Apocalipse 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 'Wɩnun nɛn Bali -a ta 'bɔla Zozi Crizi lɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩnun zɩɛ Bali -a ta bɔla -yrɛ 'nan -e 'wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ bɛ, Zozi 'e -kɔɔn 'e 'sunɔn lɛ. -Yee "wɛan nɛn Zozi 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'pa 'sia 'e 'suzan Zan -va, ɛn yaa -a -nan kɔɔn -yrɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a ta 'bɔla Zozi lɛ, ɛn Zozi -a -nan kɔɔn Zan lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zan -a 'sinan 'pa 'fluba 'gʋɛ -a -ji.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ, Bali -le -fɛa a "man. Ɛn minnun nɛn 'o "trɔɛn -tɔa -a -ji wɩ lɛ, waa "paala 'o 'ji te o 'ta wʋla "da "bɛ, Bali -le -fɛa a o man. Minnun zɩɛ 'o 'ci 'e "nran, kɔɔ 'wɩnun nɛn Zozi -a -nan kɔɔn bɛ -a drɛdɩ tʋ 'bɔ 'kogo.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 'An 'bɔ Zan, mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'ka -leglizi 'sɔravli "nɛn Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'cɛɛ. Bali a -nan tʋ pɛɛnɔn man, e ya -nan 'li 'e 'cɛn, ɛn e -taa. 'E 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ. Ɛn "nyian bɛ, lei 'sɔravli "nɛn Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn. 'O 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Ɛn "nyian bɛ, Zozi Crizi 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩzan -a, ya'a 'wɩ ve 'wlu 'a dɩ. Ɛn -yɛɛ cɩ min nɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va 'e tɛdɛ bɛ -a, ɛn -yɛɛ mingɔnnɛnnun pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ o "paala. Zozi Crizi -kaa ye "yi. E wɩɩ "man ɛn minnun -a -tɛ, 'nan -e -a nyɛn 'e -kaa 'sʋ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 E -kaa drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛda 'nɔn 'a. E -kaa drɛ Bali -pannɔn 'a, 'nan -e -kaa 'e "tɩ Bali 'su. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Zozi 'le vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ 'e 'kɔn 'yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 'Ka drɛ "yi! Zozi Crizi -taa "nyian 'e 'pee. E -taala "lolu -koei "da, ɛn minnun pɛɛnɔn -a ye. Minnun 'bɔ nɛn o -tin 'wʋ -a 'sɛan da oo, "o "ye "nyian. Yi zɩɛ -a da bɛ, 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun -wuɔdɩ "siala "klan -dan 'lɔ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn, Amɛn!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Minsan Bali "e 'nan, 'yɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn 'yɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a. 'E ya -nan tʋ pɛɛnɔn man, 'e ya -nan 'li 'e 'cɛn, ɛn 'e -taa. 'Yɛɛ cɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -a.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 'An 'bɔ Zan nɛn 'ka "bʋɩ Zozizan 'tʋ -a bɛ, an ya 'an yra yɩnan "le 'cee 'wɩ 'zʋ. An ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Zozi "paa 'an 'va, -yee "wɛan nɛn an -pɔan "sɔa 'wɩnun -ji "le 'cee 'wɩ 'zʋ. An -tɔ Bali -le 'wɩ -sru, ɛn an -tɔ 'wɩnun nɛn Zozi -a -ci 'si 'mɛn bɛ -a da, -yee "wɛan nɛn minnun 'an 'kun, ɛn o -kʋ 'maan 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Patmo bɛ -a da.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 -Kaa san -le yi da nɛn Bali lei -sɛn 'an da, ɛn an wei -tʋ 'man 'an koda. E wɩɩ 'plɛblɛ "le 'bei 'le 'wɩ 'zʋ.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Wei zɩɛ e 'nan: «'Wɩnun nɛn yia -nan ye bɛ, 'i crɛn -tɛ 'fluba da, -e 'i 'pa 'sia -leglizi 'sɔravli 'gʋɛ -wlɛ. Efɛz -leglizi a -tʋ, ɛn Simiri -leglizi a -tʋ, ɛn Pɛrgami -leglizi a -tʋ, ɛn Tiatire -leglizi a -tʋ, ɛn Sardo -leglizi a -tʋ, ɛn Filadɛfi -leglizi a -tʋ, ɛn Laodize -leglizi a -tʋ, o lɛ nɛn 'i 'fluba zɩɛ -a 'pa 'sia.»
11 dizendo:
12 -A -nan nɛn 'an 'man lila 'nan -e 'an min nɛn e cɩ 'wɩ tin 'banan 'mɛn bɛ -a yɩ. Zɩ 'an 'man lila bɛ, an -kannɛn -tɔra "davɛ 'yɩ 'sɔravli. O ya 'o drɛdɩ -siga -a.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 -Kannɛn -tɔra "davɛ zɩɛ o yei "bɛ, an fɛ -tʋ 'yɩ. E ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Sɔ -gblɔ nɛn 'e wʋdɩ "da, ɛn -tiɛn 'kɔlɛ nɛn 'e drɛdɩ -siga -a bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa -tɔ 'e kugu da.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 -A -wulo "jɛ "a 'fuvu "le 'nanwlɛ luʋ "le 'wɩ 'zʋ. E ya 'fuvu 'yrɩyrɩ. Ɛn -a yiɛ "bia "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ɛn -a cɛin "fli "nɛn 'e 'wlu bɛ, o "bia "le -bulalɛ nɛn waa 'wʋ 'tɛ 'a ɛn e 'man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a wei -klunman "le 'yi -dan 'bɛ cɩ -sɛnnan -klo -ji.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ɛn mlɛn crɛn 'sɔravli "a -a -pɛ "yi 'lɔ. Sɛn nɛn -a 'lɛ a "man ɛn -a 'lɛ a -pɛ "fli "da bɛ, e ya -a 'le. Ɛn -a yra "bia "le yidɛ 'bɛ cɩ 'binan 'plɛblɛ 'kpa.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Zɩ an min zɩɛ -a 'yɩ bɛ, ɛn an -tria "wlu. An 'sʋra "ji "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ "yi 'pla 'an da, ɛn e 'mɛn 'nan: «Te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! Mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Mɛɛn 'belidɩ -nɔan "min lɛ. An -ka ɛn an fuʋ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an yiɛ a "man 'li 'trilii. 'Plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an minnun wluan -kanɔn 'va. Ɛn 'plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an minnun 'si -yremo fla.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn yia 'yɩ bɛ, 'i crɛn -tɛ. -A -mienun a drɛnan 'va, ɛn -a -mienun -taa "drɛlɛ.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 I mlɛn crɛn 'sɔravli 'yɩ 'an 'pɛ "yi 'lɔ, ɛn i -kannɛn -trɔa "davɛ nɛn -siga -a bɛ -a 'yɩ 'sɔravli. 'Wɩnun zɩɛ -a -ci nɛn 'gʋ, mlɛn crɛn 'sɔravli "bɛ, -wɛɛ cɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o 'sɔravli "nɛn 'o yiɛ -tɔa -leglizi 'sɔravli 'bɔ 'va bɛ waa. Ɛn -kannɛn -trɔa "davɛ 'sɔravli "bɛ -leglizi 'sɔravli 'bɔ nɛn.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.