2 Pedro 2
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 'Li bɛ, Izraɛl 'nɔn 'bɔ yei "bɛ, min -mienun 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan 'o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, minnun nɛn o 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan o ya Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'ka yei. 'Wɩnun nɛn e ya 'wlu 'a, ɛn e min -nan -nyaan "bɛ, o -taa -a "paalɛ 'ka 'ji. Minsan nɛn 'bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, wa'a 'bɛ 'siala min -a dɩ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ -wlɛ o kligli tʋ va.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 'Wɩnun nɛn waa dra, te e ya -wlidɩ "bɛ, -a -sru "nɛn min "kaga -taa -sɔɔnlɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, minnun -taa 'wɩlɛ -wlidɩ Bali -le -si tɩglɩ bɛ -a man.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, o 'ka see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, -e 'o "lala "koo 'ka 'lɔ. 'Pian 'wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ o man bɛ, Bali -a 'pla 'e 'cɛn -a -nan 'mɔn, ɛn o -nan -nyandɩ 'bɔ 'kogo.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, zɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e o -fɔ klun 'pʋ tiidii 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii, -e tin 'ba yi 'e bɔ.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Ɛn "nyian bɛ, Noe tʋ va 'li bɛ, minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e laa -dan fɛn -trilii, ɛn o pɛɛnɔn -nan -nyan. Min 'sɔra "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji, Noe 'lee min 'sɔravli. Noe zɩɛ -yɛɛ 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'ta wʋla 'wɩ tɩglɩ -sru.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ɛn "nyian bɛ, 'fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ, e o -nan -nyan 'tɛ 'a. 'Wɩ zɩɛ Bali -a drɛ 'nan, -e 'e drɛ minnun nɛn wa'a 'klanman Bali 'lɔ dɩɛ, -wee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, min -tʋwli "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji. Waa laabo Lɔt. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun zɩɛ waa dra bɛ -a 'wɩ "naan "man.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te e 'o drɛ wɩ -wlidɩnun ye. Ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn waa ve bɛ, te yaa maan. 'Wɩ zɩɛ e "naan Lɔt man 'e -ciala "da, e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, zɩ kɔ Minsan 'e minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, yaa -tɔa. Ɛn yaa -kɔɔnman "nyian 'nan, -si nɛn kɔ Minsan 'e 'ciɩla "da, -e 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, yaa -tɔa.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Minnun nɛn Minsan 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ "bʋʋ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "bɛ o nɛn. -A -cin 'ka o ji 'nan, Bali a 'plɛblɛ, ɛn e 'wee tin "baa dɩ. Wa'a 'klanman 'wɩ 'tʋ -lɔ "fo "dɩ, ɛn 'o 'fli "siala 'kpa. 'Yra 'ka o yiɛ man Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "srɔnnan dɩ.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn o 'plɛblɛ "mlian minnun zɩɛ o da bɛ, wa'a 'wɩ 'wlidɩ 've minnun zɩɛ o man Minsan 'lɛ dɩ.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Lua winun 'ka 'o 'wulo ji nrɔnman dɩ, o 'bɔla 'trɛda 'nan, -e 'o -fɔ san ji, -e min 'e o -tɛ. Minnun 'bɔ 'labɛ, o ya "le -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ nɛn wa'a tɔa dɩɛ, o "we "man -wlidɩ. -Wee -kadɩ dra "le -winun zɩɛ -wee vɛ zʋ.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ, o -taa -a "nɛn "yɩlɛ yra yɩdɩ -a. -Te tʋ cɛɛn bɛ, 'wɩ nɛn e 'o ci "nranman bɛ -nyrɛn "fɛdi -blɩdɩ -a. Minnun zɩɛ -te o yra 'cee -blɩfɛ -sru "bɛ, 'wɩ nɛn e ya paan "le 'e o -tɛ 'yra -a bɛ, e o ci "nranman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 O yiɛ 'ka 'ciala lɩmɔn da dɩ, ɛn o "koe 'ka 'nyaan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ. Minnun nɛn o 'ka 'o 'tɔdɩ Bali wei da tɩglɩ dɩɛ, o o "sia -si tɩglɩ da. Fɛ yɩdɩ da nɛn -wee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn cɩ. Bali -le nyran -blɩdɩ a -wee vɛ -a.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 O 'si -si tɩglɩ bɛ 'bɛ da, ɛn o 'san. -Si -tʋwli "nɛn Beɔr -pɩ Balam -a 'sia 'li bɛ, -a da nɛn o sɔɔnla. "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan Beɔr -pɩ zɩɛ, e ya "vale 'e 'wɩ 'wlidɩ "dra,
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 'pian Bali a "trɔɛn nyuɔn 'wɩ zɩɛ -a man. -Aflumun nɛn ya'a 'we dɩɛ, e 'wɩ tin 'ba -yrɛ blamin wei -ji. E -si -tɔ Bali 'lewei vɩzan zɩɛ -yrɔ, 'nan te 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Minnun 'bɔ zɩɛ, o ya "le 'nan, 'yi ku nɛn 'yi 'ka 'bɔala "ji "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o ya "nyian "le 'nan, laa 'bɛ wla "ji, ɛn fulɔ cɩ ciɩlanan "a "da "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'kpa nɛn Bali -a 'pla -wee yra yɩnan -a.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Ɛn minnun 'bɔ zɩɛ, 'wɩ -dandan nɛn waa ve minnun lɛ te -a -ci "ka "dɩ. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paaman minnun ji, 'nan -e 'o o see "paa, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ. Zɩ waa dra zɩɛ -e 'o minnun nɛn o -si tɩglɩ 'sia 'e -trɛ bɛ o man yɩ.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Waa ve minnun lɛ 'nan, o 'ka "nyian fɛ -tʋ -le nɔan -a dɩ, te o 'bɔ o ya 'o drɛ wɩ -wlidɩ "nɛn waa dra bɛ -yee nɔan -a. -Yɛɛ o -nan -nyaan. Kɔɔ 'wɩ nɛn min -a dra, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, te e ya 'wɩ zɩɛ -yee nɔan -a.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Min nɛn e -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -a -tɔ bɛ, te 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -wlidɩ -sru. 'Pian -te -a san 'li 'e da "nyian 'wɩnun zɩɛ -a va, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, -a 'le 'srannan "bɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Min zɩɛ -a "yi mlin paan -e 'e vɩlɛ 'e -si tɩglɩ zɩɛ -a -tɔ dɩ. Kɔɔ Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn waa paa "ji "bɛ, yaa -tɔ 'vaa, ɛn e 'si -a -sru.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 'Wɩ nɛn e 'bɔ min zɩɛ -a man bɛ, -kɔnnɛn "fli 'gʋɛ -a da wɩ nɛn. Waa -fɔ 'nan: «Fɛ nɛn -plɛn fee 'a bɛ, yaa 'sia "nyian, yaa blɩ.» Ɛn «'Sru nɛn o 'si -a -srunan bɛ, e 'li 'e da "nyian -feli -va.»
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.