Atos 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee o "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ, waa man 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o wɩɩ Bali -le 'wɩ man.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zɩ Piɛri 'li 'e da Zeruzalɛm bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'wɩ 'tɔ "man -a vɩdɩ -a 'nan:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «I wla minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee 'kuin, ɛn ka fɛnun blɩ waa 'e cin va.»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, Piɛri -a -ci 'vɩ -wlɛ 'e "nɛn 'e "nɛn. E 'nan -wlɛ 'nan:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «An ya Bali trʋ 'banan Zope 'fla. -A -nan nɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ, an fɛ -tʋ 'yɩ, te e -taa "tra 'an 'va. E ya "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te e ya 'sinan laji, ɛn e -ta 'an "srɔn "kogo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 'An yiɛ 'tɔ -ji tɛin, ɛn an trʋvɛnun, 'lee luji winun, 'lee -winun nɛn o -plimlan o 'kɔlɛnɛn "bɛ, 'lee "lomannun 'yɩ.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ɛn an wei -tʋ 'man "nyian te 'bɛ ve 'mɛn 'nan: ‹Piɛri 'i 'wluan, 'i -tɛ, -e 'i -blɩ.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 'Pian maan 'vɩ 'nan: ‹Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn o cɩ min 'srɔɛn 'a, 'lee fɛnun nɛn o min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a -blɩlɛ dɩ.›
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Wei zɩɛ, ɛn yaa 'vɩ "nyian laji 'e 'pee 'nan: ‹Fɛnun nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.›
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 'Wɩ zɩɛ, e drɛ 'e 'pa -a yaaga, ɛn fɛnun 'bɔ 'sinan 'e -kʋ laji.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te min yaaga bɔala 'kɔn nɛn an cɩ -ji bɛ -a 'lɛ "nɛn. O o 'pa 'sia 'an 'va, o 'si Sezare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ɛn Bali lei 'saun "e 'mɛn 'nan, te 'an 'ci -fɔɔ "dɩ! 'Kʋ 'kʋ waa. "Bʋɩnun 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋɛ, -wɛɛ kʋ 'an 'palɛ, ɛn kʋ wla Kɔrneli -le 'kuin.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 'Wɩ nɛn Kɔrneli -a 'vɩ 'kʋɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. E 'nan Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɔala 'ji 'e 'lɛ 'yee 'kuin, ɛn "bɛ 'yrɛ 'nan: ‹'I minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a laabʋ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 'Wɩ nɛn e -taa 'i 'silɛ 'wɩ 'ji 'ka 'vale 'i 'mangulinun -a bɛ, yaa ve 'yiɛ.›
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 An 'wɩ tin 'badɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun 'ta o da "le zɩ e -ta -kaa da 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 -A -nan nɛn Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a -cin -trɔa an 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Zan min -batize drɛ 'yi 'a 'pian 'cee vɛ bɛ, 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.›
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bali 'yee lei 'saun 'nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ te -kaa wɩɩ Minsan Zozi Crizi -le 'wɩ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Tɩ nɛn maan -e 'an vɩ Bali lɛ 'nan, te 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o ci -ta "tra, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -a drɛ ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn o 'belidɩ tɩglɩ 'yɩ!»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Zɩ Etiɛnɛn -ka bɛ, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. 'Tɛ 'padɩ o da zɩɛ, -yee "wɛan Zozinɔn fuila "man. O va min -mienun -kʋ Fenizi 'lee Sipri 'lee Antiɔs. 'Pian Zuif 'nɔn 'saza lɛ nɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ɛn o va min -mienun nɛn Sipri 'nɔn 'a bɛ, 'lee Sirene 'nɔn 'a bɛ, "o -kʋʋ Antiɔs, ɛn "o Minsan Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Minsan 'pa o va, ɛn min "kaga "yi -tɛra Zozi da, ɛn o sɔɔnla Minsan -sru.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Zɩ Zeruzalɛm -leglizi 'nɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o Barnaba 'pa 'sia Antiɔs 'nan 'e 'kʋ -a -nan yɩ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ -wlɛ "bɛ yaa -nan 'yɩ, ɛn yaa ci nran. -A -nan nɛn Barnaba o "koe "tɔ 'o da 'nan, te 'o 'si Minsan -sru "fo "dɩ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 -Yɛɛ cɩ 'nan Barnaba ci a "yi, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e yi -tɛala Bali da. -A -nan nɛn min "kaga 'kpa sɔɔnla Minsan -sru.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɛn Barnaba -kʋ Tars Saul -wɛɛlɛ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn o -ta 'o 'vale -a Antiɔs. Waa drɛ lɛ -tʋ Antiɔs -leglizi -ji. O 'pa o va, ɛn o Bali -le 'wɩ paa minnun "kaga 'ji. Antiɔs nɛn o minnun nɛn o 'ta 'wʋla Zozi 'le 'wɩ da bɛ o 'tɔ 'pa 'e tɛdɛ Crizi -le minnun.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'si Zeruzalɛm, ɛn o -kʋ Antiɔs.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Waa -tʋ laabo Agabo, -a 'le nɛn Bali lei 'saun -a 'pa 'nan: «Dra -dan -taa "talɛ 'trɛ pɛɛnɔn da.» Dra zɩɛ e -ta, te Klodu 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ɛn Zozinɔn -a 'pla "da 'nan, min -tʋ 'e fɛ nɛn e -kɔlaman -a yɩdɩ -a -e 'e 'pa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ o va bɛ, -a -nɔn.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Zɩ waa drɛ zɩɛ, ɛn -wee "yi "nɛn waa 'yɩ bɛ, waa -nɔn Barnaba 'lee Saul lɛ, ɛn o -kʋ -a Zude -leglizi min cejenun lɛ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.