Apocalipse 21

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Bɛ -sru ɛn an 'trɛ -trɛ 'lee labli -trɛ 'yɩ. 'Trɛ tɛdɛ 'lee labli tɛdɛ bɛ, "wee "nan -nyan, ɛn jemie -nan -nyan "nyian.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ɛn an Bali -le 'fla 'saun 'yɩ 'sinan Bali "srɔn "laji te e -taa. Zeruzalɛm -trɛ bɛ -nyrɛn. -A man 'e drɛdɩ fɛnyian "le zɩ lɩmɔn 'e 'man dra fɛnyian te e ya 'e bɔɛ -pɛnnan 'nan -e 'o cin 'pa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ɛn an wei 'plɛblɛ 'tʋ 'man. Wei zɩɛ e 'si Bali -le mingɔnnɛn pɛin zɩɛ -a va zia. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Fɛnan nɛn Bali -nyɛanla bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ e ya minnun yei. E -fo o va, ɛn o -kɔan -yee minnun -a. Bali 'bɔ -nyɛanla o va ɛn e -kɔan -wee Bali -a.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Bali 'bɔ 'bɛ -taa "o yiɛ 'yi bʋʋlɛ. -Kadɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ, ɛn -cɛ 'ka "nyian bɔa min da dɩ, ɛn -wuɔdɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ, ɛn 'wɩ 'nanmandɩ 'ka "nyian kɔan min man dɩ. Kɔɔ 'wɩnun nɛn e dra 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka.»
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 -A -nan nɛn Bali nɛn 'e -nyrandɩ mingɔnnɛn pɛin -da bɛ, yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! An fɛ pɛɛnɔn dra 'e -trɛ.» Ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: «'I crɛn -tɛ! Kɔɔ 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le min 'e yi -tɛra "da, ɛn e ya 'wɩ tɩglɩ 'a.»
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ɛn e 'nan "nyian 'mɛn 'nan: «An cɛɛn -a drɛdɩ man. Mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a. Min nɛn 'yi dra -a -tɛa "bɛ, an -taa 'yi 'nɔnlɛ -yrɛ. Maan -nɔan -yrɛ 'yi nɛn e 'belidɩ -nɔan -yrɛ "bɛ -a ba ji. Maan -nɔan -yrɛ 'e "tun, ma'an fɛ -tʋ sia -yrɔ "fo "dɩ.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Min nɛn e 'bɔla -a 'le 'srannan "bɛ, -a san lɛ nɛn an "yi zɩɛ -a dra. Mɛɛn -kɔan -yee Bali -a, ɛn e -kɔan 'mɛn 'nɛn 'a.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 'Pian minnun nɛn o klan 'an -sru 'ta wʋdɩ lɔ bɛ, 'lee minnun nɛn -wee yi -tɛradɩ 'an da 'le 'tɔ bɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'pa 'nyranman -a bɛ, 'lee minnun nɛn o drɛ min -tɛnɔn 'a bɛ, 'lee minnun nɛn o nyinnan lɩ 'lee 'kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'bui 'fɔ bɛ, 'lee minnun nɛn o -yʋnun -pan bɛ, 'lee minnun pɛɛnɔn nɛn o 'wlu 'sɛn bɛ, 'tɛ -dan nɛn -a ta a "le 'yi "le 'wɩ 'zʋ bɛ -a va nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ. 'Tɛ zɩɛ e ya -wlidɩ ɛn -kɔlɛ nɛn e 'lɛ "sia bɛ e ya "va. -Yɛɛ cɩ -wee -kadɩ "flizan 'a.»
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 "Bɛ -sru ɛn Bali -le 'pasiazan -tʋ -ta 'an 'va. Bali -le 'pasianɔn 'sɔravli "nɛn 'wɩ "nɛn -kɔɔn "vɛ -nyranman a -wlɔ 'kulenɛn 'sɔravli "ji bɛ, o vazan -tʋ nɛn. Ɛn e 'nan 'mɛn 'nan: «'I -ta -e 'an lɩmɔn nɛn e -taa "drɛlɛ Bali -le 'bla nan -a bɛ, -a -kɔɔn 'yiɛ.»
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 E drɛ 'mɛn "le 'nan nyrin -tɛnan nɛn an cɩ. Ɛn Bali -le 'pasiazan -kʋ 'maan pɔn loulou 'kpa -tʋ -win -ji. Ɛn e Bali -le 'fla 'saun bɛ -a kɔɔn 'mɛn. Zeruzalɛm 'bɛ cɩ 'sinan Bali "srɔn "laji ɛn e ya -tanan.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Bali -le 'tɛ 'san a "da 'e 'sɛndɩ. 'Fla 'bɔ "bia "le 'nan -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 'Fla zɩɛ e ya 'e 'si -fɔdɩ -klɔn loulou 'kpa -a. Ɛn -kpɛin "a -klɔn 'bɔ man -fuda 'fiili. Bali -le 'pasianɔn a o -tɔɔdɩ -tʋdʋ -kpɛin "fuda "fli 'bɔ 'lɛ "nɛn 'e pɛɛnɔn. Izraɛl kunnin -wulo -fuda "fli "bɛ, 'o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛɛdɩ -kpɛinnun 'bɔ man -tʋdʋ 'e pɛɛnɔn.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 -Kpɛin yaaga a yidɛ wluan "nan 'zia, ɛn -a yaaga a yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia, ɛn -a yaaga a 'trɛda lou 'zia, ɛn -a yaaga a 'trɛda "tre 'zia.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 'Fla 'bɔ man -klɔn bɛ e ya 'e -trɔadɩ -kɔlɛ -tʋdʋ -fuda 'fiili "da. -Kɔlɛnun zɩɛ o man bɛ Bali -le 'bla 'le 'pasianɔn 'fuda 'fiili 'bɔ 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ "man "tʋdʋ 'e pɛɛnɔn.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Bali -le 'pasiazan 'bɔ nɛn e cɩ 'wɩ tin 'banan 'mɛn bɛ, fɛ -sunzun drɛ vɛ a -yrɔ. E ya -siga -a. -A 'bɔ 'a nɛn e "ta -daa 'fla 'bɔ 'sunzun drɛlɛ, ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "ta -daa -klɔn 'bɔ 'lee -kpɛinnun -sunzun drɛlɛ.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 'Fla 'bɔ 'pɛ sinjɛn bɛ, e bɔa 'e cin man 'sɛzɛ. Zɩ yaa -sunzun drɛ bɛ, -a loulou "da 'lee -a -pɛ sinjɛn 'bɔ bɛ e ya stad -kpi fuda "fli. (Kilo 2.500)
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ɛn e 'fla 'bɔ 'sunzun drɛ 'e loulou "da, 'bɛ a kude -yaa tʋ -fuba sinjɛn 'wlɛ sinjɛn. (-Mɛnliɛ 35)
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 'Fla 'bɔ man -klɔn bɛ e ya 'e drɛdɩ -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -a. Ɛn 'fla 'bɔ bɛ e ya 'e 'tɔdɩ -siga 'tɛndɛn tɩglɩ 'a. E "bia "le -niannun nɛn e ya "segasega 'kpa bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 -Kɔlɛ -fuda "fli "nɛn o -klɔn 'bɔ 'pʋ -fɔ "da "bɛ, o man a 'e 'padɩ -kɔlɛ fɛnyian fɛnyian nɛn -a 'flɛ a 'kpa tɩglɩ bɛ -a. -A tɛdɛ a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Yaspe bɛ -a, ɛn -a "flizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Safi bɛ -a, ɛn -a yaagazan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Kalzedo bɛ -a, ɛn -a sinjɛnzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Emero bɛ -a,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ɛn -a 'sooluzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Sadoni bɛ -a, ɛn -a 'shɛɛdʋzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Sadoan bɛ -a, ɛn -a 'sɔravlizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Crizoli bɛ -a, ɛn -a 'sɔrazan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Beri bɛ -a, ɛn -a 'sɔrasiɛnzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Topaze bɛ -a, ɛn -a -fuzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Crizopla bɛ -a, ɛn -a -fuda -tʋzan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Yasɛn bɛ -a, ɛn -a -fuda "flizan a 'e drɛdɩ -kɔlɛ nɛn waa laabo Ameti bɛ -a.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 -Kpɛin "fuda 'fiili 'bɔ bɛ o ya 'o drɛdɩ -kɔlɛ fɛnyian -tʋ nɛn -a 'flɛ "mlian -siga da bɛ -a. -Kɔlɛ -tʋ "fo "a nɛn -kpɛin "tʋ a 'e drɛdɩ. Ɛn -si nɛn 'fla 'bɔ yei "bɛ, e ya 'e drɛdɩ -siga 'tɛndɛn tɩglɩ 'a. E "bia "le -niannun nɛn e ya "segasega bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ma'an Bali -pan 'kɔn yɩlɛ 'fla 'bɔ da "fo "dɩ. Kɔɔ Minsan Bali nɛn 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -a bɛ, -yɛɛ cɩ -nan "le Bali -pan 'kɔn 'le 'wɩ 'zʋ, 'o 'vale 'yee 'bla 'a.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 'Fla 'bɔ zɩɛ e 'ka 'nan yidɛ 'san 'lee mlɛn -san nɛn 'o 'ta drɛ 'wein dɩ. Kɔɔ Bali -le 'tɛ 'san 'bɛ ta dra 'wein, ɛn Bali -le 'bla 'bɛ cɩ -yee -kannɛn -a.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 'Fla 'bɔ san 'bɛ 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun man dra 'wein. Ɛn 'trɛda mingɔnnɛnnun -ko 'o yɩfɛnun -a -nan nun.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 'Fla 'bɔ man -kpɛinnun bɛ, o -fo 'o 'lɛ "sʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man, kɔɔ -pei 'ka 'taan -nan nun dɩ.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Minnun -ko fɛnun fɛnyian 'lee 'o yɩfɛnun pɛɛnɔn 'a -nan nun.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 'Pian fɛ nɛn e ya 'e "tri "tɔdɩ Bali 'lɛ bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Ɛn min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Ɛn min nɛn e 'wlu -sɛan "bɛ, ya'a 'ko 'nan nun "fo "dɩ. Minnun nɛn 'o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le min 'beli 'fluba 'ji bɛ -wɛɛ -ko -nan nun. Min 'beli 'fluba zɩɛ, Bali -le 'bla 'le vɛ nɛn.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.