Atos 13
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Bali 'lewei vɩnɔn 'lee Bali -le 'fluba "paanɔn a -leglizi nɛn Antiɔs bɛ -a -ji. O 'tɔ nɛn Barnaba 'lee Simeɔn nɛn waa laabo min tiidii "bɛ 'lee Sirene min Lusiyu 'lee Manaɛl nɛn o 'vale Galile 'lɛglɔn plazan Erodi -a o o 'lɛbʋ 'e cin va bɛ 'lee Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yi -tʋ da, te o Minsan trʋ 'ba, te o ya fɛ 'sɔnnan, -a -nan nɛn Bali lei 'saun "e -wlɛ 'nan: «'Ka Barnaba 'lee Saul 'si "va -e o 'nyranman nɛn an o laabʋ 'nan 'o 'pa bɛ -a 'pa.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 -A -nan nɛn zɩ o cɛɛn Bali trʋ 'badɩ 'lee fɛ 'sɔndɩ man bɛ, ɛn 'o 'pɛ 'pla o da, ɛn o 'si o man, o -kʋ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnaba 'lee Saul nɛn Bali lei 'saun o 'pa 'sia bɛ, o -kʋ Selusi 'fla jemie man, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, ɛn o -kʋ Sipri 'trɛda 'yi yei.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Zɩ o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Salami bɛ -a da bɛ, ɛn o Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'sia minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin. Zan nɛn waa laabo "nyian Mark bɛ, e ya o va, te e "paa o va.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 O cɛɛn 'yi yei 'trɛ zɩɛ -a 'cɛndɩ man -ji, tɔɔn ɛn o 'bɔla 'fla nɛn waa laabo Pafo bɛ -a da, ɛn o -dravia drɛzan -tʋ 'yɩ. Waa laabo Barzozi, Zuif min nɛn, 'e 'fli "siala Bali 'lewei vɩzan -a, te e 'ka 'a dɩ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 E ya -kɔnmandan Sɛrji Polo bee -a. -Kɔnmandan zɩɛ, e 'wɩ -tɔa 'kpa tɩglɩ. -A -nan nɛn e Barnaba 'lee Saul laabʋ 'e 'va, kɔɔ e ya "vale 'e Bali wei maan.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 'Pian te -dravia drɛzan -tʋwli "nɛn waa laabo "nyian Elima Grɛk wei -ji bɛ e 'ka "vale 'o 'ta dɩ, te yaa -wɛɛ "man 'nan, te -kɔnmandan 'e yi -tɛra Barnaba 'lee Saul da dɩ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 -A -nan nɛn Saul nɛn waa laabo "nyian Pɔl bɛ, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e -dravia drɛzan zɩɛ -a -nanjɛɛn tɛin,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ɛn e 'nan: «Bii 'gʋɛ, i ya 'i fadɩ -dawli wɩnun 'lee 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a. I ya Bali 'nanmanzan 'le 'nɛn 'a, 'wɩ "yi pɛɛnɔn 'nanmanzan nɛn 'yia. 'I 'flin Minsan -le -si tɩglɩ ta srɛdɩ -a.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, "i 'yiɔ, Minsan "ta 'wɩ "nɛn -kɔɔnman 'yiɛ -e 'i 'flin yidɛ 'san yɩdɩ -a fɔɔnɔn.» 'Nun tɔɔn ɛn Elima yiɛ 'wi, e -fʋ klun va, te 'e 'man limlan -pɛ pɛɛnɔn da min -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e 'kun 'e 'pɛ -man.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zɩ -kɔnmandan 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn e -fɔ Zozi 'va. Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'man, ɛn yaa -nan 'yɩ bɛ, yaa 'kan 'e 'ciɩla "da.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pɔl 'lee 'e beenun -fɔ -klʋ -ji Pafo, ɛn o -kʋ Pergi 'fla Panfili 'lɛglɔn 'ji. Zan nɛn waa laabo Mark bɛ, e 'si o -sru, ɛn e 'li 'e da Zeruzalɛm.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 O 'si Pergi, ɛn o -kʋ Antiɔs 'fla Pisidi 'lɛglɔn 'ji. 'Flinla "yi da, o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, ɛn o -nyran.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Zɩ o cɛɛn Bali -le 'wɩ mandɩ man -pei 'fluba 'ji 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, ɛn Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'tazan min 'pa 'sia Pɔl 'lee Barnaba -va 'nan 'o laabʋ -wlɔ 'nan: «"Bʋɩnun, -te 'wɩ -mie a 'ka 'ji -e 'ka 'kʋ "koe "tɔ 'kʋ da bɛ, 'ka vɩ "mɛn!»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ɛn Pɔl wluan 'e 'pɛ nyɔɔn 'nan, te 'o sɔɔ -tɔ "nyian dɩ, ɛn e 'nan: «'Ka Izraɛl 'nɔn, 'lee kaa nɛn ka Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Izraɛl 'nɔn 'le Bali -kaa tranun 'si "va, ɛn o 'pa Izraɛl 'nɔn 'va, ɛn o 'bɔ "kaga te o ya Ezipti 'lɛglɔn 'ji. "Bɛ -sru, ɛn Bali o 'si Ezipti 'yee 'plɛblɛ 'a.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Bali 'e yiɛ 'tɔ 'yee 'nɛnnun va "bui "da lɛ -fuba sinjɛn wlu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Bali 'lɛglɔn 'sɔravli srɛ Kanan 'lɛglɔn 'ji, ɛn e -wee 'trɛ 'nɔn 'yee minnun lɛ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 -A pɛɛnɔn zɩɛ e drɛ lɛ yaa sinjɛn -fuba 'soolu 'wlu. "Bɛ -sru, ɛn e -kaa tranun -le tin 'banɔn 'nɔn 'trilii, ɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Sanmian da.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 -A -nan nɛn -kaa tranun -a laabʋ 'nan Sanmian 'e mingɔnnɛn -tɔ 'o da. Ɛn Bali Kis -pɩ Saul -tɔ o da, Bɛnzamɛn -le 'lɛglɔn 'ji min nɛn. Zɩ e mingɔnnɛn blɩ o da lɛ -fuba sinjɛn wlu bɛ,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 "bɛ -sru Bali -a -nyran, ɛn yaa ta fɔɔ David -a. David zɩɛ Bali 'bɔ -a 'vɩ "man 'nan:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 David zɩɛ, -a kluda nɛn, Bali 'bɔ Zozi 'bɔla min 'sizan 'wɩ 'ji -a, "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Te Zozi 'ka tian Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ 'silɛa dɩɛ, Zan -a 'vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ 'nan, 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, 'o 'fli -nɔn Bali lɛ, -e 'o 'ta 'o -batize drɛ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Te Zan -le 'nyranman 'padɩ "ta -nyan "bɛ, yaa 'vɩ 'nan: ‹Min nɛn 'ka 'ci "nrɔnman "da "bɛ, ma'an "cɛɛ dɩ, 'pian e -taa "mɛn -sru. 'An 'bɔ an 'ka -a cɛin -man -manwua "tun "da baa "fluzan -a dɩ.›
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "Bʋɩnun, kaa nɛn ka cɩ Abraam kludanɔn 'a bɛ, 'lee minnun nɛn 'ka yei te o 'yra -tɛa Bali man bɛ, -kaa lɛ nɛn Bali cɩ 'yee 'wɩ nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ -a vɩnan.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 -Yɛɛ cɩ 'nan, Zeruzalɛm minnun tanɔn 'lee Zeruzalɛm 'nɔn 'ka -a -tɔlɛ 'nan Zozi 'bɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a dɩ, ɛn wa'a Bali 'lewei vɩnɔn wei nɛn waa ta 'vɩ -wlɛ 'flinla "yi -tʋdʋ pɛɛnɔn da bɛ -a -ci manlɛ dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, waa 'lɛ sɔɔ Zozi 'tɛdɩ -a.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Wa'a 'wɩ 'tʋ yɩlɛ Zozi man -e min 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ, 'pian waa 'vɩ Pilati lɛ 'nan, 'e -nɔn minnun lɛ -e 'o -tɛ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Zozi 'le 'wɩ 'a bɛ, zɩ 'e 'lɛ sɔɔ bɛ, waa 'si yiba "plan da, ɛn o -kʋ -a wʋlɛ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 'Pian Bali -a wluan -kanɔn 'va,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ɛn 'e 'fli kɔɔn yi "kaga 'wlu minnun nɛn o 'si waa Galile, ɛn o -kʋ Zeruzalɛm bɛ -wlɛ. Ɛn 'bɛ 'gʋɛ -wɛɛ drɛ -yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a, te o -yee 'wɩ ve Izraɛl 'nɔn lɛ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ɛn 'kʋ 'bɔ 'gʋ, kʋ -ta 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'nan 'e dra bɛ -a vɩlɛ 'cɛɛ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 'Wɩ zɩɛ, yaa 'lɛ sɔɔ -kaa nɛn -kaa cɩ o kluda 'nɔn 'a bɛ -cɛɛ: E Zozi wluan -kanɔn 'va. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "dre 'fluba 'la "fli "ji 'e 'cɛn 'nan:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 'Wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan, 'e Zozi wuanla -kanɔn 'va, 'dʋ -e 'e vɩlɛ 'e 'fʋ -a -nan nɛn min fʋlɩman bɛ -a -nan dɩɛ -nyrɛn 'gʋ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 -Yee "wɛan nɛn Bali -a 'vɩ David -le "dre 'fluba pee ji 'nan:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 David -le vɛ bɛ, "e Bali 'su "le zɩ Bali -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a -kadɩ 'bɔ, waa 'wʋ 'e tranun "srɔn, ɛn e fʋlɩ 'yrɛ -ji.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 'Pian Zozi 'ka fʋlɩlɛ -yrɛ -ji dɩ, Bali -a wluan -kanɔn 'va.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 -Yee "wɛan, "bʋɩnun, 'ka -tɔ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn waa ve 'cɛɛ cɛɛgʋ 'nan, Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui. 'Ta wʋladɩ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da 'ka -kɔlalɛ 'cee 'wɩ 'wlidɩ "fuidɩ -a dɩ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 'Pian minnun pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi da bɛ, Bali o "siala min tɩglɩ 'a.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 -Yee "wɛan, 'wɩ nɛn 'e vɩdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji bɛ, 'ka drɛ "yi, te 'e bɔ 'ka man dɩ.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Zɩ Pɔl 'lee Barnaba "ta bɔala -wee cin yɩ 'kuin bɛ, ɛn o 'nan -wlɛ 'nan, 'o 'ta 'flinla "yi pee -a -e 'o 'wɩ 'lein zɩɛ -a vɩ "nyian.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Zɩ cin yɩdɩ -nyan bɛ, o "ta fuimlan "man, ɛn Zuif 'nɔn "kaga 'lee minnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa "bɛ, o sɔɔnla Pɔl 'lee Barnaba -sru. Pɔl 'lee Barnaba 'bɔ 'bɛ 'wɩ tin 'ba -wlɛ, ɛn o o "koe "tɔ 'o da 'nan 'o 'fʋ Bali -le "yi 'wlu 'li 'trilii.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 'Flinla "yi pee nɛn e 'bɔ bɛ, 'fla 'bɔ da 'nɔn pɛɛnɔn 'bɛ cin 'yɩ 'nan -e 'o Bali wei man.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zɩ Zuif 'nɔn min "kaga zɩɛ o 'yɩ bɛ, ɛn man bʋdɩ wla o ji, te 'wɩ nɛn Pɔl -a ve bɛ, waa fuimlan 'nan 'wɩ 'pee -a, te waa "srɔn man.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 -A -nan nɛn Pɔl 'lee Barnaba -a -ci 'vɩ -wlɛ 'wein 'nan: «'Ka Zuif 'nɔn, 'ka lɛ nɛn paan 'kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'e 'flin, 'pian kaa -tua 'ka 'pɛla koda. "Cɛɛ drɛ zɩɛ, kaa -kɔɔnman 'nan, ka'a 'ka 'fli ye 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a dɩ. -Yee "wɛan kʋ -ko 'siɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn Minsan "e 'nan 'kʋ drɛ bɛ -nyrɛn 'nan:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Zɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, o ci nran, ɛn o 'nan, Minsan wei a 'nɔnnɔn. -A -nan nɛn minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o 'si "va 'nan -e 'o 'kɔn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩnɔn 'a bɛ, o yi -tɛradɩ 'sia Zozi da.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Tɔɔn ɛn Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'kʋ fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn zɩɛ -a da "fo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 'Pian Antiɔs 'fla 'bɔ da bɛ lɩmɔnnun nɛn o Izraɛl 'nɔn 'le Bali bɔa, te o mangulinun a fɛnɔn 'a bɛ, o ya -nan. Zuif 'nɔn o 'pa 'o 'va 'lee 'fla 'bɔ da min cejenun, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Pɔl 'lee Barnaba da, ɛn o Pɔl 'lee Barnaba -pin 'o fla.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tɔɔn 'o 'cɛin -man fuɔn -koei plu o da, -a -kɔɔndɩ -a -wlɛ 'nan 'o 'pɛ 'si -wee 'wɩ 'ji, ɛn o -kʋ 'fla nɛn waa laabo Ikomiɛn bɛ -a da.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 'Pian Zozinɔn nɛn Antiɔs bɛ o -fʋ ci "nran -a, ɛn o -fʋ 'o fadɩ Bali lei 'saun 'a.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.