2 Pedro 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'An 'bɔ Simɔn Piɛri bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a, ɛn an ya -yee 'pasiazan -a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ, minnun pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ ɛn o yi -tɛra Zozi da "le 'kʋe 'wɩ 'zʋ bɛ, -wlɛ. Zozi Crizi nɛn -cee Bali -a, ɛn e ya -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, ya'a min bo "va "dɩ, -yee "wɛan 'wɩ zɩɛ e drɛ -kaa pɛɛnɔn 'le vɛ -a.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Maan laabo Bali 'lɔ 'nan 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'e 'ciɩla "da. Zɩ 'cee Bali -tɔdɩ "paa "da 'lee -kaa san Zozi 'tɔdɩ "paa "da "bɛ, -a da nɛn "yi 'lee -fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ o dra 'cee vɛ -a.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa -maan 'lɔɔ -e -cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, Zozi -a -nɔn -cɛɛ, kɔɔ Bali -le 'plɛblɛ a -yrɔ. -Yee -dan nɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ 'wɩ -dandan drɛdɩ -a bɛ, -a 'bɔ 'a nɛn e -kaa laabʋ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ɛn -a 'bɔ 'a nɛn e "yi "nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a -nɔn -cɛɛ "le zɩ yaa 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e Bali -le 'belidɩ 'e drɛ 'cee vɛ -a, -e 'ka 'sʋ min ci 'sɔ wɩnun nɛn o min -nan -nyan bɛ -wlɔ. Min ci 'sɔ wɩnun zɩɛ -wɛɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da 'si "fo.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -kɔɔn 'ka drɛ wɩnun "yi "a. 'Ka drɛ wɩnun "yi zɩɛ cɛɛ kɔɔn bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ɛn ka 'wɩ 'tɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka 'fli 'pla. Ɛn 'ka 'fli 'pla bɛ, "bɛ -sru -e 'ka -pɔan 'e 'sɔ. Ɛn 'ka -pɔan 'sɔ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Ɛn ka Bali ci 'sɔ wɩ drɛ bɛ, "bɛ -sru -e 'ka "bʋɩ Zozinɔn yɩ "yi. Ɛn 'ka "bʋɩ Zozinɔn 'yɩ "yi "bɛ, "bɛ -sru -e 'ka min pɛɛnɔn yɩ "yi.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 -Te ka 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a dra, te e -ko 'padɩ -a "da "bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -kaa san Zozi Crizi -tɔdɩ bɛ, e 'ka 'wɩ "tun "a dɩ. 'Pian ka dra 'wɩ "yi "kaga "drɛnɔn 'a.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 'Pian min nɛn 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, ya'a -kɔɔnman dɩɛ, -a san a "le 'nan min nɛn ya'a fɛnan -nanjɛan -kɔɔbli dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, e drɛ yiɛ 'wizan -a. Ɛn -a ci a 'e 'sandɩ 'nan Bali 'yee 'wɩ 'wlidɩ fui.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 'An beenun, te 'ka 'kɔn "le min zɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Bali 'ka laabʋ, ɛn e 'ka 'si "va. 'Ka 'cee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'sia, -e 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ 'kpa! Kɔɔ -te kaa drɛla "da "bɛ, 'ka 'pɛ 'ka 'saanman 'wɩ 'wlidɩ 'va 'li "fo "dɩ.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Tɔɔn Bali -taa -si 'lɛ 'sʋlɛ 'cɛɛ -gbaun -e 'ka -wla mingɔnnɛn trɛ nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ -a da. Mingɔnnɛn trɛ zɩɛ, -kaa san Zozi Crizi nɛn -kaa 'sizan 'wɩ 'ji -a bɛ, -yee vɛ nɛn.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 'Cee -wladɩ mingɔnnɛn 'trɛda -le "wɛan bɛ, an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man. Maan -tɔa 'nan kaa -tɔa 'va, ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn kaa 'man bɛ, ka ya 'ka 'tɔdɩ "da 'plɛblɛ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 'Pian -a -cin a 'an 'ji 'nan 'bɛ nɛn an ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Maan -tɔa 'nan 'an 'lɛ 'bɔ 'e pu, -e 'an 'ka. -Kaa san Zozi Crizi 'wɩ zɩɛ -a -nan kɔɔn 'mɛn.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 -Yee "wɛan zɩ kɔ 'an drɛ bɛ, maan dra -te an -ka bɛ, te 'wɩnun zɩɛ -a -cin yra 'ka 'ji tʋ pɛɛnɔn man.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -kaa san Zozi Crizi -ta pee wo -e 'e 'yee 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'ci -kɔɔn. Fiɛn "cɛ kʋa 'pa 'cɛɛ dɩ, ɛn kʋ'a "nrɔnlɛ 'kʋ 'ji ɛn kʋa 'vɩ dɩ. 'Pian kʋ -yee -dan ci 'yɩ 'kʋ yiɛ 'a,
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 tʋ nɛn te 'tɔ -dan nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ -kaa "tɩ Bali -a -nɔn -yrɛ "bɛ -a man. Bali 'bɔ nɛn -yee -dan "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, e 'wɩ tin 'ba Zozi lɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «I ya 'an 'pɩ nɛn e 'sɔ 'mɛn tɩglɩ bɛ -a, 'i 'bɔ nɛn mɛin 'si "va.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Wei zɩɛ e 'si laji, ɛn kʋa 'man 'kʋ 'bɔ 'a, te kʋ ya Zozi "srɔn Bali -le pɔn da.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Zɩ kʋ wei zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn kʋ yi -tɛra 'wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ -a da 'kpa tɩglɩ. 'Ka drɛ "yi 'wɩ nɛn waa 'vɩ bɛ -a va. Kɔɔ 'wɩ zɩɛ e ya "le 'tɛ 'san nɛn e cɩ 'binan klun va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. E "bia zɩɛ -trilii, -e tʋ nɛn yidɛ 'san bɔala bɛ e 'bɔ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn tʋ 'cɛn mlɛn crɛn bɔala. Zozi nɛn, -yɛɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ci "sia -cɛɛ 'wein.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 'Wɩ 'gʋɛ te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ 'li 'e 'cɛn, ɛn waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ -a "cɛɛ waa -ci ve dɩ.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ, blamin -le 'wɩ 'tɔdɩ "cɛɛ 'pa o -wulo -ji dɩ. 'Pian Bali lei 'saun 'bɛ 'ta 'tɔ o man, ɛn 'wɩ nɛn e 'si Bali 'le bɛ, waa 'vɩ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.