Atos 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 'Tɩɩ Teofil, 'mɛn 'fluba tɛdɛ -ji bɛ, Zozi 'le 'wɩ nɛn yaa drɛ 'lee yaa paa minnun ji bɛ, maan crɛn -tɛdɩ 'sia 'e pou sianan "trilii,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ɛn e 'bɔ yi nɛn Bali -a 'si bɛ -a. Te e "ta -ko laji bɛ, -yee 'wɩ nɛn 'kɔ 'o 'ta wʋla "da "bɛ, yaa paa 'yee 'pasianɔn nɛn, e o 'si "va "bɛ, o ji Bali lei 'saun -le 'plɛblɛ 'a.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Zɩ -yee yra yɩdɩ tʋ -nyan bɛ, o lɛ nɛn 'e 'fli kɔɔn 'e 'pa -a "kaga. Yaa -ci kɔɔn -wlɛ 'nan, 'e yiɛ a "man. 'E 'fli kɔɔn -wlɛ yi -fuba sinjɛn wlu te e Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'wɩ ve -wlɛ.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yi -tʋ da te Zozi a o yei "bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'si Zeruzalɛm dɩ! Bali lei 'saun nɛn maan 'nan 'an -nɔan 'cɛɛ bɛ, 'kaa man -pɛn!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Zan "e "min -batize drɛ 'yi 'a, 'pian 'cee vɛ bɛ, tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e Bali 'e "cee -batize drɛ 'yee lei 'saun 'a.»
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ɛn minnun nɛn Zozi "srɔn "bɛ, waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, tʋ zɩɛ -a man nɛn Izraɛl 'nɔn dra 'yie mingɔnnɛn trɛdanɔn 'a?»
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Zozi "e -wlɛ 'nan: «'An "tɩ 'ka 'si -nɔnlɛ 'nan -e "ka "tɔ dɩ, -a 'bɔ 'tʋwli 'bɛ yi 'lee tʋ nun zɩɛ -a 'pla.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ɛn Bali lei 'saun -taa 'ka da, e 'plɛblɛ -nɔan 'cɛɛ, -e 'ka drɛ 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a. Ka 'mɛn 'wɩ ve Zeruzalɛm, 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'lee Samari 'lɛglɔn 'ji 'lee 'trɛ pɛɛnɔn da.»
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e wluan laji. O yiɛ a -a -sru ɛn "lolu -koei -a -sru 'san -wlɔ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 O yiɛ yra tian -a -sru laji, ɛn min "fli 'bɔla 'ji o va kligli 'o 'ta le sɔ 'fuvu 'a, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan:
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 «Galile 'nɔn, -mɛ "le "wɛan nɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ te 'ka yiɛ a laji? Bali Zozi 'si 'ka yei, ɛn e -kʋ -a laji. E -ta pee wo "le zɩ kaa 'yɩ 'kʋnan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'si Olivie pɔn da, ɛn o 'li 'o da Zeruzalɛm. Pɔn zɩɛ e 'ka Zeruzalɛm man -kɔɔbli "bʋʋ "dɩ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, ɛn o -kʋ 'kɔn "bʋ "tʋ -ji 'kɔn 'ta lou. 'Kɔn 'bɔ zɩɛ, -a -ji nɛn 'o cin ye 'e 'cɛn. Piɛri 'lee Zan 'lee Zaji 'lee Andre 'lee Filipʋ 'lee Toma 'lee Batelemi 'lee Matie 'lee Alife -pɩ Zaji 'lee Simɔn nɛn waa laabo "nyian Zelo bɛ, 'lee Zaji -pɩ Zude, 'bɛ cɩ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 O 'ci a -tʋwli, ɛn o pɛɛnɔn Bali trʋ "baa 'kɔn zɩɛ -a -ji tʋ pɛɛnɔn man. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale lɩmɔn -mienun 'lee Zozi "bʋ Mari 'lee Zozi "bʋɩnun -a.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yi -tʋ da, minnun nɛn o yi -tɛala Zozi da bɛ, 'o cin 'yɩ. O ya min -yaa tʋ -yɔ -tʋ (120). Piɛri wluan lou, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 «"Bʋɩnun, 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Zudazi man bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. Bali lei 'saun Zudazi -le 'wɩ 'bɔla David 'le 'nan, Zudazi 'bɛ -si -kɔɔnmlan Zozi 'kunnɔn lɛ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 E ya "nɛn -kaa 'va, ɛn -cɛɛ 'nyranman -tʋwli 'pa waa.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 "Lala nɛn waa -pan 'wʋ 'a, 'nan -e 'e Zozi -kɔɔn "bɛ, e fei -tʋ 'lɔ 'a. 'Pian -a fei 'bɔ da nɛn e -ka. -A -pɔn fɛa, ɛn -a -pɔan wɛɛn bei.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Zeruzalɛm 'nɔn pɛɛnɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man, -yee "wɛan nɛn o fei zɩɛ -a 'tɔ 'pa 'o wei -ji 'nan: ‹Akɛldama›, -a -ci nɛn 'nan: ‹nyɛn fei›.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "dre 'fluba 'ji 'nan:Ɛn e ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ -ji 'nan:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Zɩ Zan Zozi -batize drɛ, -trilii -e 'e 'bɔ yi nɛn Bali -a 'si -kaa yei "bɛ -a man bɛ, minnun nɛn o -ko -kaa 'palɛ fɛ pɛɛnɔn 'nan te Minsan Zozi a -kaa 'va bɛ, -kaa o -tʋ -tɔ -a "pa 'ji. -Kaa min -tʋ 'si o yei, -e 'e 'pa -kaa 'va, -e 'e drɛ Zozi 'le wluandɩ -kanɔn 'va -nan yɩzan -tʋ -a.»
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 -A -nan nɛn o min "fli kɔɔn, -a -tʋ 'tɔ nɛn Matias, ɛn -a -tʋ 'tɔ nɛn Zozɛfʋ. Waa laabo "nyian Barsaba, -te bɛ "cɛɛ dɩ Zuti.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Tɔɔn ɛn o Bali trʋ 'ba, o 'nan: «Minsan, 'i 'bɔ nɛn, i min pɛɛnɔn souba ji ye bɛ, min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ, min nɛn yia 'si "va "bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Zudazi 'si 'kʋ 'va, ɛn e -kʋ -a -nan nɛn kɔ 'e 'kʋ bɛ -a -nan. Min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ -tɩɛ "pa 'ji nyranman "paa?»
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ɛn o 'lein 'wlɛ tuʋla o 'tɔ da. Matias da nɛn e -tria, ɛn e 'pa Zozi 'le 'pasianɔn 'fuda -tʋ bɛ o va.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.