2 Pedro 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Li bɛ, Izraɛl 'nɔn 'bɔ yei "bɛ, min -mienun 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan 'o ya Bali 'lewei vɩnɔn 'a. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, minnun nɛn o 'wlu -sɛan, te waa ve 'nan o ya Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'ka yei. 'Wɩnun nɛn e ya 'wlu 'a, ɛn e min -nan -nyaan "bɛ, o -taa -a "paalɛ 'ka 'ji. Minsan nɛn 'bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, wa'a 'bɛ 'siala min -a dɩ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -taa 'wɩ "nɛn -kɔɔnlɛ -wlɛ o kligli tʋ va.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 'Wɩnun nɛn waa dra, te e ya -wlidɩ "bɛ, -a -sru "nɛn min "kaga -taa -sɔɔnlɛa. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, minnun -taa 'wɩlɛ -wlidɩ Bali -le -si tɩglɩ bɛ -a man.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, o 'ka see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, -e 'o "lala "koo 'ka 'lɔ. 'Pian 'wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ o man bɛ, Bali -a 'pla 'e 'cɛn -a -nan 'mɔn, ɛn o -nan -nyandɩ 'bɔ 'kogo.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, zɩ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e o -fɔ klun 'pʋ tiidii 'va. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii, -e tin 'ba yi 'e bɔ.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Ɛn "nyian bɛ, Noe tʋ va 'li bɛ, minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ, Bali 'ka o 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, 'pian e laa -dan fɛn -trilii, ɛn o pɛɛnɔn -nan -nyan. Min 'sɔra "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji, Noe 'lee min 'sɔravli. Noe zɩɛ -yɛɛ 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o 'ta wʋla 'wɩ tɩglɩ -sru.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ɛn "nyian bɛ, 'fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ, e o -nan -nyan 'tɛ 'a. 'Wɩ zɩɛ Bali -a drɛ 'nan, -e 'e drɛ minnun nɛn wa'a 'klanman Bali 'lɔ dɩɛ, -wee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 'Fla 'bɔ zɩɛ -a da bɛ, min -tʋwli "cɛ "nɛn Bali -a 'si 'wɩ 'ji. Waa laabo Lɔt. E ya min tɩglɩ 'a, ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun zɩɛ waa dra bɛ -a 'wɩ "naan "man.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "cɛan bɛ, te e 'o drɛ wɩ -wlidɩnun ye. Ɛn 'wɩ 'wlidɩnun nɛn waa ve bɛ, te yaa maan. 'Wɩ zɩɛ e "naan Lɔt man 'e -ciala "da, e ya min tɩglɩ 'a -le "wɛan.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, zɩ kɔ Minsan 'e minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ o 'si 'wɩ 'ji bɛ, yaa -tɔa. Ɛn yaa -kɔɔnman "nyian 'nan, -si nɛn kɔ Minsan 'e 'ciɩla "da, -e 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, yaa -tɔa.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Minnun nɛn Minsan 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -wlɛ "bʋʋ "bɛ, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ -sru "bɛ o nɛn. -A -cin 'ka o ji 'nan, Bali a 'plɛblɛ, ɛn e 'wee tin "baa dɩ. Wa'a 'klanman 'wɩ 'tʋ -lɔ "fo "dɩ, ɛn 'o 'fli "siala 'kpa. 'Yra 'ka o yiɛ man Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "srɔnnan dɩ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn o 'plɛblɛ "mlian minnun zɩɛ o da bɛ, wa'a 'wɩ 'wlidɩ 've minnun zɩɛ o man Minsan 'lɛ dɩ.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Lua winun 'ka 'o 'wulo ji nrɔnman dɩ, o 'bɔla 'trɛda 'nan, -e 'o -fɔ san ji, -e min 'e o -tɛ. Minnun 'bɔ 'labɛ, o ya "le -wee 'wɩ 'zʋ. Fɛ nɛn wa'a tɔa dɩɛ, o "we "man -wlidɩ. -Wee -kadɩ dra "le -winun zɩɛ -wee vɛ zʋ.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ, o -taa -a "nɛn "yɩlɛ yra yɩdɩ -a. -Te tʋ cɛɛn bɛ, 'wɩ nɛn e 'o ci "nranman bɛ -nyrɛn "fɛdi -blɩdɩ -a. Minnun zɩɛ -te o yra 'cee -blɩfɛ -sru "bɛ, 'wɩ nɛn e ya paan "le 'e o -tɛ 'yra -a bɛ, e o ci "nranman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 O yiɛ 'ka 'ciala lɩmɔn da dɩ, ɛn o "koe 'ka 'nyaan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a dɩ. Minnun nɛn o 'ka 'o 'tɔdɩ Bali wei da tɩglɩ dɩɛ, o o "sia -si tɩglɩ da. Fɛ yɩdɩ da nɛn -wee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn cɩ. Bali -le nyran -blɩdɩ a -wee vɛ -a.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 O 'si -si tɩglɩ bɛ 'bɛ da, ɛn o 'san. -Si -tʋwli "nɛn Beɔr -pɩ Balam -a 'sia 'li bɛ, -a da nɛn o sɔɔnla. "Lala yɩdɩ "yi "le "wɛan Beɔr -pɩ zɩɛ, e ya "vale 'e 'wɩ 'wlidɩ "dra,
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 'pian Bali a "trɔɛn nyuɔn 'wɩ zɩɛ -a man. -Aflumun nɛn ya'a 'we dɩɛ, e 'wɩ tin 'ba -yrɛ blamin wei -ji. E -si -tɔ Bali 'lewei vɩzan zɩɛ -yrɔ, 'nan te 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Minnun 'bɔ zɩɛ, o ya "le 'nan, 'yi ku nɛn 'yi 'ka 'bɔala "ji "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn o ya "nyian "le 'nan, laa 'bɛ wla "ji, ɛn fulɔ cɩ ciɩlanan "a "da "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'kpa nɛn Bali -a 'pla -wee yra yɩnan -a.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Ɛn minnun 'bɔ zɩɛ, 'wɩ -dandan nɛn waa ve minnun lɛ te -a -ci "ka "dɩ. 'O 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa "paaman minnun ji, 'nan -e 'o o see "paa, -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ. Zɩ waa dra zɩɛ -e 'o minnun nɛn o -si tɩglɩ 'sia 'e -trɛ bɛ o man yɩ.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Waa ve minnun lɛ 'nan, o 'ka "nyian fɛ -tʋ -le nɔan -a dɩ, te o 'bɔ o ya 'o drɛ wɩ -wlidɩ "nɛn waa dra bɛ -yee nɔan -a. -Yɛɛ o -nan -nyaan. Kɔɔ 'wɩ nɛn min -a dra, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, te e ya 'wɩ zɩɛ -yee nɔan -a.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Min nɛn e -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -a -tɔ bɛ, te 'e 'pɛ 'si 'trɛda wɩnun -wlidɩ -sru. 'Pian -te -a san 'li 'e da "nyian 'wɩnun zɩɛ -a va, ɛn ya'a 'kɔlaman -e 'e 'pɛ 'si -a -sru "dɩɛ, -a 'le 'srannan "bɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Min zɩɛ -a "yi mlin paan -e 'e vɩlɛ 'e -si tɩglɩ zɩɛ -a -tɔ dɩ. Kɔɔ Bali -le -pei -tɔ wɩnun nɛn waa paa "ji "bɛ, yaa -tɔ 'vaa, ɛn e 'si -a -sru.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 'Wɩ nɛn e 'bɔ min zɩɛ -a man bɛ, -kɔnnɛn "fli 'gʋɛ -a da wɩ nɛn. Waa -fɔ 'nan: «Fɛ nɛn -plɛn fee 'a bɛ, yaa 'sia "nyian, yaa blɩ.» Ɛn «'Sru nɛn o 'si -a -srunan bɛ, e 'li 'e da "nyian -feli -va.»
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.