Apocalipse 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 'Wɩnun nɛn Bali -a ta 'bɔla Zozi Crizi lɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. 'Wɩnun zɩɛ Bali -a ta bɔla -yrɛ 'nan -e 'wɩ nɛn e -taa "drɛlɛ bɛ, Zozi 'e -kɔɔn 'e 'sunɔn lɛ. -Yee "wɛan nɛn Zozi 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ 'pa 'sia 'e 'suzan Zan -va, ɛn yaa -a -nan kɔɔn -yrɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a ta 'bɔla Zozi lɛ, ɛn Zozi -a -nan kɔɔn Zan lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn Zan -a 'sinan 'pa 'fluba 'gʋɛ -a -ji.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ, Bali -le -fɛa a "man. Ɛn minnun nɛn 'o "trɔɛn -tɔa -a -ji wɩ lɛ, waa "paala 'o 'ji te o 'ta wʋla "da "bɛ, Bali -le -fɛa a o man. Minnun zɩɛ 'o 'ci 'e "nran, kɔɔ 'wɩnun nɛn Zozi -a -nan kɔɔn bɛ -a drɛdɩ tʋ 'bɔ 'kogo.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 'An 'bɔ Zan, mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'ka -leglizi 'sɔravli "nɛn Azi 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'cɛɛ. Bali a -nan tʋ pɛɛnɔn man, e ya -nan 'li 'e 'cɛn, ɛn e -taa. 'E 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ. Ɛn "nyian bɛ, lei 'sɔravli "nɛn Bali -le mingɔnnɛn pɛin 'lɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn. 'O 'wee "yi 'lee 'wee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Ɛn "nyian bɛ, Zozi Crizi 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ. -Yɛɛ cɩ 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩzan -a, ya'a 'wɩ ve 'wlu 'a dɩ. Ɛn -yɛɛ cɩ min nɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va 'e tɛdɛ bɛ -a, ɛn -yɛɛ mingɔnnɛnnun pɛɛnɔn nɛn 'trɛda bɛ o "paala. Zozi Crizi -kaa ye "yi. E wɩɩ "man ɛn minnun -a -tɛ, 'nan -e -a nyɛn 'e -kaa 'sʋ 'wɩ 'wlidɩ 'lɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 E -kaa drɛ Bali -le mingɔnnɛn trɛda 'nɔn 'a. E -kaa drɛ Bali -pannɔn 'a, 'nan -e -kaa 'e "tɩ Bali 'su. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Zozi 'le vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ 'e 'kɔn 'yee vɛ -a 'li 'trilii. Amɛn!
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 'Ka drɛ "yi! Zozi Crizi -taa "nyian 'e 'pee. E -taala "lolu -koei "da, ɛn minnun pɛɛnɔn -a ye. Minnun 'bɔ nɛn o -tin 'wʋ -a 'sɛan da oo, "o "ye "nyian. Yi zɩɛ -a da bɛ, 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun -wuɔdɩ "siala "klan -dan 'lɔ. 'Wɩ tɩglɩ nɛn, Amɛn!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Minsan Bali "e 'nan, 'yɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn 'yɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a. 'E ya -nan tʋ pɛɛnɔn man, 'e ya -nan 'li 'e 'cɛn, ɛn 'e -taa. 'Yɛɛ cɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -a.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 'An 'bɔ Zan nɛn 'ka "bʋɩ Zozizan 'tʋ -a bɛ, an ya 'an yra yɩnan "le 'cee 'wɩ 'zʋ. An ya Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Zozi "paa 'an 'va, -yee "wɛan nɛn an -pɔan "sɔa 'wɩnun -ji "le 'cee 'wɩ 'zʋ. An -tɔ Bali -le 'wɩ -sru, ɛn an -tɔ 'wɩnun nɛn Zozi -a -ci 'si 'mɛn bɛ -a da, -yee "wɛan nɛn minnun 'an 'kun, ɛn o -kʋ 'maan 'yi yei 'trɛ nɛn waa laabo Patmo bɛ -a da.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 -Kaa san -le yi da nɛn Bali lei -sɛn 'an da, ɛn an wei -tʋ 'man 'an koda. E wɩɩ 'plɛblɛ "le 'bei 'le 'wɩ 'zʋ.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Wei zɩɛ e 'nan: «'Wɩnun nɛn yia -nan ye bɛ, 'i crɛn -tɛ 'fluba da, -e 'i 'pa 'sia -leglizi 'sɔravli 'gʋɛ -wlɛ. Efɛz -leglizi a -tʋ, ɛn Simiri -leglizi a -tʋ, ɛn Pɛrgami -leglizi a -tʋ, ɛn Tiatire -leglizi a -tʋ, ɛn Sardo -leglizi a -tʋ, ɛn Filadɛfi -leglizi a -tʋ, ɛn Laodize -leglizi a -tʋ, o lɛ nɛn 'i 'fluba zɩɛ -a 'pa 'sia.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 -A -nan nɛn 'an 'man lila 'nan -e 'an min nɛn e cɩ 'wɩ tin 'banan 'mɛn bɛ -a yɩ. Zɩ 'an 'man lila bɛ, an -kannɛn -tɔra "davɛ 'yɩ 'sɔravli. O ya 'o drɛdɩ -siga -a.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 -Kannɛn -tɔra "davɛ zɩɛ o yei "bɛ, an fɛ -tʋ 'yɩ. E ya "le Blamin -pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Sɔ -gblɔ nɛn 'e wʋdɩ "da, ɛn -tiɛn 'kɔlɛ nɛn 'e drɛdɩ -siga -a bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa -tɔ 'e kugu da.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 -A -wulo "jɛ "a 'fuvu "le 'nanwlɛ luʋ "le 'wɩ 'zʋ. E ya 'fuvu 'yrɩyrɩ. Ɛn -a yiɛ "bia "le 'tɛ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ɛn -a cɛin "fli "nɛn 'e 'wlu bɛ, o "bia "le -bulalɛ nɛn waa 'wʋ 'tɛ 'a ɛn e 'man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn -a wei -klunman "le 'yi -dan 'bɛ cɩ -sɛnnan -klo -ji.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ɛn mlɛn crɛn 'sɔravli "a -a -pɛ "yi 'lɔ. Sɛn nɛn -a 'lɛ a "man ɛn -a 'lɛ a -pɛ "fli "da bɛ, e ya -a 'le. Ɛn -a yra "bia "le yidɛ 'bɛ cɩ 'binan 'plɛblɛ 'kpa.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Zɩ an min zɩɛ -a 'yɩ bɛ, ɛn an -tria "wlu. An 'sʋra "ji "le min -kadɩ -le 'wɩ 'zʋ. -A -nan nɛn 'e 'pɛ "yi 'pla 'an da, ɛn e 'mɛn 'nan: «Te "klan 'e 'i 'tɛ dɩ! Mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn pou sianan "a, ɛn mɛɛn cɩ 'wɩ pɛɛnɔn 'le 'srannan "a.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Mɛɛn 'belidɩ -nɔan "min lɛ. An -ka ɛn an fuʋ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ 'an yiɛ a "man 'li 'trilii. 'Plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an minnun wluan -kanɔn 'va. Ɛn 'plɛblɛ a 'an 'lɔ -e 'an minnun 'si -yremo fla.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 -Yee "wɛan 'wɩnun nɛn yia 'yɩ bɛ, 'i crɛn -tɛ. -A -mienun a drɛnan 'va, ɛn -a -mienun -taa "drɛlɛ.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 I mlɛn crɛn 'sɔravli 'yɩ 'an 'pɛ "yi 'lɔ, ɛn i -kannɛn -trɔa "davɛ nɛn -siga -a bɛ -a 'yɩ 'sɔravli. 'Wɩnun zɩɛ -a -ci nɛn 'gʋ, mlɛn crɛn 'sɔravli "bɛ, -wɛɛ cɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o 'sɔravli "nɛn 'o yiɛ -tɔa -leglizi 'sɔravli 'bɔ 'va bɛ waa. Ɛn -kannɛn -trɔa "davɛ 'sɔravli "bɛ -leglizi 'sɔravli 'bɔ nɛn.»
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.