Atos 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Tɩɩ Teofil, 'mɛn 'fluba tɛdɛ -ji bɛ, Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa drɛ 'lee yaa paa minnun ji bɛ, maan crɛn -tɛdɩ 'sia 'e pou sianan "trilii,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ɛn e 'bɔ yi nɛn Bali -a 'si bɛ -a. Te e "ta -ko laji bɛ, -yee 'wɩ nɛn 'kɔ 'o 'ta wʋla "da "bɛ, yaa paa 'yee 'pasianɔn nɛn, e o 'si "va "bɛ, o ji Bali lei 'saun -le 'plɛblɛ 'a.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Zɩ -yee yra yɩdɩ tʋ -nyan bɛ, o lɛ nɛn 'e 'fli kɔɔn 'e 'pa -a "kaga. Yaa -ci kɔɔn -wlɛ 'nan, 'e yiɛ a "man. 'E 'fli kɔɔn -wlɛ yi -fuba sinjɛn wlu te e Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Yi -tʋ da te Zozi a o yei "bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'si Zeruzalɛm dɩ! Bali lei 'saun nɛn maan 'nan 'an -nɔan 'cɛɛ bɛ, 'kaa man -pɛn!
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Zan "e "min -batize drɛ 'yi 'a, 'pian 'cee vɛ bɛ, tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e Bali 'e "cee -batize drɛ 'yee lei 'saun 'a.»
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ɛn minnun nɛn Zozi "srɔn "bɛ, waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, tʋ zɩɛ -a man nɛn Izraɛl 'nɔn dra 'yie mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a?»
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'An "tɩ 'ka 'si -nɔnlɛ 'nan -e "ka "tɔ dɩ, -a 'bɔ 'tʋwli 'bɛ yi 'lee tʋ nun zɩɛ -a 'pla.
7 Jesus respondeu:
8 Ɛn Bali lei 'saun -taa 'ka da, e 'plɛblɛ -nɔan 'cɛɛ, -e 'ka drɛ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a. Ka 'mɛn 'wɩ ve Zeruzalɛm, 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e wluan laji. O yiɛ a -a -sru ɛn "lolu -koei -a -sru 'san -wlɔ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 O yiɛ yra tian -a -sru laji, ɛn min "fli 'bɔla 'ji o va kligli 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'a, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan:
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «Galile 'nɔn, -mɛ "le "wɛan nɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ te 'ka yiɛ a laji? Bali Zozi 'si 'ka yei, ɛn e -kʋ -a laji. E -ta pee wo "le zɩ kaa 'yɩ 'kʋnan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'si Olivie pɔn da, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. Pɔn zɩɛ e 'ka Zeruzalɛm man -kɔɔbli "bʋʋ "dɩ.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, ɛn o -kʋ 'kɔn "bʋ "tʋ -ji 'kɔn 'ta lou. 'Kɔn 'bɔ zɩɛ, -a -ji nɛn 'o cin ye 'e 'cɛn. Piɛri 'lee Zan 'lee Zaji 'lee Andre 'lee Filipʋ 'lee Toma 'lee Batelemi 'lee Matie 'lee Alife -pɩ Zaji 'lee Simɔn nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ, 'lee Zaji -pɩ Zude, 'bɛ cɩ.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 O 'ci a -tʋwli, ɛn o pɛɛnɔn Bali trʋ "baa 'kɔn zɩɛ -a -ji tʋ pɛɛnɔn man. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale lɩmɔn -mienun 'lee Zozi "bʋ Mari 'lee Zozi "bʋɩnun -a.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yi -tʋ da, minnun nɛn o yi -tɛala Zozi da bɛ, 'o cin 'yɩ. O ya min -yaa tʋ -yɔ -tʋ (120). Piɛri wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «"Bʋɩnun, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Zudazi man bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. Bali lei 'saun Zudazi -le 'wɩ 'bɔla David 'le 'nan, Zudazi 'bɛ -si -kɔɔnmlan Zozi 'kunnɔn lɛ.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 E ya "nɛn -kaa 'va, ɛn -cɛɛ 'nyranman -tʋwli 'pa waa.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 "Lala nɛn waa -pan 'wʋ 'a, 'nan -e 'e Zozi -kɔɔn "bɛ, e fei -tʋ 'lɔ 'a. 'Pian -a fei 'bɔ da nɛn e -ka. -A -pɔn fɛa, ɛn -a -pɔan wɛɛn bei.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man, -yee "wɛan nɛn o fei zɩɛ -a 'tɔ 'pa 'o wei -ji 'nan: ‹Akɛldama›, -a -ci nɛn 'nan: ‹nyɛn fei›.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "dre 'fluba 'ji 'nan:Ɛn e ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -ji 'nan:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Zɩ Zan Zozi -batize drɛ, -trilii -e 'e 'bɔ yi nɛn Bali -a 'si -kaa yei "bɛ -a man bɛ, minnun nɛn o -ko -kaa 'palɛ fɛ pɛɛnɔn 'nan te Minsan Zozi a -kaa 'va bɛ, -kaa o -tʋ -tɔ -a "pa 'ji. -Kaa min -tʋ 'si o yei, -e 'e 'pa -kaa 'va, -e 'e drɛ Zozi 'le wluandɩ -kanɔn 'va -nan yɩzan -tʋ -a.»
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 -A -nan nɛn o min "fli kɔɔn, -a -tʋ 'tɔ nɛn Matias, ɛn -a -tʋ 'tɔ nɛn Zozɛfʋ. Waa laabo "nyian Barsaba, -te bɛ "cɛɛ dɩ Zuti.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Tɔɔn ɛn o Bali trʋ 'ba, o 'nan: «Minsan, 'i 'bɔ nɛn, i min pɛɛnɔn souba ji ye bɛ, min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ, min nɛn yia 'si "va "bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Zudazi 'si 'kʋ 'va, ɛn e -kʋ -a -nan nɛn kɔ 'e 'kʋ bɛ -a -nan. Min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ -tɩɛ "pa 'ji nyranman "paa?»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ɛn o 'lein 'wlɛ tuʋla o 'tɔ da. Matias da nɛn e -tria, ɛn e 'pa Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda -tʋ bɛ o va.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.