Atos 11
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee o "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ, waa man 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o wɩɩ Bali -le 'wɩ man.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Zɩ Piɛri 'li 'e da Zeruzalɛm bɛ, ɛn Zuif 'nɔn nɛn Zozi 'va bɛ, o 'wɩ 'tɔ "man -a vɩdɩ -a 'nan:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «I wla minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee 'kuin, ɛn ka fɛnun blɩ waa 'e cin va.»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 -A -nan nɛn 'wɩ nɛn e drɛ bɛ, Piɛri -a -ci 'vɩ -wlɛ 'e "nɛn 'e "nɛn. E 'nan -wlɛ 'nan:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «An ya Bali trʋ 'banan Zope 'fla. -A -nan nɛn e drɛ 'mɛn "le nyrinvla zʋ, an fɛ -tʋ 'yɩ, te e -taa "tra 'an 'va. E ya "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, te e ya 'sinan laji, ɛn e -ta 'an "srɔn "kogo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 'An yiɛ 'tɔ -ji tɛin, ɛn an trʋvɛnun, 'lee luji winun, 'lee -winun nɛn o -plimlan o 'kɔlɛnɛn "bɛ, 'lee "lomannun 'yɩ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ɛn an wei -tʋ 'man "nyian te 'bɛ ve 'mɛn 'nan: ‹Piɛri 'i 'wluan, 'i -tɛ, -e 'i -blɩ.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 'Pian maan 'vɩ 'nan: ‹Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn o cɩ min 'srɔɛn 'a, 'lee fɛnun nɛn o min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ -a -blɩlɛ dɩ.›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wei zɩɛ, ɛn yaa 'vɩ "nyian laji 'e 'pee 'nan: ‹Fɛnun nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 'Wɩ zɩɛ, e drɛ 'e 'pa -a yaaga, ɛn fɛnun 'bɔ 'sinan 'e -kʋ laji.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te min yaaga bɔala 'kɔn nɛn an cɩ -ji bɛ -a 'lɛ "nɛn. O o 'pa 'sia 'an 'va, o 'si Sezare.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɛn Bali lei 'saun "e 'mɛn 'nan, te 'an 'ci -fɔɔ "dɩ! 'Kʋ 'kʋ waa. "Bʋɩnun 'shɛɛdʋ nɛn 'gʋɛ, -wɛɛ kʋ 'an 'palɛ, ɛn kʋ wla Kɔrneli -le 'kuin.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 'Wɩ nɛn Kɔrneli -a 'vɩ 'kʋɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. E 'nan Bali -le 'pasiazan -tʋ 'bɔala 'ji 'e 'lɛ 'yee 'kuin, ɛn "bɛ 'yrɛ 'nan: ‹'I minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a laabʋ.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 'Wɩ nɛn e -taa 'i 'silɛ 'wɩ 'ji 'ka 'vale 'i 'mangulinun -a bɛ, yaa ve 'yiɛ.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 An 'wɩ tin 'badɩ 'sia, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun 'ta o da "le zɩ e -ta -kaa da 'e tɛdɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 -A -nan nɛn Minsan -le 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ, -a -cin -trɔa an 'ji. Yaa 'vɩ 'nan: ‹Zan min -batize drɛ 'yi 'a 'pian 'cee vɛ bɛ, 'ka -batize dra Bali lei 'saun 'a.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bali 'yee lei 'saun 'nɔn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ te -kaa wɩɩ Minsan Zozi Crizi -le 'wɩ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Tɩ nɛn maan -e 'an vɩ Bali lɛ 'nan, te 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ dɩ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o ci -ta "tra, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan: «"Ka 'yiɔ, Bali -a drɛ ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man, ɛn o 'belidɩ tɩglɩ 'yɩ!»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Zɩ Etiɛnɛn -ka bɛ, ɛn o 'tɛ 'padɩ 'sia Zozinɔn da. 'Tɛ 'padɩ o da zɩɛ, -yee "wɛan Zozinɔn fuila "man. O va min -mienun -kʋ Fenizi 'lee Sipri 'lee Antiɔs. 'Pian Zuif 'nɔn 'saza lɛ nɛn o Bali -le 'wɩ 'vɩ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ɛn o va min -mienun nɛn Sipri 'nɔn 'a bɛ, 'lee Sirene 'nɔn 'a bɛ, "o -kʋʋ Antiɔs, ɛn "o Minsan Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Minsan 'pa o va, ɛn min "kaga "yi -tɛra Zozi da, ɛn o sɔɔnla Minsan -sru.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Zɩ Zeruzalɛm -leglizi 'nɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o Barnaba 'pa 'sia Antiɔs 'nan 'e 'kʋ -a -nan yɩ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Zɩ e 'bɔla 'nan nun bɛ, Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ -wlɛ "bɛ yaa -nan 'yɩ, ɛn yaa ci nran. -A -nan nɛn Barnaba o "koe "tɔ 'o da 'nan, te 'o 'si Minsan -sru "fo "dɩ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 -Yɛɛ cɩ 'nan Barnaba ci a "yi, e ya 'e fadɩ Bali lei 'saun 'a, ɛn e yi -tɛala Bali da. -A -nan nɛn min "kaga 'kpa sɔɔnla Minsan -sru.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ɛn Barnaba -kʋ Tars Saul -wɛɛlɛ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn o -ta 'o 'vale -a Antiɔs. Waa drɛ lɛ -tʋ Antiɔs -leglizi -ji. O 'pa o va, ɛn o Bali -le 'wɩ paa minnun "kaga 'ji. Antiɔs nɛn o minnun nɛn o 'ta 'wʋla Zozi 'le 'wɩ da bɛ o 'tɔ 'pa 'e tɛdɛ Crizi -le minnun.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'si Zeruzalɛm, ɛn o -kʋ Antiɔs.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Waa -tʋ laabo Agabo, -a 'le nɛn Bali lei 'saun -a 'pa 'nan: «Dra -dan -taa "talɛ 'trɛ pɛɛnɔn da.» Dra zɩɛ e -ta, te Klodu 'bɛ cɩ mingɔnnɛnnun tazan -a Rɔm.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ɛn Zozinɔn -a 'pla "da 'nan, min -tʋ 'e fɛ nɛn e -kɔlaman -a yɩdɩ -a -e 'e 'pa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Zude bɛ o va bɛ, -a -nɔn.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Zɩ waa drɛ zɩɛ, ɛn -wee "yi "nɛn waa 'yɩ bɛ, waa -nɔn Barnaba 'lee Saul lɛ, ɛn o -kʋ -a Zude -leglizi min cejenun lɛ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.