Atos 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 Min -tʋ a waa laabo Kɔrneli, e ya 'fla nɛn waa laabo Sezare bɛ -a da. Itali 'sounjanun tazan nɛn.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Kɔrneli zɩɛ, e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man. O 'vale 'e 'mangulinun pɛɛnɔn 'a o Bali trʋ "baa, e "yi "dra Zuif 'nɔn nɛn 'yalɛ o -tɛ bɛ -wlɛ, ɛn e Bali trʋ "baa tʋ pɛɛnɔn man.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yi -tʋ da te yidɛ tɛɛnla bɛ, e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ, ɛn e Bali -le 'pasiazan -tʋ 'yɩ -goezee, 'bɛ wlala "va, ɛn 'bɛ laabʋ: «Kɔrneli!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 E Bali -le 'pasiazan zɩɛ -a -nanjɛɛn "klan da, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, -mɛ "nɛn -nan?» Ɛn Bali -le 'pasiazan "e -yrɛ 'nan: «I Bali trʋ "baa, ɛn i "yi dra 'yalɛ -tɛnɔn lɛ Bali -a -nan 'yɩ, ɛn -a ci 'ka 'sanlɛ 'i man dɩ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'i minnun 'pa 'sia Zope -e 'o 'kʋ Simɔn nɛn waa laabo "nyian Piɛri bɛ -a laabʋ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simɔn zɩɛ, e -nyɛanla Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va. -Yee 'kɔn a jemie "srɔn.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Zɩ Bali -le 'pasiazan nɛn e 'wɩ tin 'ba -yrɛ "bɛ, e 'si -a "srɔn "bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli 'yee 'nyranman 'pazan "fli laabʋ, ɛn e 'yee 'sounjanun va 'sounja -tʋ nɛn e Bali ye "yi, ɛn e 'yra -tɛa "man "bɛ -a laabʋ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ bɛ, e -wee 'vɩ, ɛn e o 'pa 'sia Zope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 -A ta tʋ cɛɛn "wɛɛ -kɔn -kʋnan, o pli 'fla 'bɔ "srɔn "kogo, te Piɛri -kʋ 'kɔn 'ta lou Bali trʋ 'balɛ, te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Dra Piɛri zɩɛ -a -tɛa, ɛn e ya "vale 'e fɛ -ble. Te o ya -yee fɛ -tɔɛnnan, ɛn e drɛ -yrɛ "le nyrinvla zʋ,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 e labli 'yɩ 'e 'lɛ 'sʋdɩ, te e fɛ -tʋ ye "le sɔla -dan nɛn o ya 'o 'kundɩ -a "nɛn "sinjɛn man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E -tadɩ 'sia "tra, te e -pliman 'trɛ man.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 -Wi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn o 'ta wo 'o 'pɛ "fli 'lee 'o 'cɛin "fli "da bɛ, 'lee -winun nɛn o -plimlan 'o 'kɔlɛnɛn "bɛ 'lee "loman 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn a sɔ zɩɛ -a -ji.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ɛn wei -tʋ "e -yrɛ 'nan: «Piɛri 'i 'wluan lou, 'i -tɛ -e 'i -blɩ.»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 'Pian Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, te 'i vɩ 'mlɔnmlɔn dɩ. Ma'an tian 'li fɛnun nɛn e cɩ min 'srɔɛn 'a 'lee fɛnun nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -a -blɩlɛ dɩ.»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ɛn wei zɩɛ e 'nan -yrɛ -a "flizan da 'nan: «Fɛnun nɛn Bali -a vɩ 'nan e ya -blɩvɛ -a bɛ, te 'i drɛ 'i 'srɔɛn 'a dɩ.»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 E 'vɩ zɩɛ 'e 'pa -a yaaga, 'nun tɔɔn "bɛ -sru, ɛn fɛ zɩɛ e -kʋ laji.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Te Piɛri 'ka 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a -ci maan dɩ, -a tʋ 'bɔ zɩɛ -a wlu bɛ, te minnun nɛn Kɔrneli o 'pa 'sia bɛ, o Simɔn -le 'kɔn 'yɩ, ɛn o 'bɔla "nɛn 'sɛzɛ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 O min -tʋ laabʋ, ɛn o 'wɩ laabʋ -yrɔ 'nan: «Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ, e ya -nan?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piɛri -fʋ 'e ci "nrɔnnan 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ bɛ -a da, tɔɔn ɛn Bali lei 'saun "e -yrɛ 'nan: «"I 'yiɔ, min yaaga a 'i -wɛɛnan.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 'I 'wluan lou, 'i sɔɔnla, te 'i 'ci -fɔɔ "dɩ, -e 'ka 'kʋ waa. -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'bɔ 'bɛ o 'pa 'sia.»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Piɛri sɔɔnla, ɛn e 'nan minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn ka cɩ 'an -wɛɛnan bɛ, 'an 'bɔ nɛn 'gʋ. -Mɛ "wɩ man nɛn ka -ta 'gʋ.»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Sounjanun tazan Kɔrneli 'bɛ 'kʋ 'pa 'sia. E ya min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ, e 'yra -tɛa Bali man, ɛn Zuif 'nɔn pɛɛnɔn -a 'tɔ "yi "ve. Bali -le 'pasiazan "e 'nan -yrɛ 'nan, 'o 'lʋ 'yia 'yee vɛnan -e 'yei wei man.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tɔɔn ɛn Piɛri o wla 'yee 'kuin, ɛn o 'nyin 'nan nun. Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, ɛn 'o 'vale Zope Zozinɔn -mienun -a, o -si 'sia.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 'Bɛ 'ta tʋ cɛɛn, ɛn o 'bɔla Sezare. Kɔrneli 'e 'mangulinun 'lee 'e bee tɩglɩ tɩglɩ laabʋ 'e 'va te o ya o -pɛnnan.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Zɩ Piɛri 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn Kɔrneli -kʋ -a 'lɛ, ɛn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 'Pian Piɛri -a wluan lou te yaa ve -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'gʋ, min nɛn maan "nyian, -yee "wɛan 'i 'wluan.»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 O -kʋ -sɛɛ "wʋdɩ -a, o wlala 'kuin, ɛn Piɛri min "kaga 'yɩ 'o cin yɩdɩ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 -A -nan nɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa -tɔa 'nan Zuif 'nɔn 'le -pei "e 'nan: ‹Te Zuif min 'lee -pɛn min 'e 'kɔn 'e cin va dɩ, ɛn te Zuif min 'e -wla -pɛn min -le 'kuin dɩ.› 'Pian Bali -a kɔɔn 'mɛn 'nan, te min 'e vɩ min -tʋ man 'nan e ya 'e "tri -tɔdɩ Bali 'lɛ, ɛn te 'o -pli -a san man dɩ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 -Yee "wɛan, zɩ ka min 'pa 'sia 'an 'va bɛ, ma'an 'wɩ 'tʋ vɩlɛ dɩ, ɛn an -ta. Maan laabo "mɛn 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "wɩ man nɛn ka 'nan, 'an 'ta.»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ɛn Kɔrneli "e 'nan: «An ya Bali trʋ 'banan 'mɛn 'kuin -a -nan yi yaaga nɛn 'gʋ, te yidɛ tɛɛnla. -A -nan nɛn min -tʋ 'bɔla 'an 'lɛ. Min zɩɛ sɔ 'fuvu 'yrɩyrɩ nɛn "da,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: ‹Kɔrneli, Bali 'i wei 'man, ɛn 'yie "yi "nɛn yia dra bɛ -a -cin -trɔa "ji.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 -Yee "wɛan 'i min 'pa 'sia Zope Simɔn nɛn waa laabo Piɛri bɛ -a va. E -nyɛanla jemie man, Simɔn nɛn e -jeliba 'kɔlɛ dra bɛ -a va.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Nun tɔɔn ɛn an min 'pa 'sia 'i -sru, ɛn i 'bɔ "nyian, "i drɛ "yi, ɛn i -ta. 'Bɛ nɛn "mɛn 'gʋɛ, -kaa pɛɛnɔn -kaa ya Bali 'lɛ, -e 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ "yie "lɛ bɛ -e -kaa man.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 -A -nan nɛn Piɛri -a 'bɔla 'e 'le 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔ "mɛn 'nan, Bali 'ka min bo "va "dɩ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 'Pian 'trɛ pɛɛnɔn da, min nɛn e 'yra -tɛa "man, ɛn e 'ta wʋla 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te yaa san ye "yi.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bali -ta 'e wei -a Izraɛl 'nɔn lɛ, ɛn e 'wɩ 'nɔnnɔn 'gʋɛ -a 'vɩ -wlɛ, e 'nan min -fʋdɩ -trɔɔ ye Zozi Crizi 'tɔ 'ji. -Yɛɛ cɩ min pɛɛnɔn 'san -a.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Zɩ Zan Bali -le 'wɩ 'vɩ, ɛn e min -batize drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e drɛ Galile 'lee Zude 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji bɛ, kaa -tɔa.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ɛn zɩ Bali Nazarɛtɩ min Zozi Crizi 'si "va, ɛn -yee lei 'saun 'ta "da "bɛ, kaa -tɔa. Zozi ciɩ 'flanun da, te e "yi "dra minnun lɛ, te minnun nɛn o cɩ Satan -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, e -cɛ "sia o man, kɔɔ Bali a 'e 'padɩ "va.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn fla 'lee Zeruzalɛm bɛ, -kaa ya -a -nan yɩnɔn 'a. Ɛn waa -tɛ -a -pɛindɩ -a yiba "plan da.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 -A yi yaagazan da, Bali -a wluan -kanɔn 'va, Bali -a drɛ, ɛn 'e 'fli kɔɔn.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 'Pian min pɛɛnɔn lɛ "cɛɛ dɩ, -kaa nɛn Bali -kaa 'si "va 'e 'cɛn 'yee 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a bɛ, -kaa lɛ nɛn. Zɩ e wluan -kanɔn 'va bɛ, -kaa nɛn -kaa fɛnun 'lee 'yi mlin waa 'e cin va bɛ,
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 -kaa lɛ nɛn yaa 'vɩ 'nan, -kaa 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ Izraɛl 'nɔn lɛ. Ɛn 'nan -kaa vɩ minnun lɛ 'nan Bali 'bɛ 'si "va, ɛn yaa -tɔ minnun nɛn o yiɛ cɩ "man 'lee minnun nɛn o -ka bɛ -wee tin 'bazan 'a.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bali 'lewei vɩnɔn pɛɛnɔn Zozi 'le 'wɩ 'vɩ 'nan min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, Bali -a san -le 'wɩ 'wlidɩ "fuiman.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piɛri -fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn Bali lei 'saun 'ta min pɛɛnɔn nɛn o cɩ -a wei mannan bɛ, o da.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuif 'nɔn nɛn o cɩ Zozi 'va, ɛn o -ta Piɛri 'palɛ bɛ, zɩ Bali lei 'saun 'ta minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o da bɛ, ɛn 'wɩ o 'kan.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 -Yɛɛ cɩ 'nan minnun nɛn o "we wei peenun -ji, te o Bali 'tɔ bɔa "bɛ, "o maan. Ɛn Piɛri -a 'vɩ "nyian 'nan:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan ya'a minnun 'labɛ o -batize dra dɩ, kɔɔ o Bali lei 'saun 'yɩ "le -cee 'wɩ 'zʋ.»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɛn yaa 'vɩ minnun lɛ 'nan 'o o -batize drɛ Zozi Crizi 'tɔ da. -A -nan nɛn minnun zɩɛ, waa 'vɩ Piɛri nun lɛ 'nan, 'o yi "fli "drɛ 'o 'va.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.