A -nan nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, yaa 'pa "va. Yaa crɛn -tɛ 'nan:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 «'An 'bɔ Klodu Lisias 'bɛ 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ -kɔnmandan Felizi lɛ. 'An "we 'i 'va!
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Min nɛn maan 'pa 'sia 'yiɛ bɛ, Zuif 'nɔn -a 'kun 'nan -e 'o -tɛ. Ɛn zɩ maan 'man 'nan, Rɔm min nɛn bɛ, -a -nan nɛn maan 'vɩ 'mɛn minnun lɛ, ɛn waa 'si -wlɔ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Fɛ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ, an ya "vale "an -tɔa, ɛn an -kʋ -a -wee tin 'banɔn 'lɛ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ɛn maan 'yɩ 'nan, o 'wɩ 'tɔ Pɔl man 'nan, e ya 'wee -pei -tɔ wɩnun srɛnan. 'Pian 'wɩ 'wlidɩ "tʋ nɛn -e min 'e 'ka 'bɛ man, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'o min -fɔ -pʋ 'kuin 'bɛ man bɛ, ya'a 'bɛ drɛlɛ dɩ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 O 'ci 'pa min zɩɛ -a man, ɛn maan 'wɩ 'man, -yee "wɛan maan 'pa 'sia 'yiɛ "nyiandʋ, ɛn maan 'vɩ minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ "man "bɛ -wlɛ 'nan 'o 'lʋ 'wɩ 'tɔ "man 'i 'va nun.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 'Wɩ nɛn waa 'vɩ 'sounjanun lɛ bɛ, o 'ta 'wʋla "da. O Pɔl 'sia -pei 'bɔ 'lein zɩɛ -a man, ɛn o -kʋ -a Antipatri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 "Bɛ -sru "tʋ nɛn e cɛɛn bɛ, 'sounjanun nɛn o 'cɛin -ji bɛ, o 'li 'o da 'sounjanun -le 'kuin, o 'si -sʋ da 'nɔn -sru. Ɛn -sʋ da 'nɔn 'lee Pɔl nun -kʋ.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Zɩ o 'bɔla Sezare bɛ, ɛn -sʋ da 'sounjanun Pɔl -nɔn -kɔnmandan lɛ, ɛn o 'fluba bɛ -a 'pa "va.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 -Kɔnmandan 'fluba zɩɛ -a ta 'vɩ, ɛn yaa laabʋ Pɔl -lɔ 'nan, e "sia 'lɛglɔn "cɛn "ji. Zɩ yaa 'man 'nan, Pɔl "sia Silisi bɛ, ɛn e 'nan:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 «"Mɛn 'i wei man bɛ, te minnun nɛn o 'wɩ 'tɔ 'i man bɛ, o 'bɔla 'gʋ.» -A -nan nɛn e -si -nɔn 'nan 'o 'kʋ Pɔl 'pa -e 'o yiɛ 'tɔ "va Erodi -le mingɔnnɛn 'kuin.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.