Atos 16

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -A -nan nɛn Pɔl ciɩla Dɛrbʋ, ɛn e 'bɔla Lisitri. 'Fla zɩɛ -a da bɛ, Zozi -sruzan 'tʋ a -nan, waa laabo Timote. -A "tɩ "a Grɛk min -a, lɩmɔn -tʋ nɛn e ya Zozi 'va bɛ -yee 'nɛn nɛn, Zuif lɩ nɛn.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 -A 'tɔ "yi "a Zozinɔn nɛn Lisitri 'lee Ikomiɛn bɛ o 'le.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔl a "vale 'e 'kʋ 'o 'vale 'waa, ɛn e -kʋ -a -fɔlɛ -klɔnmɔn -va, Zuif 'nɔn nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ -wee "wɛan. Kɔɔ o pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Timote "tɩ "a Grɛk min -a.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 'Flanun nɛn o ciɩla "da "bɛ, 'wɩ nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'lee Zeruzalɛm min cejenun -a 'vɩ bɛ, waa 'vɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn lɛ, 'nan 'o 'ta wʋla "da.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 -A -nan nɛn Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da, te Zozinɔn 'ko bɔdɩ -a "kaga yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pɔl a "vale 'o 'kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Azi 'lɛglɔn 'ji, 'pian Bali lei 'saun 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. -Yee "wɛan o ciɩla Pirigi 'lee Galatɩ 'lɛglɔn 'ji.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Zɩ o 'bɔla Misi 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn waa man wɛɛ 'nan 'o 'ko Bitini 'lɛglɔn 'ji, 'pian Zozi lei 'saun 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 -A -nan nɛn o ciɩla Misi, ɛn o 'bɔla Troas 'fla.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 -Pei -man, e drɛ Pɔl lɛ "le nyrinvla -zʋ, e drɛ -yrɛ "le Masedɔa min -tʋ a 'e 'tɔdɩ lou, te yaa trʋ "baa -a vɩdɩ -a 'nan: «'I ciɩla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji, 'i 'ta 'pa 'kʋ 'va!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ "le nyrinvla -zʋ bɛ, ɛn kʋa man wɛɛ 'nan 'kʋ 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan Bali 'kʋ laabʋ 'nan -e 'kʋ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ -nan nun.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Zɩ kʋ -fɔ -klʋ -dan ji Troas bɛ, ɛn kʋ -kʋ Samotras. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn ɛn kʋ -kʋ Neapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Filipʋ 'fla. Filipʋ 'fla zɩɛ, -yɛɛ cɩ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji 'fla tɛdɛ -a, ɛn Rɔm 'nɔn 'bɛ 'fla 'bɔ 'tɔ. Kʋ -fʋ 'fla zɩɛ -a da tʋ "wɛnnɛn 'a.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 'Flinla "yi da, kʋ 'si 'fla zɩɛ -a da, ɛn kʋ -kʋ lu "nɛn 'yi 'tʋ "srɔn. -A -cin a 'kʋ 'ji 'nan Zuif 'nɔn 'le Bali trʋ 'banan -kɔan fɛ zɩɛ -a -nan. Zɩ kʋ cɛɛn -nyrandɩ man bɛ, ɛn lɩmɔnnun nɛn 'o cin yɩdɩ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, kʋ 'wɩ tin 'badɩ 'sia -wlɛ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Lɩmɔn -tʋ a fɛ zɩɛ -a -nan te e 'yra -tɛa Bali man, -a 'tɔ nɛn Lidi, e "sia Tiatire. Min -dandan nun ta sɔ nɛn yaa -taan. E ya 'wɩ zɩɛ -a mannan, ɛn Minsan -a "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn 'wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, yaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 -A -nan nɛn waa -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a, ɛn e 'kʋ trʋ 'ba -a vɩdɩ -a 'nan: «-Te kaa "nrɔnman 'ka 'ji 'nan, an wɩɩ Minsan man 'an 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, 'ka 'fʋ 'an 'va tʋ "wɛnnɛn 'a.» E kɔala 'wɩ zɩɛ -a man, ɛn kʋ wɩɩ "man.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Te kʋ "ta -ko fɛnan nɛn o Bali trʋ "baa bɛ -a -nan, ɛn nɔan lɩmɔn -tʋ -ta 'kʋ 'lɛ. Lɩ zɩɛ -mlɛngan a -a -sru, e -pɛ -tɔala, -yee "wɛan minnun nɛn waa "paala bɛ o "lala ye "man "kaga.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 E sɔɔnla 'kʋ 'vale Pɔl -a 'kʋ -sru, te e -paan "man 'nan: «Minnun 'labɛ, Bali nɛn min ta lou "bɛ, -yee 'nyranman 'panɔn nɛn waa. O ya Bali -le 'wɩ nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a vɩnan 'cɛɛ.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Yaa 'vɩ zɩɛ yi "kaga 'wlu, tɔɔn Pɔl 'ka 'vale e 'wɩ zɩɛ -a maan "nyian dɩ, ɛn e 'man lila "da, e 'nan -yʋ nɛn -a -sru "bɛ -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ "e 'yiɛ 'nan Zozi Crizi 'tɔ da, 'i 'si lɩ 'gʋɛ -a -sru.» Ɛn -yʋ zɩɛ e 'si -a -sru 'nun.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Nɔan lɩmɔn zɩɛ minnun nɛn waa "paala bɛ, zɩ waa 'yɩ 'nan wa'a "nyian "lala ye lɩ zɩɛ -a man dɩɛ, ɛn o Pɔl 'lee Sila 'kun, o -kʋ waa 'fla 'tanɔn 'lɛ fɛnan nɛn o tin "baa bɛ -a -nan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Zɩ o -kʋ waa tin 'banɔn 'lɛ bɛ, ɛn o 'nan: «-Vɛ -mienun 'gʋɛ, o -tein -tria 'kʋ flanɔn yei, Zuif 'nɔn nɛn waa.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 O ya "vale o 'wɩ -trɛ "paaman 'kʋ 'ji, kʋ'a 'we "man "dɩ, ɛn kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'ta wʋla "da "dɩ, kʋ ya Rɔm 'nɔn 'a -le "wɛan.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 -A -nan nɛn 'bli 'fɔ min "kaga 'ji o man, ɛn tin 'banɔn "e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o -wee sɔnun "koo 'o man, ɛn 'o o -sɔn sɔnba "a.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Zɩ o cɛɛn o -sɔndɩ man bɛ, ɛn o o -fɔ -pʋ 'kuin. Waa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ -yrɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ o va 'kpa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Zɩ min zɩɛ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e o -fɔ -pʋ 'kɔn kplo -ji, ɛn e 'ploblo 'fɔ o cɛin -man.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 -Pei -man te bada -tɔ, ɛn Pɔl 'lee Sila Bali trʋ 'badɩ 'sia, te o Bali 'tɔ bɔ "dre -fɔa, te minnun nɛn -pʋ 'kuin bɛ, o o wei maan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 'Nun tɔɔn ɛn 'trɛ nyɔɔn, e nyɔɔn 'plɛblɛ "bʋʋ "le "wɛan -pʋ 'kɔn nyɔɔn 'e 'klu -ji. Tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, ɛn -pʋ 'kɔn -kpɛin pɛɛnɔn 'lɛ 'sʋ, ɛn fɛnun nɛn 'e 'fɔdɩ -pʋ 'kɔnnɔn 'cɛin -man bɛ, -a pɛɛnɔn 'lɛ 'sʋ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Zɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ e fuʋ bɛ, e -kpɛinnun 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn e 'yee srɛn 'sʋ 'ji 'nan -e 'e 'fli -tɛ, kɔɔ yaa nrɔn 'e 'ji 'nan -pʋ 'kɔnnɔn pɛɛnɔn 'tɛ -ji.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 'Pian Pɔl paan -yrɛ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Te 'i 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'i 'fli lɛ dɩ, kʋ ya 'gʋ 'kʋ pɛɛnɔn.»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tɔɔn ɛn min zɩɛ e 'nan 'o 'tɛ 'bi, ɛn e wla "nyiandʋ -pʋ 'kɔnnɔn 'va, ɛn e blula Pɔl 'lee Sila wlu, te e nyɔɔnman.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 "Bɛ -sru e o 'bɔla bei, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'An "tɩnun, maan dra 'kɔ -e 'an 'si 'wɩ 'ji?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ɛn o -yrɛ 'nan: «'I yi -tɛra Minsan Zozi da -e 'ka 'vale 'yie "kɔnnɛn 'nɔn 'a 'ka 'si 'wɩ 'ji.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 -A -nan nɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -yrɛ 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'a.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 -Pei 'bɔ 'lein zɩɛ -a man bɛ, min nɛn 'e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ, e -kʋ Pɔl 'lee Sila mlɔn 'ji "foelɛ. 'Nun tɔɔn ɛn waa -batize drɛ 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'a.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 E -kʋ waa 'yee 'kuin, ɛn e fɛnun -nɔn -wlɛ, waa blɩ. -A -nan nɛn -a ci "nrandɩ 'sia 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'a, e yi -tɛra Bali da -le "wɛan.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn tin 'banɔn minnun 'pa 'sia, 'nan 'o vɩ min nɛn e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ -yrɛ 'nan, 'e 'si o man.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ, e 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ Pɔl lɛ. E 'nan: «Tin 'banɔn min 'pa 'sia 'nan, 'an 'si 'ka man. -Yee "wɛan 'ka bɔla, 'ka 'kʋ, 'ka 'fʋ -trɔɔ.»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 'Pian Pɔl -a 'vɩ 'pasianɔn lɛ 'nan: «O 'kʋ 'sɔn minnun yiɛ man, ɛn o 'kʋ 'fɔ -pʋ 'kuin, wa'a 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩlɛ dɩ, -e te kʋ ya Rɔm 'nɔn 'a, ɛn o ya "vale 'o "sia 'kʋ man 'e yɔɔdɩ. -Yee "wɛan kʋ'a 'we "man "dɩ. 'O 'ta 'kʋ bɔla 'o 'bɔ 'a.»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ɛn 'pasianɔn 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩlɛ tin 'banɔn lɛ. Zɩ tin 'banɔn -a 'man 'nan, Rɔm 'nɔn nɛn waa bɛ, nyɛn o cɛɛn.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tin 'banɔn 'ta toba -fɔlɛ -wlɛ, ɛn o o 'bɔla -pʋ 'kuin, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan, 'o yra 'si, 'o 'si 'fla 'bɔ da.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Zɩ o 'bɔla -pʋ 'kuin bɛ, ɛn o -kʋ Lidi -va, 'o cin 'yɩ 'o 'vale 'o "bʋɩ Zozinɔn 'a. O o "koe "tɔ o da 'vaa, ɛn o 'si 'fla 'bɔ da.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.