3 João 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'An 'bɔ 'gʋɛ, an ya -leglizi min ceje -tʋ -a, mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Maan crɛn -tɛ 'an bee Gai nɛn maan ye "yi 'kpa bɛ -yrɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 'An bee, an Bali trʋ "baa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn 'e drɛ 'yiɛ "yi, 'nan 'i 'kɔn 'i 'belidɩ 'i kɔlɛbo 'ji. Maan -tɔa 'nan, Bali 'lɛ bɛ 'i lei a 'e 'belidɩ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozinɔn -mienun -ta 'gʋ, ɛn zɩ i cɩ 'wɩ tɩglɩ -sru "bɛ, 'lee zɩ i 'ta wʋla "da "bɛ, waa 'vɩ 'mɛn. 'Wɩ zɩɛ yaan 'ci nran 'kpa.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Wɩ 'pee 'ka "nyian 'an 'ci nranman -e 'bɛ 'mlin -a mandɩ 'nan 'mɛn 'nɛnnun 'ta wʋla 'wɩ tɩglɩ -sru "bɛ -a da dɩ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 'An bee, i 'wɩ dra 'i 'ci -a -tʋwli 'i "bʋɩ Zozinɔn lɛ. -Te yi'a o tɔa dɩ oo, yia dra -wlɛ "nyian zɩ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Minnun zɩɛ, o 'yie min yɩdɩ "yi 'vɩ -leglizi -ji 'nɔn lɛ 'gʋ. Mɛin trʋ "baa, -te o "ta -ko fɛ pee -nan bɛ, 'i 'pa o va. -Yɛɛ cɩ Bali ci 'sɔ wɩnun -a.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 O 'si 'wee vɛ -nan 'nan -e 'o Zozi Crizi -le 'nyranman 'pa. Wa'a 'wɩlɛ "man -e minnun nɛn wa'a tian -sɔɔnlɛa Zozi -sru "dɩɛ, 'o o lɔ fɛ 'si dɩ.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -kaa nɛn -kaa -sɔɔnla Zozi -sru "bɛ, -kaa 'pa minnun zɩɛ o va. Zɩ -kaa "paa o va 'wɩ tɩglɩ fuiladɩ -a "man zɩɛ.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 An 'wɩ -mie crɛn -tɛ 'e tɛdɛ, maan 'pa 'sia -leglizi nɛn Diotrɛfu cɩ -ji bɛ, -a -ji 'nɔn lɛ. 'Pian Diotrɛfu 'bɔ nɛn e cɩ "vale 'e dra o tazan -a bɛ, 'wɩ nɛn maan 'vɩ bɛ, ya'a 'silɛa "da "dɩ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 -Yee "wɛan -te an 'bɔla 'nan nun bɛ, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn yaa dra bɛ, maan ta bɔala. E "we 'kʋ man -wlidɩ, ɛn e 'wlu -sɛan 'kʋ man. 'Pian 'bɛ nɛn zɩɛ 'bɛ 'ka -a ci sɔa dɩ. -Kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn o bɔala "va "bɛ, ya'a 'we "man -e 'o 'fʋ -yee "kɔnnɛn "dɩ. Ɛn -te min nɛn e -kʋ min zɩɛ -a 'yee "kɔnnɛn "bɛ, yaa san -pian -leglizi -ji.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 'An bee, te 'i 'wɩ nɛn e cɩ -wlidɩ "bɛ -a -nan yɩ min lɔ -e 'i drɛ dɩ. 'Pian 'wɩ "yi "nɛn 'i drɛ. Min nɛn e 'wɩ "yi "dra bɛ, te Bali -le 'nɛn nɛn -a san -a. Ɛn min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, te ya'a Bali tɔa dɩ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetri -le vɛ bɛ, min pɛɛnɔn -yee 'wɩ "yi "ve. Ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn e 'ta wʋla "da "bɛ -yɛɛ 'tɔ "yi bɔala "nyian. 'Kʋ 'bɔ 'gʋ, "kʋ 'tɔ "yi "ve "nyian, ɛn yia -tɔa 'nan 'wɩ nɛn kʋa ve bɛ, 'wɩ 'kpa nɛn.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Wɩ "kaga "a 'an 'ji -e 'an vɩ 'yiɛ, 'pian an 'ka "vale 'an crɛn -tɛa "dɩ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Maan "nrɔnman 'nan tʋ -fʋ "wɛnnɔn -e 'kʋ cin yɩ, -e 'kʋ -sɛɛ "wʋ 'kʋ cin yei.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 'I 'fʋ -trɔɔ! 'I beenun "we 'i 'va, ɛn an "we 'kʋ beenun pɛɛnɔn 'va 'tʋdʋ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.