2 Coríntios 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn Bali -le "yi -a drɛ -leglizinun nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ -a -jinɔn lɛ bɛ, e ya "le 'kʋ 'sinan 'pa 'cɛɛ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Yra yɩdɩ "kaga 'bɔ o man -wee yi -tɛradɩ Bali da -nanjɛn vɛ -a. Ɛn 'yalɛ o -tɛ 'e 'ciɩla "da. 'Pian ci "nrandɩ -dan a -wlɔ, ɛn o "lala -nɔn "kaga Zozinɔn 'le vɛ -a.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 'Wɩ 'kpa, maan ve o man 'nan, zɩ e cɩ -wlɔ "bɛ waa -nɔn, ɛn "nyian waa -nɔn 'e 'ciɩla "da. Min -tʋ 'ka 'tɔlɛ o man -a -nɔndɩ -a dɩ.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 -Wɛɛ kɔala 'kʋ man 'kʋ trʋ 'badɩ -a 'nan 'kʋ 'si -nɔn 'wlɛ -e "yi "nɛn Zozinɔn "ta -a dra Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ "bɛ, 'o 'wee vɛ 'pa "va.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 'Wɩ nɛn -a -cin 'ka 'kʋ 'ji dɩɛ, -a 'bɔ nɛn waa drɛ. Kɔɔ 'o 'fli -nɔn Minsan -le 'nyranman -ji, ɛn "bɛ -sru 'o 'fli -nɔn "nyian 'kʋ 'bɔ lɛ 'padɩ -a 'kʋ 'va. Waa drɛ "le zɩ Bali cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan nɛn kʋ Tit trʋ 'ba 'nan, 'e 'lʋ 'ka 'va. "Yi "nɛn yaa pei -trɔa 'nan 'ka drɛ Zeruzalɛm Zozinɔn 'le vɛ -a bɛ, 'e 'lʋ -a 'le 'sran.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 'Cee yi -tɛradɩ Zozi da a -dan. Ɛn ka Bali -le 'wɩ "paaman sidɔ. Ɛn kaa -ci maan 'kpa tɩglɩ. Ɛn 'ka 'man a 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ Bali -le 'wɩ 'ji. Ɛn 'ka cin ye "yi 'kpa "le zɩ kʋa -nan kɔɔn 'cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ cɛɛ dra 'e -ciala "da. -Yee "wɛan maan laabo 'ka lɔ 'nan "yi "nɛn ka "ta -a dra Zozinɔn 'le vɛ -a bɛ 'e -ciala "da "nyian!
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 -Tɔ "cɛɛ maan wo 'ka man 'nan -e 'ka drɛ dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn Zozinɔn -mienun -a drɛ bɛ, maan 'sinan 'pa 'cɛɛ 'nan -e 'ka "koe 'e 'kɔn 'ka da 'cee vɛ drɛnan. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a nɛn 'ka "bʋɩ Zozinɔn yɩdɩ "yi "ci -kɔɔnman.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 "Yi "nɛn -kaa san Zozi Crizi -a drɛ bɛ kaa -tɔa. Kaa -tɔa 'nan e ya fɛzan -a Bali 'lɛ, ɛn 'e 'fli drɛ 'yalɛ -tɛzan 'cee "wɛan. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -yee 'yalɛ -tɛdɩ 'e 'ka drɛ fɛnɔn 'a Bali 'lɛ.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 'An 'ci wɩ nɛn e ya "le 'an vɩ 'cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya 'cee 'wɩ "yi "a -e "yi "nɛn Zozinɔn "ta -a dra Zeruzalɛm Zozinɔn 'le vɛ -a bɛ, 'ka 'cee vɛ 'pa "va. 'Wɩ 'kpa, cɛɛ 'wɩ zɩɛ -a pei 'trɔa "nɛn "lɛ pee man, ɛn cɛɛ 'vɩ 'ka 'bɔ 'a 'nan, kaa dra.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka yiɛ -trɔa "da, -e 'ka 'le 'sran. 'Ka 'ta 'e 'kɔn "fava -a drɛnan "le zɩ 'ka 'ta drɛ "fava -a vɩnan 'nan kʋa dra bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. "Lala nɛn 'ka 'pɛ "sɔa -a -nɔndɩ -a bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -nɔn!
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min fɛ -nɔn 'e 'ci 'fɩdaa 'a, "le zɩ -a -pɛ "sɔa -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ. 'Pian 'bɛ nɛn min -pɛ 'ka 'sɔa 'bɛ 'nɔndɩ -a dɩɛ, Bali 'ka tin tɛa min da 'bɛ man dɩ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, e 'ka 'nan 'ka "drɛ wʋ 'yalɛ -tɛnɔn 'a fɛ -nɔndɩ min pee lɛ -le "wɛan dɩ. 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ -nyrɛn 'nan, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'lɔ 'sɛzɛnɔn.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 'Bɛ nɛn 'gʋɛ fɛ a "cee 'lɔ "kaga, 'pian -a 'wɩ a -wee "man. -Yee "wɛan 'ka 'pa o va! 'Li 'pei -te -a 'wɩ a "cee "man bɛ, -wɛɛ "paa 'ka 'va. E ya "le Zozinɔn 'o 'wɩ zɩɛ -a drɛ te fɛ a o pɛɛnɔn 'lɔ 'sɛzɛnɔn.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Kʋ Bali muo -fɔa 'nan, yaa drɛ ɛn 'ka 'nan wɩ a Tit man, "le zɩ 'ka 'nan wɩ cɩ 'kʋ man bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kɔɔ 'wɩ nɛn kʋa laabʋ Tit -lɔ bɛ, e wɩɩ "man 'e 'ta le "koe "a. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -yɛɛ 'vɩ 'e 'bɔ -a 'nan 'e "lo 'ka 'va.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 -Kaa "bʋɩ Zozizan nɛn -a 'tɔ "yi "a -leglizi -tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ man bɛ, kʋa "paa "va -wɛɛ "lo "a.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 -Leglizinun 'bɔ 'bɛ 'si "va 'nan 'e 'kʋ 'kʋ 'pa "yi "nɛn kʋ "ta -ko -a -nɔnlɛ Zeruzalɛm bɛ -a -nan. "Yi zɩɛ kʋ "ta -ko -a 'nan -e Minsan 'bɔ 'tɔ 'e drɛ -dan, ɛn -a -kɔɔndɩ nɛn "nyian 'nan kʋ ya "vale 'nan 'kʋ "paa o va.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ɛn "nyian bɛ, kʋ 'ka "vale 'nan minnun 'o 'wɩ 'kʋ man -wlidɩ "lala "kaga zɩɛ -yee "wɛan dɩ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kɔɔ kʋa -wɛɛman 'nan 'wɩ nɛn kʋa dra bɛ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Minsan 'lɛ, ɛn kʋa -wɛɛman 'nan 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji minnun 'lɛ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Min "fli zɩɛ, -wɛɛ "ta "lo. Ɛn kʋ -kaa "bʋɩ Zozizan 'tʋ 'pa "nyian o va. -Kaa "bʋɩ zɩɛ, kʋa 'yɩ -pɛ "kaga "ji 'nan -a "koe "a 'e da Bali -le 'nyranman 'padɩ -ji. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, -a "koe "a 'e da 'e 'ciɩladɩ "da, kɔɔ e yi -tɛala 'ka da "fo.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tit -le vɛ bɛ, kʋɛ 'ta wʋla 'bɛ 'a, ɛn kʋɛ 'nyranman "paa 'bɛ 'a 'cee vɛ -a. 'Pian Zozinɔn nɛn o 'lʋ -a 'palɛ bɛ, -wee vɛ bɛ, -leglizinun 'bɛ o 'pa 'sia. Minnun Crizi 'tɔ dra -dan -wee "wɛan.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 -Yee "wɛan 'ka o 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, -e -leglizinun 'o 'tɔ 'nan, ka min ye "yi. Ɛn -e 'o 'tɔ "nyian 'nan, 'ka 'sɩ nɛn kʋa -fɔ bɛ, e 'ka 'wɩ "tun "a dɩ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.