2 Pedro 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An 'bɔ Simɔn Piɛri bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a, ɛn an ya -yee 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ ɛn o yi -tɛra Zozi da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, -wlɛ. Zozi Crizi nɛn -cee Bali -a, ɛn e ya -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, ya'a min bo "va "dɩ, -yee "wɛan 'wɩ zɩɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Maan laabo Bali 'lɔ 'nan 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'e 'ciɩla "da. Zɩ 'cee Bali -tɔdɩ "paa "da 'lee -kaa san Zozi 'tɔdɩ "paa "da "bɛ, -a da nɛn "yi 'lee -fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ o dra 'cee vɛ -a.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa -maan 'lɔɔ -e -cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, Zozi -a -nɔn -cɛɛ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ a -yrɔ. -Yee -dan nɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ 'wɩ -dandan drɛdɩ -a bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e -kaa laabʋ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "yi "nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -nɔn -cɛɛ "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Bali -le 'belidɩ 'e drɛ 'cee vɛ -a, -e 'ka 'sʋ min ci 'sɔ wɩnun nɛn o min -nan -nyan bɛ -wlɔ. Min ci 'sɔ wɩnun zɩɛ -wɛɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'si "fo.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -kɔɔn 'ka drɛ wɩnun "yi "a. 'Ka drɛ wɩnun "yi zɩɛ cɛɛ kɔɔn bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ɛn ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'fli 'pla. Ɛn 'ka 'fli 'pla bɛ, "bɛ -sru -e 'ka -pɔan 'e 'sɔ. Ɛn 'ka -pɔan 'sɔ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ɛn ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka "bʋɩ Zozinɔn yɩ "yi. Ɛn 'ka "bʋɩ Zozinɔn 'yɩ "yi "bɛ, "bɛ -sru -e 'ka min pɛɛnɔn yɩ "yi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 -Te ka 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, te e -ko 'padɩ -a "da "bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -kaa san Zozi Crizi -tɔdɩ bɛ, e 'ka 'wɩ "tun "a dɩ. 'Pian ka dra 'wɩ "yi "kaga "drɛnɔn 'a.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Pian min nɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, ya'a -kɔɔnman dɩɛ, -a san a "le 'nan min nɛn ya'a fɛnan -nanjɛan -kɔɔbli dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, e drɛ yiɛ 'wizan -a. Ɛn -a ci a 'e 'sandɩ 'nan Bali 'yee 'wɩ 'wlidɩ fui.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 'An beenun, te 'ka 'kɔn "le min zɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Bali 'ka laabʋ, ɛn e 'ka 'si "va. 'Ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ 'kpa! Kɔɔ -te kaa drɛla "da "bɛ, 'ka 'pɛ 'ka 'saanman 'wɩ 'wlidɩ 'va 'li "fo "dɩ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Tɔɔn Bali -taa -si 'lɛ 'sʋlɛ 'cɛɛ -gbaun -e 'ka -wla mingɔnnɛn trɛ nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a da. Mingɔnnɛn trɛ zɩɛ, -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -yee vɛ nɛn.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Cee -wladɩ mingɔnnɛn 'trɛda -le "wɛan bɛ, an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man. Maan -tɔa 'nan kaa -tɔa 'va, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn kaa 'man bɛ, ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 'Pian -a -cin a 'an 'ji 'nan 'bɛ nɛn an ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Maan -tɔa 'nan 'an 'lɛ 'bɔ 'e pu, -e 'an 'ka. -Kaa san Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a -nan kɔɔn 'mɛn.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 -Yee "wɛan zɩ kɔ 'an drɛ bɛ, maan dra -te an -ka bɛ, te 'wɩnun zɩɛ -a -cin yra 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -kaa san Zozi Crizi -ta pee wo -e 'e 'yee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ci -kɔɔn. Fiɛn "cɛ kʋa 'pa 'cɛɛ dɩ, ɛn kʋ'a "nrɔnlɛ 'kʋ 'ji ɛn kʋa 'vɩ dɩ. 'Pian kʋ -yee -dan ci 'yɩ 'kʋ yiɛ 'a,
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 tʋ nɛn te 'tɔ -dan nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ -kaa "tɩ Bali -a -nɔn -yrɛ "bɛ -a man. Bali 'bɔ nɛn -yee -dan "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, e 'wɩ tin 'ba Zozi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ -a, 'i 'bɔ nɛn mɛin 'si "va.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Wei zɩɛ e 'si laji, ɛn kʋa 'man 'kʋ 'bɔ 'a, te kʋ ya Zozi "srɔn Bali -le pɔn da.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Zɩ kʋ wei zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ yi -tɛra 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a da 'kpa tɩglɩ. 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a va. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e ya "le 'tɛ 'san nɛn e cɩ 'binan klun va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E "bia zɩɛ -trilii, -e tʋ nɛn yidɛ 'san bɔala bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn tʋ 'cɛn mlɛn crɛn bɔala. Zozi nɛn, -yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ci "sia -cɛɛ 'wein.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 'Wɩ 'gʋɛ te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'li 'e 'cɛn, ɛn waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -a "cɛɛ waa -ci ve dɩ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ 'pa o -wulo -ji dɩ. 'Pian Bali lei 'saun 'bɛ 'ta 'tɔ o man, ɛn 'wɩ nɛn e 'si Bali 'le bɛ, waa 'vɩ.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.