Atos 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 Min -tʋ a waa laabo Kɔrneli, e ya 'fla nɛn waa laabo Sezare bɛ -a da. Itali 'sounjanun tazan nɛn.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Kɔrneli zɩɛ, e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man. O 'vale 'e 'mangulinun pɛɛnɔn 'a o Bali trʋ "baa, e "yi "dra Zuif 'nɔn nɛn 'yalɛ o -tɛ bɛ -wlɛ, ɛn e Bali trʋ "baa tʋ pɛɛnɔn man.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Yi -tʋ da te yidɛ tɛɛnla bɛ, e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ, ɛn e Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ -goezee, 'bɛ wlala "va, ɛn 'bɛ laabʋ: «Kɔrneli!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E Bali -le 'pasiazan zɩɛ -a -nanjɛɛn "klan da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -mɛ "nɛn -nan?» Ɛn Bali -le 'pasiazan "e -yrɛ 'nan: «I Bali trʋ "baa, ɛn i "yi dra 'yalɛ -tɛnɔn lɛ Bali -a -nan 'yɩ, ɛn -a ci 'ka 'sanlɛ 'i man dɩ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'i minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ -a laabʋ.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Simɔn zɩɛ, e -nyɛanla Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va. -Yee 'kɔn a jemie "srɔn.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Zɩ Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'si -a "srɔn "bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli 'yee 'nyranman 'pazan "fli laabʋ, ɛn e 'yee 'sounjanun va 'sounja -tʋ nɛn e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man "bɛ -a laabʋ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ, e -wee 'vɩ, ɛn e o 'pa 'sia Zope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 -A ta tʋ cɛɛn "wɛɛ -kɔn -kʋnan, o pli 'fla 'bɔ "srɔn "kogo, te Piɛri -kʋ 'kɔn 'ta lou Bali trʋ 'balɛ, te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Dra Piɛri zɩɛ -a -tɛa, ɛn e ya "vale 'e fɛ -ble. Te o ya -yee fɛ -tɔɛnnan, ɛn e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 e labli 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, te e fɛ -tʋ ye "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -tadɩ 'sia "tra, te e -pliman 'trɛ man.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 -Wi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'ta wo 'o 'pɛ "fli 'lee 'o 'cɛin "fli "da bɛ, 'lee -winun nɛn o -plimlan 'o 'kɔlɛnɛn "bɛ 'lee "loman 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a sɔ zɩɛ -a -ji.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɛn wei -tʋ "e -yrɛ 'nan: «Piɛri 'i 'wluan lou, 'i -tɛ -e 'i -blɩ.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 'Pian Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn e cɩ min 'srɔɛn 'a 'lee fɛnun nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -a -blɩlɛ dɩ.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ɛn wei zɩɛ e 'nan -yrɛ -a "flizan da 'nan: «Fɛnun nɛn Bali -a vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 E 'vɩ zɩɛ 'e 'pa -a yaaga, 'nun tɔɔn "bɛ -sru, ɛn fɛ zɩɛ e -kʋ laji.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Te Piɛri 'ka 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a -ci maan dɩ, -a tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn Kɔrneli o 'pa 'sia bɛ, o Simɔn -le 'kɔn 'yɩ, ɛn o 'bɔla "nɛn 'sɛzɛ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 O min -tʋ laabʋ, ɛn o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ, e ya -nan?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Piɛri -fʋ 'e ci "nrɔnnan 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a da, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun "e -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, min yaaga a 'i -wɛɛnan.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 'I 'wluan lou, 'i sɔɔnla, te 'i 'ci -fɔɔ "dɩ, -e 'ka 'kʋ waa. -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'bɔ 'bɛ o 'pa 'sia.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Piɛri sɔɔnla, ɛn e 'nan minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Mɛ "wɩ man nɛn ka -ta 'gʋ.»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Sounjanun tazan Kɔrneli 'bɛ 'kʋ 'pa 'sia. E ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ, e 'yra -tɛa Bali man, ɛn Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a 'tɔ "yi "ve. Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan, 'o 'lʋ 'yia 'yee vɛnan -e 'yei wei man.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tɔɔn ɛn Piɛri o wla 'yee 'kuin, ɛn o 'nyin 'nan nun. Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn 'o 'vale Zope Zozinɔn -mienun -a, o -si 'sia.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn o 'bɔla Sezare. Kɔrneli 'e 'mangulinun 'lee 'e bee tɩglɩ tɩglɩ laabʋ 'e 'va te o ya o -pɛnnan.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Zɩ Piɛri 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli -kʋ -a 'lɛ, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 'Pian Piɛri -a wluan lou te yaa ve -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'gʋ, min nɛn maan "nyian, -yee "wɛan 'i 'wluan.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 O -kʋ -sɛɛ "wʋdɩ -a, o wlala 'kuin, ɛn Piɛri min "kaga 'yɩ 'o cin yɩdɩ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei "e 'nan: ‹Te Zuif min 'lee -pɛn min 'e 'kɔn 'e cin va dɩ, ɛn te Zuif min 'e -wla -pɛn min -le 'kuin dɩ.› 'Pian Bali -a kɔɔn 'mɛn 'nan, te min 'e vɩ min -tʋ man 'nan e ya 'e "tri -tɔdɩ Bali 'lɛ, ɛn te 'o -pli -a san man dɩ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 -Yee "wɛan, zɩ ka min 'pa 'sia 'an 'va bɛ, ma'an 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, ɛn an -ta. Maan laabo "mɛn 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "wɩ man nɛn ka 'nan, 'an 'ta.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ɛn Kɔrneli "e 'nan: «An ya Bali trʋ 'banan 'mɛn 'kuin -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ, te yidɛ tɛɛnla. -A -nan nɛn min -tʋ 'bɔla 'an 'lɛ. Min zɩɛ sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ nɛn "da,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: ‹Kɔrneli, Bali 'i wei 'man, ɛn 'yie "yi "nɛn yia dra bɛ -a -cin -trɔa "ji.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 -Yee "wɛan 'i min 'pa 'sia Zope Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a va. E -nyɛanla jemie man, Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va.›
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 'Nun tɔɔn ɛn an min 'pa 'sia 'i -sru, ɛn i 'bɔ "nyian, "i drɛ "yi, ɛn i -ta. 'Bɛ nɛn "mɛn 'gʋɛ, -kaa pɛɛnɔn -kaa ya Bali 'lɛ, -e 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ "yie "lɛ bɛ -e -kaa man.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 -A -nan nɛn Piɛri -a 'bɔla 'e 'le 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔ "mɛn 'nan, Bali 'ka min bo "va "dɩ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 'Pian 'trɛ pɛɛnɔn da, min nɛn e 'yra -tɛa "man, ɛn e 'ta wʋla 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te yaa san ye "yi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bali -ta 'e wei -a Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ, e 'nan min -fʋdɩ -trɔɔ ye Zozi Crizi 'tɔ 'ji. -Yɛɛ cɩ min pɛɛnɔn 'san -a.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zɩ Zan Bali -le 'wɩ 'vɩ, ɛn e min -batize drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Galile 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji bɛ, kaa -tɔa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ɛn zɩ Bali Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'si "va, ɛn -yee lei 'saun 'ta "da "bɛ, kaa -tɔa. Zozi ciɩ 'flanun da, te e "yi "dra minnun lɛ, te minnun nɛn o cɩ Satan -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, e -cɛ "sia o man, kɔɔ Bali a 'e 'padɩ "va.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn fla 'lee Zeruzalɛm bɛ, -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a. Ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 -A yi yaagazan da, Bali -a wluan -kanɔn 'va, Bali -a drɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 'Pian min pɛɛnɔn lɛ "cɛɛ dɩ, -kaa nɛn Bali -kaa 'si "va 'e 'cɛn 'yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a bɛ, -kaa lɛ nɛn. Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, -kaa nɛn -kaa fɛnun 'lee 'yi mlin waa 'e cin va bɛ,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 -kaa lɛ nɛn yaa 'vɩ 'nan, -kaa 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ. Ɛn 'nan -kaa vɩ minnun lɛ 'nan Bali 'bɛ 'si "va, ɛn yaa -tɔ minnun nɛn o yiɛ cɩ "man 'lee minnun nɛn o -ka bɛ -wee tin 'bazan 'a.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn Zozi 'le 'wɩ 'vɩ 'nan min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, Bali -a san -le 'wɩ 'wlidɩ "fuiman.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Piɛri -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Bali lei 'saun 'ta min pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a wei mannan bɛ, o da.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Zuif 'nɔn nɛn o cɩ Zozi 'va, ɛn o -ta Piɛri 'palɛ bɛ, zɩ Bali lei 'saun 'ta minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o da bɛ, ɛn 'wɩ o 'kan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun nɛn o "we wei peenun -ji, te o Bali 'tɔ bɔa "bɛ, "o maan. Ɛn Piɛri -a 'vɩ "nyian 'nan:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan ya'a minnun 'labɛ o -batize dra dɩ, kɔɔ o Bali lei 'saun 'yɩ "le -cee 'wɩ 'zʋ.»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ 'nan 'o o -batize drɛ Zozi Crizi 'tɔ da. -A -nan nɛn minnun zɩɛ, waa 'vɩ Piɛri nun lɛ 'nan, 'o yi "fli "drɛ 'o 'va.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.