Atos 13

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Bali -le 'fluba "paanɔn a -leglizi nɛn Antiɔs bɛ -a -ji. O 'tɔ nɛn Barnaba 'lee Simeɔn nɛn waa laabo min tiidii "bɛ 'lee Sirene min Lusiyu 'lee Manaɛl nɛn o 'vale Galile 'lɛglɔn plazan Erodi -a o o 'lɛbʋ 'e cin va bɛ 'lee Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yi -tʋ da, te o Minsan trʋ 'ba, te o ya fɛ 'sɔnnan, -a -nan nɛn Bali lei 'saun "e -wlɛ 'nan: «'Ka Barnaba 'lee Saul 'si "va -e o 'nyranman nɛn an o laabʋ 'nan 'o 'pa bɛ -a 'pa.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 -A -nan nɛn zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ 'lee fɛ 'sɔndɩ man bɛ, ɛn 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o 'si o man, o -kʋ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnaba 'lee Saul nɛn Bali lei 'saun o 'pa 'sia bɛ, o -kʋ Selusi 'fla jemie man, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, ɛn o -kʋ Sipri 'trɛda 'yi yei.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Zɩ o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Salami bɛ -a da bɛ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. Zan nɛn waa laabo "nyian Mark bɛ, e ya o va, te e "paa o va.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 O cɛɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a 'cɛndɩ man -ji, tɔɔn ɛn o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Pafo bɛ -a da, ɛn o -dravia drɛzan -tʋ 'yɩ. Waa laabo Barzozi, Zuif min nɛn, 'e 'fli "siala Bali 'lewei vɩzan -a, te e 'ka 'a dɩ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 E ya -kɔnmandan Sɛrji Polo bee -a. -Kɔnmandan zɩɛ, e 'wɩ -tɔa 'kpa tɩglɩ. -A -nan nɛn e Barnaba 'lee Saul laabʋ 'e 'va, kɔɔ e ya "vale 'e Bali wei maan.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 'Pian te -dravia drɛzan -tʋwli "nɛn waa laabo "nyian Elima Grɛk wei -ji bɛ e 'ka "vale 'o 'ta dɩ, te yaa -wɛɛ "man 'nan, te -kɔnmandan 'e yi -tɛra Barnaba 'lee Saul da dɩ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 -A -nan nɛn Saul nɛn waa laabo "nyian Pɔl bɛ, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e -dravia drɛzan zɩɛ -a -nanjɛɛn tɛin,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ɛn e 'nan: «Bii 'gʋɛ, i ya 'i fadɩ -dawli wɩnun 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a. I ya Bali 'nanmanzan 'le 'nɛn 'a, 'wɩ "yi pɛɛnɔn 'nanmanzan nɛn 'yia. 'I 'flin Minsan -le -si tɩglɩ ta srɛdɩ -a.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, "i 'yiɔ, Minsan "ta 'wɩ "nɛn -kɔɔnman 'yiɛ -e 'i 'flin yidɛ 'san yɩdɩ -a fɔɔnɔn.» 'Nun tɔɔn ɛn Elima yiɛ 'wi, e -fʋ klun va, te 'e 'man limlan -pɛ pɛɛnɔn da min -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e 'kun 'e 'pɛ -man.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Zɩ -kɔnmandan 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn e -fɔ Zozi 'va. Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'man, ɛn yaa -nan 'yɩ bɛ, yaa 'kan 'e 'ciɩla "da.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pɔl 'lee 'e beenun -fɔ -klʋ -ji Pafo, ɛn o -kʋ Pergi 'fla Panfili 'lɛglɔn 'ji. Zan nɛn waa laabo Mark bɛ, e 'si o -sru, ɛn e 'li 'e da Zeruzalɛm.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 O 'si Pergi, ɛn o -kʋ Antiɔs 'fla Pisidi 'lɛglɔn 'ji. 'Flinla "yi da, o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, ɛn o -nyran.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Zɩ o cɛɛn Bali -le 'wɩ mandɩ man -pei 'fluba 'ji 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'tazan min 'pa 'sia Pɔl 'lee Barnaba -va 'nan 'o laabʋ -wlɔ 'nan: «"Bʋɩnun, -te 'wɩ -mie a 'ka 'ji -e 'ka 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da bɛ, 'ka vɩ "mɛn!»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ɛn Pɔl wluan 'e 'pɛ nyɔɔn 'nan, te 'o sɔɔ -tɔ "nyian dɩ, ɛn e 'nan: «'Ka Izraɛl 'nɔn, 'lee kaa nɛn ka Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Izraɛl 'nɔn 'le Bali -kaa tranun 'si "va, ɛn o 'pa Izraɛl 'nɔn 'va, ɛn o 'bɔ "kaga te o ya Ezipti 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru, ɛn Bali o 'si Ezipti 'yee 'plɛblɛ 'a.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Bali 'e yiɛ 'tɔ 'yee 'nɛnnun va "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Bali 'lɛglɔn 'sɔravli srɛ Kanan 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -wee 'trɛ 'nɔn 'yee minnun lɛ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 -A pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ lɛ yaa sinjɛn -fuba 'soolu 'wlu. "Bɛ -sru, ɛn e -kaa tranun -le tin 'banɔn 'nɔn 'trilii, ɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Sanmian da.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 -A -nan nɛn -kaa tranun -a laabʋ 'nan Sanmian 'e mingɔnnɛn -tɔ 'o da. Ɛn Bali Kis -pɩ Saul -tɔ o da, Bɛnzamɛn -le 'lɛglɔn 'ji min nɛn. Zɩ e mingɔnnɛn blɩ o da lɛ -fuba sinjɛn wlu bɛ,
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 "bɛ -sru Bali -a -nyran, ɛn yaa ta fɔɔ David -a. David zɩɛ Bali 'bɔ -a 'vɩ "man 'nan:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 David zɩɛ, -a kluda nɛn, Bali 'bɔ Zozi 'bɔla min 'sizan 'wɩ 'ji -a, "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Te Zozi 'ka tian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'silɛa dɩɛ, Zan -a 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, 'o 'fli -nɔn Bali lɛ, -e 'o 'ta 'o -batize drɛ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Te Zan -le 'nyranman 'padɩ "ta -nyan "bɛ, yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn 'ka 'ci "nrɔnman "da "bɛ, ma'an "cɛɛ dɩ, 'pian e -taa "mɛn -sru. 'An 'bɔ an 'ka -a cɛin -man -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.›
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 "Bʋɩnun, kaa nɛn ka cɩ Abraam kludanɔn 'a bɛ, 'lee minnun nɛn 'ka yei te o 'yra -tɛa Bali man bɛ, -kaa lɛ nɛn Bali cɩ 'yee 'wɩ nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a vɩnan.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan, Zeruzalɛm minnun tanɔn 'lee Zeruzalɛm 'nɔn 'ka -a -tɔlɛ 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a dɩ, ɛn wa'a Bali 'lewei vɩnɔn wei nɛn waa ta 'vɩ -wlɛ 'flinla "yi -tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ -a -ci manlɛ dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, waa 'lɛ sɔɔ Zozi 'tɛdɩ -a.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ Zozi man -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, 'pian waa 'vɩ Pilati lɛ 'nan, 'e -nɔn minnun lɛ -e 'o -tɛ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Zozi 'le 'wɩ 'a bɛ, zɩ 'e 'lɛ sɔɔ bɛ, waa 'si yiba "plan da, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ɛn 'e 'fli kɔɔn yi "kaga 'wlu minnun nɛn o 'si waa Galile, ɛn o -kʋ Zeruzalɛm bɛ -wlɛ. Ɛn 'bɛ 'gʋɛ -wɛɛ drɛ -yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a, te o -yee 'wɩ ve Izraɛl 'nɔn lɛ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ɛn 'kʋ 'bɔ 'gʋ, kʋ -ta 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'nan 'e dra bɛ -a vɩlɛ 'cɛɛ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 'Wɩ zɩɛ, yaa 'lɛ sɔɔ -kaa nɛn -kaa cɩ o kluda 'nɔn 'a bɛ -cɛɛ: E Zozi wluan -kanɔn 'va. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "dre 'fluba 'la "fli "ji 'e 'cɛn 'nan:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan, 'e Zozi wuanla -kanɔn 'va, 'dʋ -e 'e vɩlɛ 'e 'fʋ -a -nan nɛn min fʋlɩman bɛ -a -nan dɩɛ -nyrɛn 'gʋ:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 -Yee "wɛan nɛn Bali -a 'vɩ David -le "dre 'fluba pee ji 'nan:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 David -le vɛ bɛ, "e Bali 'su "le zɩ Bali -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a -kadɩ 'bɔ, waa 'wʋ 'e tranun "srɔn, ɛn e fʋlɩ 'yrɛ -ji.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 'Pian Zozi 'ka fʋlɩlɛ -yrɛ -ji dɩ, Bali -a wluan -kanɔn 'va.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 -Yee "wɛan, "bʋɩnun, 'ka -tɔ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn waa ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan, Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui. 'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da 'ka -kɔlalɛ 'cee 'wɩ 'wlidɩ "fuidɩ -a dɩ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn 'e vɩdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, 'ka drɛ "yi, te 'e bɔ 'ka man dɩ.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Zɩ Pɔl 'lee Barnaba "ta bɔala -wee cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan, 'o 'ta 'flinla "yi pee -a -e 'o 'wɩ 'lein zɩɛ -a vɩ "nyian.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Zɩ cin yɩdɩ -nyan bɛ, o "ta fuimlan "man, ɛn Zuif 'nɔn "kaga 'lee minnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, o sɔɔnla Pɔl 'lee Barnaba -sru. Pɔl 'lee Barnaba 'bɔ 'bɛ 'wɩ tin 'ba -wlɛ, ɛn o o "koe "tɔ 'o da 'nan 'o 'fʋ Bali -le "yi 'wlu 'li 'trilii.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 'Flinla "yi pee nɛn e 'bɔ bɛ, 'fla 'bɔ da 'nɔn pɛɛnɔn 'bɛ cin 'yɩ 'nan -e 'o Bali wei man.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zɩ Zuif 'nɔn min "kaga zɩɛ o 'yɩ bɛ, ɛn man bʋdɩ wla o ji, te 'wɩ nɛn Pɔl -a ve bɛ, waa fuimlan 'nan 'wɩ 'pee -a, te waa "srɔn man.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 -A -nan nɛn Pɔl 'lee Barnaba -a -ci 'vɩ -wlɛ 'wein 'nan: «'Ka Zuif 'nɔn, 'ka lɛ nɛn paan 'kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'e 'flin, 'pian kaa -tua 'ka 'pɛla koda. "Cɛɛ drɛ zɩɛ, kaa -kɔɔnman 'nan, ka'a 'ka 'fli ye 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a dɩ. -Yee "wɛan kʋ -ko 'siɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ drɛ bɛ -nyrɛn 'nan:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Zɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o ci nran, ɛn o 'nan, Minsan wei a 'nɔnnɔn. -A -nan nɛn minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o 'si "va 'nan -e 'o 'kɔn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a bɛ, o yi -tɛradɩ 'sia Zozi da.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tɔɔn ɛn Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'kʋ fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn zɩɛ -a da "fo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 'Pian Antiɔs 'fla 'bɔ da bɛ lɩmɔnnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa, te o mangulinun a fɛnɔn 'a bɛ, o ya -nan. Zuif 'nɔn o 'pa 'o 'va 'lee 'fla 'bɔ da min cejenun, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Pɔl 'lee Barnaba da, ɛn o Pɔl 'lee Barnaba -pin 'o fla.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tɔɔn 'o 'cɛin -man fuɔn -koei plu o da, -a -kɔɔndɩ -a -wlɛ 'nan 'o 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji, ɛn o -kʋ 'fla nɛn waa laabo Ikomiɛn bɛ -a da.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 'Pian Zozinɔn nɛn Antiɔs bɛ o -fʋ ci "nran -a, ɛn o -fʋ 'o fadɩ Bali lei 'saun 'a.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.