2 Pedro 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An 'bɔ Simɔn Piɛri bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a, ɛn an ya -yee 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ ɛn o yi -tɛra Zozi da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, -wlɛ. Zozi Crizi nɛn -cee Bali -a, ɛn e ya -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, ya'a min bo "va "dɩ, -yee "wɛan 'wɩ zɩɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Maan laabo Bali 'lɔ 'nan 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'e 'ciɩla "da. Zɩ 'cee Bali -tɔdɩ "paa "da 'lee -kaa san Zozi 'tɔdɩ "paa "da "bɛ, -a da nɛn "yi 'lee -fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ o dra 'cee vɛ -a.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa -maan 'lɔɔ -e -cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, Zozi -a -nɔn -cɛɛ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ a -yrɔ. -Yee -dan nɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ 'wɩ -dandan drɛdɩ -a bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e -kaa laabʋ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "yi "nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -nɔn -cɛɛ "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Bali -le 'belidɩ 'e drɛ 'cee vɛ -a, -e 'ka 'sʋ min ci 'sɔ wɩnun nɛn o min -nan -nyan bɛ -wlɔ. Min ci 'sɔ wɩnun zɩɛ -wɛɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'si "fo.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -kɔɔn 'ka drɛ wɩnun "yi "a. 'Ka drɛ wɩnun "yi zɩɛ cɛɛ kɔɔn bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ɛn ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'fli 'pla. Ɛn 'ka 'fli 'pla bɛ, "bɛ -sru -e 'ka -pɔan 'e 'sɔ. Ɛn 'ka -pɔan 'sɔ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ɛn ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka "bʋɩ Zozinɔn yɩ "yi. Ɛn 'ka "bʋɩ Zozinɔn 'yɩ "yi "bɛ, "bɛ -sru -e 'ka min pɛɛnɔn yɩ "yi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 -Te ka 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, te e -ko 'padɩ -a "da "bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -kaa san Zozi Crizi -tɔdɩ bɛ, e 'ka 'wɩ "tun "a dɩ. 'Pian ka dra 'wɩ "yi "kaga "drɛnɔn 'a.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Pian min nɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, ya'a -kɔɔnman dɩɛ, -a san a "le 'nan min nɛn ya'a fɛnan -nanjɛan -kɔɔbli dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, e drɛ yiɛ 'wizan -a. Ɛn -a ci a 'e 'sandɩ 'nan Bali 'yee 'wɩ 'wlidɩ fui.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 'An beenun, te 'ka 'kɔn "le min zɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Bali 'ka laabʋ, ɛn e 'ka 'si "va. 'Ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ 'kpa! Kɔɔ -te kaa drɛla "da "bɛ, 'ka 'pɛ 'ka 'saanman 'wɩ 'wlidɩ 'va 'li "fo "dɩ.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Tɔɔn Bali -taa -si 'lɛ 'sʋlɛ 'cɛɛ -gbaun -e 'ka -wla mingɔnnɛn trɛ nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a da. Mingɔnnɛn trɛ zɩɛ, -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -yee vɛ nɛn.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Cee -wladɩ mingɔnnɛn 'trɛda -le "wɛan bɛ, an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man. Maan -tɔa 'nan kaa -tɔa 'va, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn kaa 'man bɛ, ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 'Pian -a -cin a 'an 'ji 'nan 'bɛ nɛn an ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Maan -tɔa 'nan 'an 'lɛ 'bɔ 'e pu, -e 'an 'ka. -Kaa san Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a -nan kɔɔn 'mɛn.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 -Yee "wɛan zɩ kɔ 'an drɛ bɛ, maan dra -te an -ka bɛ, te 'wɩnun zɩɛ -a -cin yra 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -kaa san Zozi Crizi -ta pee wo -e 'e 'yee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ci -kɔɔn. Fiɛn "cɛ kʋa 'pa 'cɛɛ dɩ, ɛn kʋ'a "nrɔnlɛ 'kʋ 'ji ɛn kʋa 'vɩ dɩ. 'Pian kʋ -yee -dan ci 'yɩ 'kʋ yiɛ 'a,
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 tʋ nɛn te 'tɔ -dan nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ -kaa "tɩ Bali -a -nɔn -yrɛ "bɛ -a man. Bali 'bɔ nɛn -yee -dan "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, e 'wɩ tin 'ba Zozi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ -a, 'i 'bɔ nɛn mɛin 'si "va.»
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Wei zɩɛ e 'si laji, ɛn kʋa 'man 'kʋ 'bɔ 'a, te kʋ ya Zozi "srɔn Bali -le pɔn da.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Zɩ kʋ wei zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ yi -tɛra 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a da 'kpa tɩglɩ. 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a va. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e ya "le 'tɛ 'san nɛn e cɩ 'binan klun va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E "bia zɩɛ -trilii, -e tʋ nɛn yidɛ 'san bɔala bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn tʋ 'cɛn mlɛn crɛn bɔala. Zozi nɛn, -yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ci "sia -cɛɛ 'wein.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 'Wɩ 'gʋɛ te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'li 'e 'cɛn, ɛn waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -a "cɛɛ waa -ci ve dɩ.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ 'pa o -wulo -ji dɩ. 'Pian Bali lei 'saun 'bɛ 'ta 'tɔ o man, ɛn 'wɩ nɛn e 'si Bali 'le bɛ, waa 'vɩ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.