Apocalipse 21

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru ɛn an 'trɛ -trɛ 'lee labli -trɛ 'yɩ. 'Trɛ tɛdɛ 'lee labli tɛdɛ bɛ, "wee "nan -nyan, ɛn jemie -nan -nyan "nyian.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ɛn an Bali -le 'fla 'saun 'yɩ 'sinan Bali "srɔn "laji te e -taa. Zeruzalɛm -trɛ bɛ -nyrɛn. -A man 'e drɛdɩ fɛnyian "le zɩ lɩmɔn 'e 'man dra fɛnyian te e ya 'e bɔɛ -pɛnnan 'nan -e 'o cin 'pa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ɛn an wei 'plɛblɛ 'tʋ 'man. Wei zɩɛ e 'si Bali -le mingɔnnɛn pɛin zɩɛ -a va zia. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Fɛnan nɛn Bali -nyɛanla bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ e ya minnun yei. E -fo o va, ɛn o -kɔan -yee minnun -a. Bali 'bɔ -nyɛanla o va ɛn e -kɔan -wee Bali -a.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Bali 'bɔ 'bɛ -taa "o yiɛ 'yi bʋʋlɛ. -Kadɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ, ɛn -cɛ 'ka "nyian bɔa min da dɩ, ɛn -wuɔdɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ, ɛn 'wɩ 'nanmandɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ. Kɔɔ 'wɩnun nɛn e dra 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 -A -nan nɛn Bali nɛn 'e -nyrandɩ mingɔnnɛn pɛin -da bɛ, yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! An fɛ pɛɛnɔn dra 'e -trɛ.» Ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: «'I crɛn -tɛ! Kɔɔ 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le min 'e yi -tɛra "da, ɛn e ya 'wɩ tɩglɩ 'a.»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ɛn e 'nan "nyian 'mɛn 'nan: «An cɛɛn -a drɛdɩ man. Mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a. Min nɛn 'yi dra -a -tɛa "bɛ, an -taa 'yi 'nɔnlɛ -yrɛ. Maan -nɔan -yrɛ 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan -yrɛ "bɛ -a ba ji. Maan -nɔan -yrɛ 'e "tun, ma'an fɛ -tʋ sia -yrɔ "fo "dɩ.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Min nɛn e 'bɔla -a 'le 'srannan "bɛ, -a san lɛ nɛn an "yi zɩɛ -a dra. Mɛɛn -kɔan -yee Bali -a, ɛn e -kɔan 'mɛn 'nɛn 'a.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 'Pian minnun nɛn o klan 'an -sru 'ta wʋdɩ lɔ bɛ, 'lee minnun nɛn -wee yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔ bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'pa 'nyranman -a bɛ, 'lee minnun nɛn o drɛ min -tɛnɔn 'a bɛ, 'lee minnun nɛn o nyinnan lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'bui 'fɔ bɛ, 'lee minnun nɛn o -yʋnun -pan bɛ, 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wlu 'sɛn bɛ, 'tɛ -dan nɛn -a ta a "le 'yi "le 'wɩ 'zʋ bɛ -a va nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ. 'Tɛ zɩɛ e ya -wlidɩ ɛn -kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e ya "va. -Yɛɛ cɩ -wee -kadɩ "flizan 'a.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 "Bɛ -sru ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ -ta 'an 'va. Bali -le 'pasianɔn 'sɔravli "nɛn 'wɩ "nɛn -kɔɔn "vɛ -nyranman a -wlɔ 'kulenɛn 'sɔravli "ji bɛ, o vazan -tʋ nɛn. Ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: «'I -ta -e 'an lɩmɔn nɛn e -taa "drɛlɛ Bali -le 'bla nan -a bɛ, -a -kɔɔn 'yiɛ.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 E drɛ 'mɛn "le 'nan nyrin -tɛnan nɛn an cɩ. Ɛn Bali -le 'pasiazan -kʋ 'maan pɔn loulou 'kpa -tʋ -win -ji. Ɛn e Bali -le 'fla 'saun bɛ -a kɔɔn 'mɛn. Zeruzalɛm 'bɛ cɩ 'sinan Bali "srɔn "laji ɛn e ya -tanan.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Bali -le 'tɛ 'san a "da 'e 'sɛndɩ. 'Fla 'bɔ "bia "le 'nan -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 'Fla zɩɛ e ya 'e 'si -fɔdɩ -klɔn loulou 'kpa -a. Ɛn -kpɛin "a -klɔn 'bɔ man -fuda 'fiili. Bali -le 'pasianɔn a o -tɔɔdɩ -tʋdʋ -kpɛin "fuda "fli 'bɔ 'lɛ "nɛn 'e pɛɛnɔn. Izraɛl kunnin -wulo -fuda "fli "bɛ, 'o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛɛdɩ -kpɛinnun 'bɔ man -tʋdʋ 'e pɛɛnɔn.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 -Kpɛin yaaga a yidɛ wluan "nan 'zia, ɛn -a yaaga a yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia, ɛn -a yaaga a 'trɛda lou 'zia, ɛn -a yaaga a 'trɛda "tre 'zia.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 'Fla 'bɔ man -klɔn bɛ e ya 'e -trɔadɩ -kɔlɛ -tʋdʋ -fuda 'fiili "da. -Kɔlɛnun zɩɛ o man bɛ Bali -le 'bla 'le 'pasianɔn 'fuda 'fiili 'bɔ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ "man "tʋdʋ 'e pɛɛnɔn.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bali -le 'pasiazan 'bɔ nɛn e cɩ 'wɩ tin 'banan 'mɛn bɛ, fɛ -sunzun drɛ vɛ a -yrɔ. E ya -siga -a. -A 'bɔ 'a nɛn e "ta -daa 'fla 'bɔ 'sunzun drɛlɛ, ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "ta -daa -klɔn 'bɔ 'lee -kpɛinnun -sunzun drɛlɛ.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 'Fla 'bɔ 'pɛ sinjɛn bɛ, e bɔa 'e cin man 'sɛzɛ. Zɩ yaa -sunzun drɛ bɛ, -a loulou "da 'lee -a -pɛ sinjɛn 'bɔ bɛ e ya stad -kpi fuda "fli. (Kilo 2.500)
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ɛn e 'fla 'bɔ 'sunzun drɛ 'e loulou "da, 'bɛ a kude -yaa tʋ -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn. (-Mɛnliɛ 35)
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 'Fla 'bɔ man -klɔn bɛ e ya 'e drɛdɩ -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -a. Ɛn 'fla 'bɔ bɛ e ya 'e 'tɔdɩ -siga 'tɛndɛn tɩglɩ 'a. E "bia "le -niannun nɛn e ya "segasega 'kpa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 -Kɔlɛ -fuda "fli "nɛn o -klɔn 'bɔ 'pʋ -fɔ "da "bɛ, o man a 'e 'padɩ -kɔlɛ fɛnyian fɛnyian nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -a. -A tɛdɛ a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Yaspe bɛ -a, ɛn -a "flizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Safi bɛ -a, ɛn -a yaagazan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Kalzedo bɛ -a, ɛn -a sinjɛnzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Emero bɛ -a,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ɛn -a 'sooluzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Sadoni bɛ -a, ɛn -a 'shɛɛdʋzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Sadoan bɛ -a, ɛn -a 'sɔravlizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Crizoli bɛ -a, ɛn -a 'sɔrazan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Beri bɛ -a, ɛn -a 'sɔrasiɛnzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Topaze bɛ -a, ɛn -a -fuzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Crizopla bɛ -a, ɛn -a -fuda -tʋzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Yasɛn bɛ -a, ɛn -a -fuda "flizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Ameti bɛ -a.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 -Kpɛin "fuda 'fiili 'bɔ bɛ o ya 'o drɛdɩ -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ "mlian -siga da bɛ -a. -Kɔlɛ -tʋ "fo "a nɛn -kpɛin "tʋ a 'e drɛdɩ. Ɛn -si nɛn 'fla 'bɔ yei "bɛ, e ya 'e drɛdɩ -siga 'tɛndɛn tɩglɩ 'a. E "bia "le -niannun nɛn e ya "segasega bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ma'an Bali -pan 'kɔn yɩlɛ 'fla 'bɔ da "fo "dɩ. Kɔɔ Minsan Bali nɛn 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -a bɛ, -yɛɛ cɩ -nan "le Bali -pan 'kɔn 'le 'wɩ 'zʋ, 'o 'vale 'yee 'bla 'a.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 'Fla 'bɔ zɩɛ e 'ka 'nan yidɛ 'san 'lee mlɛn -san nɛn 'o 'ta drɛ 'wein dɩ. Kɔɔ Bali -le 'tɛ 'san 'bɛ ta dra 'wein, ɛn Bali -le 'bla 'bɛ cɩ -yee -kannɛn -a.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 'Fla 'bɔ san 'bɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun man dra 'wein. Ɛn 'trɛda mingɔnnɛnnun -ko 'o yɩfɛnun -a -nan nun.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 'Fla 'bɔ man -kpɛinnun bɛ, o -fo 'o 'lɛ "sʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man, kɔɔ -pei 'ka 'taan -nan nun dɩ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Minnun -ko fɛnun fɛnyian 'lee 'o yɩfɛnun pɛɛnɔn 'a -nan nun.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 'Pian fɛ nɛn e ya 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Ɛn min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Ɛn min nɛn e 'wlu -sɛan "bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Minnun nɛn 'o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le min 'beli 'fluba 'ji bɛ -wɛɛ -ko -nan nun. Min 'beli 'fluba zɩɛ, Bali -le 'bla 'le vɛ nɛn.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.