Atos 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min -tʋ a waa laabo Kɔrneli, e ya 'fla nɛn waa laabo Sezare bɛ -a da. Itali 'sounjanun tazan nɛn.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kɔrneli zɩɛ, e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man. O 'vale 'e 'mangulinun pɛɛnɔn 'a o Bali trʋ "baa, e "yi "dra Zuif 'nɔn nɛn 'yalɛ o -tɛ bɛ -wlɛ, ɛn e Bali trʋ "baa tʋ pɛɛnɔn man.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yi -tʋ da te yidɛ tɛɛnla bɛ, e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ, ɛn e Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ -goezee, 'bɛ wlala "va, ɛn 'bɛ laabʋ: «Kɔrneli!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E Bali -le 'pasiazan zɩɛ -a -nanjɛɛn "klan da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -mɛ "nɛn -nan?» Ɛn Bali -le 'pasiazan "e -yrɛ 'nan: «I Bali trʋ "baa, ɛn i "yi dra 'yalɛ -tɛnɔn lɛ Bali -a -nan 'yɩ, ɛn -a ci 'ka 'sanlɛ 'i man dɩ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'i minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ -a laabʋ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simɔn zɩɛ, e -nyɛanla Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va. -Yee 'kɔn a jemie "srɔn.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Zɩ Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'si -a "srɔn "bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli 'yee 'nyranman 'pazan "fli laabʋ, ɛn e 'yee 'sounjanun va 'sounja -tʋ nɛn e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man "bɛ -a laabʋ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ, e -wee 'vɩ, ɛn e o 'pa 'sia Zope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 -A ta tʋ cɛɛn "wɛɛ -kɔn -kʋnan, o pli 'fla 'bɔ "srɔn "kogo, te Piɛri -kʋ 'kɔn 'ta lou Bali trʋ 'balɛ, te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Dra Piɛri zɩɛ -a -tɛa, ɛn e ya "vale 'e fɛ -ble. Te o ya -yee fɛ -tɔɛnnan, ɛn e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 e labli 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, te e fɛ -tʋ ye "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -tadɩ 'sia "tra, te e -pliman 'trɛ man.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 -Wi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'ta wo 'o 'pɛ "fli 'lee 'o 'cɛin "fli "da bɛ, 'lee -winun nɛn o -plimlan 'o 'kɔlɛnɛn "bɛ 'lee "loman 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a sɔ zɩɛ -a -ji.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ɛn wei -tʋ "e -yrɛ 'nan: «Piɛri 'i 'wluan lou, 'i -tɛ -e 'i -blɩ.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 'Pian Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn e cɩ min 'srɔɛn 'a 'lee fɛnun nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -a -blɩlɛ dɩ.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɛn wei zɩɛ e 'nan -yrɛ -a "flizan da 'nan: «Fɛnun nɛn Bali -a vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 E 'vɩ zɩɛ 'e 'pa -a yaaga, 'nun tɔɔn "bɛ -sru, ɛn fɛ zɩɛ e -kʋ laji.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Te Piɛri 'ka 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a -ci maan dɩ, -a tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn Kɔrneli o 'pa 'sia bɛ, o Simɔn -le 'kɔn 'yɩ, ɛn o 'bɔla "nɛn 'sɛzɛ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 O min -tʋ laabʋ, ɛn o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ, e ya -nan?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piɛri -fʋ 'e ci "nrɔnnan 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a da, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun "e -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, min yaaga a 'i -wɛɛnan.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 'I 'wluan lou, 'i sɔɔnla, te 'i 'ci -fɔɔ "dɩ, -e 'ka 'kʋ waa. -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'bɔ 'bɛ o 'pa 'sia.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piɛri sɔɔnla, ɛn e 'nan minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Mɛ "wɩ man nɛn ka -ta 'gʋ.»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Sounjanun tazan Kɔrneli 'bɛ 'kʋ 'pa 'sia. E ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ, e 'yra -tɛa Bali man, ɛn Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a 'tɔ "yi "ve. Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan, 'o 'lʋ 'yia 'yee vɛnan -e 'yei wei man.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tɔɔn ɛn Piɛri o wla 'yee 'kuin, ɛn o 'nyin 'nan nun. Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn 'o 'vale Zope Zozinɔn -mienun -a, o -si 'sia.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn o 'bɔla Sezare. Kɔrneli 'e 'mangulinun 'lee 'e bee tɩglɩ tɩglɩ laabʋ 'e 'va te o ya o -pɛnnan.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Zɩ Piɛri 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli -kʋ -a 'lɛ, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 'Pian Piɛri -a wluan lou te yaa ve -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'gʋ, min nɛn maan "nyian, -yee "wɛan 'i 'wluan.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 O -kʋ -sɛɛ "wʋdɩ -a, o wlala 'kuin, ɛn Piɛri min "kaga 'yɩ 'o cin yɩdɩ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei "e 'nan: ‹Te Zuif min 'lee -pɛn min 'e 'kɔn 'e cin va dɩ, ɛn te Zuif min 'e -wla -pɛn min -le 'kuin dɩ.› 'Pian Bali -a kɔɔn 'mɛn 'nan, te min 'e vɩ min -tʋ man 'nan e ya 'e "tri -tɔdɩ Bali 'lɛ, ɛn te 'o -pli -a san man dɩ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 -Yee "wɛan, zɩ ka min 'pa 'sia 'an 'va bɛ, ma'an 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, ɛn an -ta. Maan laabo "mɛn 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "wɩ man nɛn ka 'nan, 'an 'ta.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ɛn Kɔrneli "e 'nan: «An ya Bali trʋ 'banan 'mɛn 'kuin -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ, te yidɛ tɛɛnla. -A -nan nɛn min -tʋ 'bɔla 'an 'lɛ. Min zɩɛ sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ nɛn "da,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: ‹Kɔrneli, Bali 'i wei 'man, ɛn 'yie "yi "nɛn yia dra bɛ -a -cin -trɔa "ji.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 -Yee "wɛan 'i min 'pa 'sia Zope Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a va. E -nyɛanla jemie man, Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va.›
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Nun tɔɔn ɛn an min 'pa 'sia 'i -sru, ɛn i 'bɔ "nyian, "i drɛ "yi, ɛn i -ta. 'Bɛ nɛn "mɛn 'gʋɛ, -kaa pɛɛnɔn -kaa ya Bali 'lɛ, -e 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ "yie "lɛ bɛ -e -kaa man.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 -A -nan nɛn Piɛri -a 'bɔla 'e 'le 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔ "mɛn 'nan, Bali 'ka min bo "va "dɩ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'Pian 'trɛ pɛɛnɔn da, min nɛn e 'yra -tɛa "man, ɛn e 'ta wʋla 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te yaa san ye "yi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bali -ta 'e wei -a Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ, e 'nan min -fʋdɩ -trɔɔ ye Zozi Crizi 'tɔ 'ji. -Yɛɛ cɩ min pɛɛnɔn 'san -a.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Zɩ Zan Bali -le 'wɩ 'vɩ, ɛn e min -batize drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Galile 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji bɛ, kaa -tɔa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɛn zɩ Bali Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'si "va, ɛn -yee lei 'saun 'ta "da "bɛ, kaa -tɔa. Zozi ciɩ 'flanun da, te e "yi "dra minnun lɛ, te minnun nɛn o cɩ Satan -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, e -cɛ "sia o man, kɔɔ Bali a 'e 'padɩ "va.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn fla 'lee Zeruzalɛm bɛ, -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a. Ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 -A yi yaagazan da, Bali -a wluan -kanɔn 'va, Bali -a drɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 'Pian min pɛɛnɔn lɛ "cɛɛ dɩ, -kaa nɛn Bali -kaa 'si "va 'e 'cɛn 'yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a bɛ, -kaa lɛ nɛn. Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, -kaa nɛn -kaa fɛnun 'lee 'yi mlin waa 'e cin va bɛ,
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 -kaa lɛ nɛn yaa 'vɩ 'nan, -kaa 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ. Ɛn 'nan -kaa vɩ minnun lɛ 'nan Bali 'bɛ 'si "va, ɛn yaa -tɔ minnun nɛn o yiɛ cɩ "man 'lee minnun nɛn o -ka bɛ -wee tin 'bazan 'a.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn Zozi 'le 'wɩ 'vɩ 'nan min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, Bali -a san -le 'wɩ 'wlidɩ "fuiman.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piɛri -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Bali lei 'saun 'ta min pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a wei mannan bɛ, o da.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuif 'nɔn nɛn o cɩ Zozi 'va, ɛn o -ta Piɛri 'palɛ bɛ, zɩ Bali lei 'saun 'ta minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o da bɛ, ɛn 'wɩ o 'kan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun nɛn o "we wei peenun -ji, te o Bali 'tɔ bɔa "bɛ, "o maan. Ɛn Piɛri -a 'vɩ "nyian 'nan:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan ya'a minnun 'labɛ o -batize dra dɩ, kɔɔ o Bali lei 'saun 'yɩ "le -cee 'wɩ 'zʋ.»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ 'nan 'o o -batize drɛ Zozi Crizi 'tɔ da. -A -nan nɛn minnun zɩɛ, waa 'vɩ Piɛri nun lɛ 'nan, 'o yi "fli "drɛ 'o 'va.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.