2 Coríntios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋa -tɔa 'nan 'kɔlɛ nɛn kʋ cɩ -ji 'trɛda 'gʋɛ, e ya "le segle pannɛn 'wlu nɛn kʋ cɩ 'tʋ "wɛnnɛn 'le vɛ -a. -Te e srɛ bɛ, 'kɔlɛ nɛn Bali -a drɛ 'e 'pɛ -a bɛ, e -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ. -Yɛɛ -kɔan "le 'kʋe 'kɔn tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ. Blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩ. E ya laji, ɛn ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 'Wɩ 'kpa, 'bɛ nɛn kʋ ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'kʋ "koe "a -nyannan. Ɛn kʋ ya "vale 'nan 'kɔlɛ nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ bɛ 'e 'kɔn 'kʋ da 'va.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Kɔɔ -te 'kɔlɛ zɩɛ -nyrɛn 'kʋ da ɛn kʋ -ka bɛ, kʋ'a 'kɔan 'kʋ plʋdɩ dɩ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te kʋ ya tian segle pannɛn 'gʋɛ -a 'wlu bɛ, 'kʋ "koe -nyaan ɛn kʋ -trunman. 'Pian e 'ka 'nan kʋ ya -kadɩ -wɛɛnan -e 'kʋ 'si segle pannɛn 'gʋɛ -a wlu dɩ. E 'ka zɩ dɩ, 'pian kʋ ya "vale 'kʋ 'kɔlɛ 'trɛ bɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'kʋ da, 'nan -e 'kʋ 'kɔlɛ nɛn -kadɩ a 'e pladɩ "man 'gʋɛ 'e lila 'kɔlɛ nɛn 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɛn Bali -kaa 'man wʋʋ 'wɩ zɩɛ -yee vɛ -a. Kɔɔ e 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ "yinun nɛn yaa 'pla -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -a.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 -Yee "wɛan tʋ pɛɛnɔn man bɛ, 'kʋ "koe "a 'kʋ da. Kʋa -tɔa 'nan, -te 'kɔlɛ 'gʋɛ e ya tian 'kʋ da bɛ, te kʋ ya 'kʋ 'sidɩ Minsan man -kɔɔbli. 'Pian 'kʋ "koe 'ka 'e 'sidɩ 'kʋ da dɩ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kʋ'a Minsan ye 'kʋ yiɛ -a dɩ, 'pian kʋ yi -tɛala "da ɛn kʋ ya -a -sru.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 'Kʋ "koe "a 'kʋ da tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn kʋ ya "vale 'kʋ "sia 'kɔlɛ 'gʋɛ -a -sru -e 'kʋ 'kʋ Minsan "srɔn.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 'Wɩ nɛn e cɩ 'kʋ man 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan 'kʋ 'sɔ Minsan lɛ. -Te kʋ ya tian 'kɔlɛ nɛn 'kʋ da 'gʋɛ -a -ji oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ. Ɛn -te kʋ 'si 'kɔlɛ 'bɔ -sru oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kɔɔ yi -tʋ bɔa "bɛ, -kaa tʋdʋ pɛɛnɔn bɔala 'ji Crizi cɛin -da. Yi zɩɛ -a da nɛn 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, yaa -sru "ve. Tʋ nɛn e ya 'trɛda 'gʋɛ, -te 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye, ɛn -te 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Minsan -taa 'kʋe 'wɩ tin 'balɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ "klan "paa 'kʋ 'ji. -Yee "wɛan nɛn kʋa -wɛɛman 'nan, 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ 'o man "yi -e 'o -sɔɔnla Zozi -sru. Bali a -tɔa 'nan 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'kʋ man, ɛn -a -cin a 'an 'ji "le 'nan 'wɩ zɩɛ kaa -tɔa 'nan -yɛɛ cɩ 'kʋ man.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Kʋ 'ka 'kʋ 'fli 'tɔ -wɛɛnan 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. 'Pian 'wɩnun zɩɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla 'kʋ 'sɩ -fɔdɩ -a. -E 'ka -kɔla 'wɩ 'ci vɩdɩ -a min -mienun lɛ. Kɔɔ minnun zɩɛ 'o 'fli -kɔɔnman fɛnun nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ -a, 'pian 'wɩ nɛn o ji bɛ, e 'ka 'wɩ "yi "a dɩ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 -Te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo 'ka o da dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali 'tɔ nɛn kʋa -wɛɛman 'nan 'e drɛ -dan. Ɛn -te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo a o da bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'cee "wɛan nɛn kʋa dra.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, Crizi -le 'kʋ yɩdɩ "yi "le "wɛan nɛn kʋa dra. Kʋa -tɔa 'nan -yɛɛ min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ. E ya "mɛn "le 'nan min pɛɛnɔn 'bɛ kaa.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 E min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ 'nan -e minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ, 'o vɩlɛ 'o 'kɔn 'trɛda 'o 'bɔ 'fli -ji dɩ. 'Pian -e 'o 'kɔn 'trɛda Crizi nɛn e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian min -nanjɛan 'e 'kɔlɛ man -e -kaa -yee 'wɩ vɩ dɩ. -Te 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ -kaa drɛ Crizi lɛ 'e tɛdɛ oo, 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian Crizi tɔa -pɛ zɩɛ 'bɛ 'ji dɩ.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te min drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, e ya "le Bali a drɛ min -trɛ -a. Min nɛn e cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -yee 'wɩ pɛɛnɔn drɛ 'e -trɛ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e "sia Bali va. E ciɩla Crizi -va, ɛn e -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'e 'bɔ 'a. Bali 'bɔ 'bɛ -a 'nyranman -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩ minnun lɛ.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 'Wɩ 'kpa, Bali ciɩla Crizi -va, ɛn e minnun pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn blamin -a drɛ 'e 'cɛn bɛ, ya'a 'palɛ 'bɛ man dɩ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. E 'kʋ 'pa 'sia 'nan 'kʋ -nan 'sinan 'pa minnun lɛ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 -Yee "wɛan kʋ drɛ Crizi -le 'pasianɔn 'a. 'Kʋ 'va nɛn Bali -ciala -e 'e 'wɩ 'pla minnun lɛ. 'Wɩ nɛn kʋa ve bɛ, -nyrɛn 'nan: «'Ka yra 'si! 'Ka 'wɩ "man -e 'ka yei 'e 'sɛn 'e cin va 'ka 'vale Bali -a.»
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Crizi 'ka 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, 'pian Bali -cee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa drɛ min tɩglɩ 'a 'e lɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ Crizi man zɩɛ -yee "wɛan.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.