Atos 14

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zɩ Pɔl 'lee Barnaba 'bɔla Ikomiɛn bɛ, ɛn o wla "nyian Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ, -a -nan nɛn Zuif 'nɔn "kaga 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -fɔ Zozi 'va.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 'Pian Zuif 'nɔn nɛn o 'ka "vale o yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da dɩɛ, o 'wɩ wʋʋman minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ 'o 'ji, te 'o 'wulo -ji "nrɔnman -wlidɩ "bʋɩ Zozinɔn man.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pɔl 'lee Barnaba 'mɔn 'kpa tɩglɩ Ikomiɛn. O yi -tɛra Minsan da, ɛn o -yee 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a 'vɩ 'kpa tɩglɩ. Bali 'pa o va, -a -nan nɛn o -cɛ -srɔn "wɩnun 'lee 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛ.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Min "kaga cɛɛn 'e cin man 'fla 'bɔ da, min -mienun a Zuif 'nɔn -sru, ɛn min -mienun a Zozi 'le 'pasianɔn -sru.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Zɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'lee Zuif 'nɔn, 'lee 'o 'tanɔn a 'o man wʋʋnan 'nan -e 'o 'tɛ 'pa Pɔl 'lee Barnaba da, -e 'o -kɔlɛ wɛɛn o va bɛ,
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ɛn Pɔl 'lee Barnaba a -kɔnnɛn 'yɩ, -a -nan nɛn o flan bli, o -kʋ Lisiani 'lɛglɔn 'ji 'flanun nɛn o o laabo Lisitri 'lee Dɛrbʋ bɛ -a da, 'lee o "srɔn 'flanun da.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'nan nun.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Min -tʋ a Lisitri 'fla, e ya 'e -srandɩ "tra. Waa -ya 'e 'lɔ le -a, ya'a tian 'li 'ta wʋlɛ dɩ.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 'Wɩ nɛn Pɔl cɩ -a vɩnan bɛ, -a "trɔɛn "a -yrɛ, -a -nan nɛn Pɔl -a -nanjɛn tɛin, ɛn Pɔl -a -tɔ 'nan min zɩɛ e yi -tɛala 'yee 'belidɩ da,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɛn Pɔl "e -yrɛ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'I 'wluan lou 'i 'cɛin -da tɩglɩ.» 'Nun tɔɔn e drɛ "klɩ, ɛn e wluan, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 'Wɩ nɛn Pɔl -a drɛ bɛ, zɩ minnun -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o -paandɩ 'sia -a vɩdɩ -a Lisiani wei -ji 'nan: «Bali lila "da "minnun -a, ɛn o 'bɔla -kaa 'va.»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Te o Barnaba laabo «Zeus», ɛn o Pɔl "le laabo «Ermɛs», kɔɔ -yɛɛ 'wɩ tin 'ba 'le "wɛan.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 "Wɛɛ bɔla -wee fla 'bɔ da bɛ, -wee bali Zeus 'bɔ 'pan 'kɔn a 'e 'tɔdɩ -nan. -A -nan nɛn -wee Zeus -panzan -ta trinun -a 'fla 'bɔ man -klɔn -yrɛ "nɛn te lu -fui "a 'e 'fɔdɩ o -blɔ -man. Zeus -panzan 'bɔ 'lee minnun "kaga "a "vale 'nan 'o Zozi 'le 'pasianɔn 'bɔ -paan.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 'Pian zɩ Zozi 'le 'pasianɔn Barnaba 'lee Pɔl 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o ta kli, -a 'wɩ 'nan o man, ɛn o 'wee sɔnun 'fʋɩ bʋʋ 'o da, ɛn o -kʋ minnun yei "nun, te o -paan "man -wlɛ 'nan:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «-Mɛ "wɛan nɛn kaa dra zɩɛ, minnun "tun "nɛn 'kʋ 'a "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Kʋ -ta Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩlɛ 'cɛɛ, 'nan -e 'ka 'si 'cee 'wɩ "tun "nun 'labɛ -a drɛdɩ man, -e 'ka -sɔɔnla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a -sru. -Yɛɛ 'trɛ drɛ, ɛn -yɛɛ la drɛ, ɛn -yɛɛ jemie drɛ 'lee 'e 'va fɛnun pɛɛnɔn.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 'Li 'e tɛdɛ bɛ, e minnun 'tʋɩ, ɛn o sɔɔnla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -sru.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 'Pian ya'a 'flinlɛ 'yee "yi "ci -kɔɔndɩ -a dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan e laa "sia laji te yaa -fɛan 'cɛɛ, e 'cee fɛ 'wlɛnun dra 'e tʋ -man, e ci "nrandɩ 'lee -blɩfɛ -nɔan 'cɛɛ "kaga.»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Pɔl 'lee Barnaba "koe "nyan -a vɩdɩ -a -wlɛ 'nan, te 'o 'o 'pan dɩ, 'vaa ɛn waa 'man.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'si Antiɔs 'lee Ikomiɛn, ɛn o -sɛn minnun zɩɛ o va, ɛn o Pɔl -sɔn -kɔlɛ -a. Waa plila, o -kʋ -a lunɛn 'o 'ci nrɔn 'nan e -ka.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 'Pian zɩ Zozinɔn -a si -fɔ bɛ, ɛn Pɔl wluan lou, e -ta 'fla. Pɔl 'lee Barnaba -kʋ Dɛrbʋ ɛn o 'li 'o da Antiɔs -A ta tʋ cɛɛn ɛn Pɔl 'lee Barnaba -kʋ Dɛrbʋ.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'fla zɩɛ -a da, ɛn min "kaga "fɔ Zozi 'va. -A -nan nɛn o 'li 'o da Lisitri 'lee Ikomiɛn 'lee Antiɔs Pisidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 O -ta Zozinɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da, te o 'wɩ "paala -wlɛ 'nan, 'o yi -tɛra Bali da 'li 'trilii, te waa ve -wlɛ 'nan: «-Kaa yra ye "kaga 'vaa, -e -kaa kʋ Bali -le mingɔnnɛn trɛda.»
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 -Te o 'bɔla -leglizi -tʋ -nan -e 'o -wee min cejenun -tɔɔ, ɛn -te o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ 'lee fɛ 'sɔndɩ man, -e 'o o -pɛba wʋ Minsan nɛn o yi -tɛra "da "bɛ -yrɔ.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Zɩ Pɔl 'lee Barnaba Pisidi 'lɛglɔn cɛɛn bɛ, ɛn o 'bɔla Panfili 'lɛglɔn 'ji.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ Pergi, ɛn o sɔɔn "ji Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 'Fla zɩɛ -a da nɛn o -fɔ -klʋ -ji, ɛn o 'li 'o da Antiɔs. Antiɔs 'bɔ 'nan nɛn o o -pɛba 'wʋ Bali lɔ 'nan 'e "yi drɛ -wlɛ, -e 'nyranman nɛn o "sia -a 'panan zɩɛ bɛ o 'pa.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Zɩ o 'bɔla Antiɔs bɛ, ɛn o -leglizi 'nɔn cin 'yɩ, ɛn 'wɩnun nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ bɛ, waa 'sinan 'pa. Waa -ci 'vɩ "nyian -wlɛ 'nan, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Bali -si 'lɛ 'sʋ -wlɛ 'nan 'o yi -tɛra 'e da.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 "Bɛ -sru Pɔl 'lee Barnaba -fʋ o va tʋ "kaga 'kpa -a.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.