Atos 16
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 -A -nan nɛn Pɔl ciɩla Dɛrbʋ, ɛn e 'bɔla Lisitri. 'Fla zɩɛ -a da bɛ, Zozi -sruzan 'tʋ a -nan, waa laabo Timote. -A "tɩ "a Grɛk min -a, lɩmɔn -tʋ nɛn e ya Zozi 'va bɛ -yee 'nɛn nɛn, Zuif lɩ nɛn.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 -A 'tɔ "yi "a Zozinɔn nɛn Lisitri 'lee Ikomiɛn bɛ o 'le.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pɔl a "vale 'e 'kʋ 'o 'vale 'waa, ɛn e -kʋ -a -fɔlɛ -klɔnmɔn -va, Zuif 'nɔn nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ -wee "wɛan. Kɔɔ o pɛɛnɔn -a -tɔa 'nan Timote "tɩ "a Grɛk min -a.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 'Flanun nɛn o ciɩla "da "bɛ, 'wɩ nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'lee Zeruzalɛm min cejenun -a 'vɩ bɛ, waa 'vɩ 'fla zɩɛ -a da 'nɔn lɛ, 'nan 'o 'ta wʋla "da.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 -A -nan nɛn Zozinɔn 'le yi -tɛradɩ Bali da 'pa "da, te Zozinɔn 'ko bɔdɩ -a "kaga yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pɔl a "vale 'o 'kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Azi 'lɛglɔn 'ji, 'pian Bali lei 'saun 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. -Yee "wɛan o ciɩla Pirigi 'lee Galatɩ 'lɛglɔn 'ji.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Zɩ o 'bɔla Misi 'lɛglɔn 'ji bɛ, ɛn waa man wɛɛ 'nan 'o 'ko Bitini 'lɛglɔn 'ji, 'pian Zozi lei 'saun 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 -A -nan nɛn o ciɩla Misi, ɛn o 'bɔla Troas 'fla.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 -Pei -man, e drɛ Pɔl lɛ "le nyrinvla -zʋ, e drɛ -yrɛ "le Masedɔa min -tʋ a 'e 'tɔdɩ lou, te yaa trʋ "baa -a vɩdɩ -a 'nan: «'I ciɩla Masedɔa 'lɛglɔn 'ji, 'i 'ta 'pa 'kʋ 'va!»
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Zɩ Pɔl 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ "le nyrinvla -zʋ bɛ, ɛn kʋa man wɛɛ 'nan 'kʋ 'kʋ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji, kɔɔ kʋa -tɔa 'nan Bali 'kʋ laabʋ 'nan -e 'kʋ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ -nan nun.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Zɩ kʋ -fɔ -klʋ -dan ji Troas bɛ, ɛn kʋ -kʋ Samotras. 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn ɛn kʋ -kʋ Neapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kʋ 'si 'bɛ 'nan, ɛn kʋ -kʋ Filipʋ 'fla. Filipʋ 'fla zɩɛ, -yɛɛ cɩ Masedɔa 'lɛglɔn 'ji 'fla tɛdɛ -a, ɛn Rɔm 'nɔn 'bɛ 'fla 'bɔ 'tɔ. Kʋ -fʋ 'fla zɩɛ -a da tʋ "wɛnnɛn 'a.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 'Flinla "yi da, kʋ 'si 'fla zɩɛ -a da, ɛn kʋ -kʋ lu "nɛn 'yi 'tʋ "srɔn. -A -cin a 'kʋ 'ji 'nan Zuif 'nɔn 'le Bali trʋ 'banan -kɔan fɛ zɩɛ -a -nan. Zɩ kʋ cɛɛn -nyrandɩ man bɛ, ɛn lɩmɔnnun nɛn 'o cin yɩdɩ fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, kʋ 'wɩ tin 'badɩ 'sia -wlɛ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lɩmɔn -tʋ a fɛ zɩɛ -a -nan te e 'yra -tɛa Bali man, -a 'tɔ nɛn Lidi, e "sia Tiatire. Min -dandan nun ta sɔ nɛn yaa -taan. E ya 'wɩ zɩɛ -a mannan, ɛn Minsan -a "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn 'wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, yaa -ci 'man 'kpa tɩglɩ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 -A -nan nɛn waa -batize drɛ 'o 'vale 'e 'mangulinun -a, ɛn e 'kʋ trʋ 'ba -a vɩdɩ -a 'nan: «-Te kaa "nrɔnman 'ka 'ji 'nan, an wɩɩ Minsan man 'an 'bli pɛɛnɔn 'a bɛ, 'ka 'fʋ 'an 'va tʋ "wɛnnɛn 'a.» E kɔala 'wɩ zɩɛ -a man, ɛn kʋ wɩɩ "man.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Te kʋ "ta -ko fɛnan nɛn o Bali trʋ "baa bɛ -a -nan, ɛn nɔan lɩmɔn -tʋ -ta 'kʋ 'lɛ. Lɩ zɩɛ -mlɛngan a -a -sru, e -pɛ -tɔala, -yee "wɛan minnun nɛn waa "paala bɛ o "lala ye "man "kaga.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 E sɔɔnla 'kʋ 'vale Pɔl -a 'kʋ -sru, te e -paan "man 'nan: «Minnun 'labɛ, Bali nɛn min ta lou "bɛ, -yee 'nyranman 'panɔn nɛn waa. O ya Bali -le 'wɩ nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a vɩnan 'cɛɛ.»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Yaa 'vɩ zɩɛ yi "kaga 'wlu, tɔɔn Pɔl 'ka 'vale e 'wɩ zɩɛ -a maan "nyian dɩ, ɛn e 'man lila "da, e 'nan -yʋ nɛn -a -sru "bɛ -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ "e 'yiɛ 'nan Zozi Crizi 'tɔ da, 'i 'si lɩ 'gʋɛ -a -sru.» Ɛn -yʋ zɩɛ e 'si -a -sru 'nun.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Nɔan lɩmɔn zɩɛ minnun nɛn waa "paala bɛ, zɩ waa 'yɩ 'nan wa'a "nyian "lala ye lɩ zɩɛ -a man dɩɛ, ɛn o Pɔl 'lee Sila 'kun, o -kʋ waa 'fla 'tanɔn 'lɛ fɛnan nɛn o tin "baa bɛ -a -nan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Zɩ o -kʋ waa tin 'banɔn 'lɛ bɛ, ɛn o 'nan: «-Vɛ -mienun 'gʋɛ, o -tein -tria 'kʋ flanɔn yei, Zuif 'nɔn nɛn waa.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 O ya "vale o 'wɩ -trɛ "paaman 'kʋ 'ji, kʋ'a 'we "man "dɩ, ɛn kʋ'a 'kɔlaman -e 'kʋ 'ta wʋla "da "dɩ, kʋ ya Rɔm 'nɔn 'a -le "wɛan.»
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 -A -nan nɛn 'bli 'fɔ min "kaga 'ji o man, ɛn tin 'banɔn "e 'nan minnun lɛ 'nan, 'o -wee sɔnun "koo 'o man, ɛn 'o o -sɔn sɔnba "a.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Zɩ o cɛɛn o -sɔndɩ man bɛ, ɛn o o -fɔ -pʋ 'kuin. Waa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ -yrɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ o va 'kpa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Zɩ min zɩɛ e 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e o -fɔ -pʋ 'kɔn kplo -ji, ɛn e 'ploblo 'fɔ o cɛin -man.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 -Pei -man te bada -tɔ, ɛn Pɔl 'lee Sila Bali trʋ 'badɩ 'sia, te o Bali 'tɔ bɔ "dre -fɔa, te minnun nɛn -pʋ 'kuin bɛ, o o wei maan.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 'Nun tɔɔn ɛn 'trɛ nyɔɔn, e nyɔɔn 'plɛblɛ "bʋʋ "le "wɛan -pʋ 'kɔn nyɔɔn 'e 'klu -ji. Tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu, ɛn -pʋ 'kɔn -kpɛin pɛɛnɔn 'lɛ 'sʋ, ɛn fɛnun nɛn 'e 'fɔdɩ -pʋ 'kɔnnɔn 'cɛin -man bɛ, -a pɛɛnɔn 'lɛ 'sʋ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Zɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ e fuʋ bɛ, e -kpɛinnun 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, ɛn e 'yee srɛn 'sʋ 'ji 'nan -e 'e 'fli -tɛ, kɔɔ yaa nrɔn 'e 'ji 'nan -pʋ 'kɔnnɔn pɛɛnɔn 'tɛ -ji.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 'Pian Pɔl paan -yrɛ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Te 'i 'wɩ 'wlidɩ "drɛ 'i 'fli lɛ dɩ, kʋ ya 'gʋ 'kʋ pɛɛnɔn.»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tɔɔn ɛn min zɩɛ e 'nan 'o 'tɛ 'bi, ɛn e wla "nyiandʋ -pʋ 'kɔnnɔn 'va, ɛn e blula Pɔl 'lee Sila wlu, te e nyɔɔnman.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 "Bɛ -sru e o 'bɔla bei, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'An "tɩnun, maan dra 'kɔ -e 'an 'si 'wɩ 'ji?»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ɛn o -yrɛ 'nan: «'I yi -tɛra Minsan Zozi da -e 'ka 'vale 'yie "kɔnnɛn 'nɔn 'a 'ka 'si 'wɩ 'ji.»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 -A -nan nɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -yrɛ 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'a.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 -Pei 'bɔ 'lein zɩɛ -a man bɛ, min nɛn 'e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ, e -kʋ Pɔl 'lee Sila mlɔn 'ji "foelɛ. 'Nun tɔɔn ɛn waa -batize drɛ 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn 'a.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 E -kʋ waa 'yee 'kuin, ɛn e fɛnun -nɔn -wlɛ, waa blɩ. -A -nan nɛn -a ci "nrandɩ 'sia 'o 'vale 'yee "kɔnnɛn 'nɔn pɛɛnɔn 'a, e yi -tɛra Bali da -le "wɛan.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn tin 'banɔn minnun 'pa 'sia, 'nan 'o vɩ min nɛn e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ -yrɛ 'nan, 'e 'si o man.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ɛn min nɛn 'e yiɛ -tɔa -pʋ 'kɔnnɔn 'va bɛ, e 'wɩ 'gʋɛ -a 'vɩ Pɔl lɛ. E 'nan: «Tin 'banɔn min 'pa 'sia 'nan, 'an 'si 'ka man. -Yee "wɛan 'ka bɔla, 'ka 'kʋ, 'ka 'fʋ -trɔɔ.»
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 'Pian Pɔl -a 'vɩ 'pasianɔn lɛ 'nan: «O 'kʋ 'sɔn minnun yiɛ man, ɛn o 'kʋ 'fɔ -pʋ 'kuin, wa'a 'wɩ zɩɛ -a -ci vɩlɛ dɩ, -e te kʋ ya Rɔm 'nɔn 'a, ɛn o ya "vale 'o "sia 'kʋ man 'e yɔɔdɩ. -Yee "wɛan kʋ'a 'we "man "dɩ. 'O 'ta 'kʋ bɔla 'o 'bɔ 'a.»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ɛn 'pasianɔn 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩlɛ tin 'banɔn lɛ. Zɩ tin 'banɔn -a 'man 'nan, Rɔm 'nɔn nɛn waa bɛ, nyɛn o cɛɛn.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Tin 'banɔn 'ta toba -fɔlɛ -wlɛ, ɛn o o 'bɔla -pʋ 'kuin, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan, 'o yra 'si, 'o 'si 'fla 'bɔ da.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Zɩ o 'bɔla -pʋ 'kuin bɛ, ɛn o -kʋ Lidi -va, 'o cin 'yɩ 'o 'vale 'o "bʋɩ Zozinɔn 'a. O o "koe "tɔ o da 'vaa, ɛn o 'si 'fla 'bɔ da.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.