Atos 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee o "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ, waa man 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o wɩɩ Bali -le 'wɩ man.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Zɩ Piɛri 'li 'e da Zeruzalɛm bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'wɩ 'tɔ "man -a vɩdɩ -a 'nan:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «I wla minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee 'kuin, ɛn ka fɛnun blɩ waa 'e cin va.»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, Piɛri -a -ci 'vɩ -wlɛ 'e "nɛn 'e "nɛn. E 'nan -wlɛ 'nan:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «An ya Bali trʋ 'banan Zope 'fla. -A -nan nɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ, an fɛ -tʋ 'yɩ, te e -taa "tra 'an 'va. E ya "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te e ya 'sinan laji, ɛn e -ta 'an "srɔn "kogo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 'An yiɛ 'tɔ -ji tɛin, ɛn an trʋvɛnun, 'lee luji winun, 'lee -winun nɛn o -plimlan o 'kɔlɛnɛn "bɛ, 'lee "lomannun 'yɩ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ɛn an wei -tʋ 'man "nyian te 'bɛ ve 'mɛn 'nan: ‹Piɛri 'i 'wluan, 'i -tɛ, -e 'i -blɩ.›
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 'Pian maan 'vɩ 'nan: ‹Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn o cɩ min 'srɔɛn 'a, 'lee fɛnun nɛn o min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a -blɩlɛ dɩ.›
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Wei zɩɛ, ɛn yaa 'vɩ "nyian laji 'e 'pee 'nan: ‹Fɛnun nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 'Wɩ zɩɛ, e drɛ 'e 'pa -a yaaga, ɛn fɛnun 'bɔ 'sinan 'e -kʋ laji.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te min yaaga bɔala 'kɔn nɛn an cɩ -ji bɛ -a 'lɛ "nɛn. O o 'pa 'sia 'an 'va, o 'si Sezare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɛn Bali lei 'saun "e 'mɛn 'nan, te 'an 'ci -fɔɔ "dɩ! 'Kʋ 'kʋ waa. "Bʋɩnun 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋɛ, -wɛɛ kʋ 'an 'palɛ, ɛn kʋ wla Kɔrneli -le 'kuin.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 'Wɩ nɛn Kɔrneli -a 'vɩ 'kʋɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. E 'nan Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɔala 'ji 'e 'lɛ 'yee 'kuin, ɛn "bɛ 'yrɛ 'nan: ‹'I minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a laabʋ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 'Wɩ nɛn e -taa 'i 'silɛ 'wɩ 'ji 'ka 'vale 'i 'mangulinun -a bɛ, yaa ve 'yiɛ.›
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 An 'wɩ tin 'badɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun 'ta o da "le zɩ e -ta -kaa da 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 -A -nan nɛn Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a -cin -trɔa an 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Zan min -batize drɛ 'yi 'a 'pian 'cee vɛ bɛ, 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.›
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bali 'yee lei 'saun 'nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ te -kaa wɩɩ Minsan Zozi Crizi -le 'wɩ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Tɩ nɛn maan -e 'an vɩ Bali lɛ 'nan, te 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o ci -ta "tra, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -a drɛ ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn o 'belidɩ tɩglɩ 'yɩ!»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Zɩ Etiɛnɛn -ka bɛ, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. 'Tɛ 'padɩ o da zɩɛ, -yee "wɛan Zozinɔn fuila "man. O va min -mienun -kʋ Fenizi 'lee Sipri 'lee Antiɔs. 'Pian Zuif 'nɔn 'saza lɛ nɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ɛn o va min -mienun nɛn Sipri 'nɔn 'a bɛ, 'lee Sirene 'nɔn 'a bɛ, "o -kʋʋ Antiɔs, ɛn "o Minsan Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Minsan 'pa o va, ɛn min "kaga "yi -tɛra Zozi da, ɛn o sɔɔnla Minsan -sru.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Zɩ Zeruzalɛm -leglizi 'nɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o Barnaba 'pa 'sia Antiɔs 'nan 'e 'kʋ -a -nan yɩ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ -wlɛ "bɛ yaa -nan 'yɩ, ɛn yaa ci nran. -A -nan nɛn Barnaba o "koe "tɔ 'o da 'nan, te 'o 'si Minsan -sru "fo "dɩ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 -Yɛɛ cɩ 'nan Barnaba ci a "yi, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e yi -tɛala Bali da. -A -nan nɛn min "kaga 'kpa sɔɔnla Minsan -sru.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɛn Barnaba -kʋ Tars Saul -wɛɛlɛ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn o -ta 'o 'vale -a Antiɔs. Waa drɛ lɛ -tʋ Antiɔs -leglizi -ji. O 'pa o va, ɛn o Bali -le 'wɩ paa minnun "kaga 'ji. Antiɔs nɛn o minnun nɛn o 'ta 'wʋla Zozi 'le 'wɩ da bɛ o 'tɔ 'pa 'e tɛdɛ Crizi -le minnun.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'si Zeruzalɛm, ɛn o -kʋ Antiɔs.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Waa -tʋ laabo Agabo, -a 'le nɛn Bali lei 'saun -a 'pa 'nan: «Dra -dan -taa "talɛ 'trɛ pɛɛnɔn da.» Dra zɩɛ e -ta, te Klodu 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ɛn Zozinɔn -a 'pla "da 'nan, min -tʋ 'e fɛ nɛn e -kɔlaman -a yɩdɩ -a -e 'e 'pa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ o va bɛ, -a -nɔn.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Zɩ waa drɛ zɩɛ, ɛn -wee "yi "nɛn waa 'yɩ bɛ, waa -nɔn Barnaba 'lee Saul lɛ, ɛn o -kʋ -a Zude -leglizi min cejenun lɛ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.