2 Coríntios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋa -tɔa 'nan 'kɔlɛ nɛn kʋ cɩ -ji 'trɛda 'gʋɛ, e ya "le segle pannɛn 'wlu nɛn kʋ cɩ 'tʋ "wɛnnɛn 'le vɛ -a. -Te e srɛ bɛ, 'kɔlɛ nɛn Bali -a drɛ 'e 'pɛ -a bɛ, e -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ. -Yɛɛ -kɔan "le 'kʋe 'kɔn tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ. Blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩ. E ya laji, ɛn ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 'Wɩ 'kpa, 'bɛ nɛn kʋ ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'kʋ "koe "a -nyannan. Ɛn kʋ ya "vale 'nan 'kɔlɛ nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ bɛ 'e 'kɔn 'kʋ da 'va.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kɔɔ -te 'kɔlɛ zɩɛ -nyrɛn 'kʋ da ɛn kʋ -ka bɛ, kʋ'a 'kɔan 'kʋ plʋdɩ dɩ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te kʋ ya tian segle pannɛn 'gʋɛ -a 'wlu bɛ, 'kʋ "koe -nyaan ɛn kʋ -trunman. 'Pian e 'ka 'nan kʋ ya -kadɩ -wɛɛnan -e 'kʋ 'si segle pannɛn 'gʋɛ -a wlu dɩ. E 'ka zɩ dɩ, 'pian kʋ ya "vale 'kʋ 'kɔlɛ 'trɛ bɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'kʋ da, 'nan -e 'kʋ 'kɔlɛ nɛn -kadɩ a 'e pladɩ "man 'gʋɛ 'e lila 'kɔlɛ nɛn 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɛn Bali -kaa 'man wʋʋ 'wɩ zɩɛ -yee vɛ -a. Kɔɔ e 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ "yinun nɛn yaa 'pla -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -a.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 -Yee "wɛan tʋ pɛɛnɔn man bɛ, 'kʋ "koe "a 'kʋ da. Kʋa -tɔa 'nan, -te 'kɔlɛ 'gʋɛ e ya tian 'kʋ da bɛ, te kʋ ya 'kʋ 'sidɩ Minsan man -kɔɔbli. 'Pian 'kʋ "koe 'ka 'e 'sidɩ 'kʋ da dɩ.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Kʋ'a Minsan ye 'kʋ yiɛ -a dɩ, 'pian kʋ yi -tɛala "da ɛn kʋ ya -a -sru.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 'Kʋ "koe "a 'kʋ da tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn kʋ ya "vale 'kʋ "sia 'kɔlɛ 'gʋɛ -a -sru -e 'kʋ 'kʋ Minsan "srɔn.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 'Wɩ nɛn e cɩ 'kʋ man 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan 'kʋ 'sɔ Minsan lɛ. -Te kʋ ya tian 'kɔlɛ nɛn 'kʋ da 'gʋɛ -a -ji oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ. Ɛn -te kʋ 'si 'kɔlɛ 'bɔ -sru oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kɔɔ yi -tʋ bɔa "bɛ, -kaa tʋdʋ pɛɛnɔn bɔala 'ji Crizi cɛin -da. Yi zɩɛ -a da nɛn 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, yaa -sru "ve. Tʋ nɛn e ya 'trɛda 'gʋɛ, -te 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye, ɛn -te 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Minsan -taa 'kʋe 'wɩ tin 'balɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ "klan "paa 'kʋ 'ji. -Yee "wɛan nɛn kʋa -wɛɛman 'nan, 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ 'o man "yi -e 'o -sɔɔnla Zozi -sru. Bali a -tɔa 'nan 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'kʋ man, ɛn -a -cin a 'an 'ji "le 'nan 'wɩ zɩɛ kaa -tɔa 'nan -yɛɛ cɩ 'kʋ man.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Kʋ 'ka 'kʋ 'fli 'tɔ -wɛɛnan 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. 'Pian 'wɩnun zɩɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla 'kʋ 'sɩ -fɔdɩ -a. -E 'ka -kɔla 'wɩ 'ci vɩdɩ -a min -mienun lɛ. Kɔɔ minnun zɩɛ 'o 'fli -kɔɔnman fɛnun nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ -a, 'pian 'wɩ nɛn o ji bɛ, e 'ka 'wɩ "yi "a dɩ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 -Te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo 'ka o da dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali 'tɔ nɛn kʋa -wɛɛman 'nan 'e drɛ -dan. Ɛn -te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo a o da bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'cee "wɛan nɛn kʋa dra.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, Crizi -le 'kʋ yɩdɩ "yi "le "wɛan nɛn kʋa dra. Kʋa -tɔa 'nan -yɛɛ min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ. E ya "mɛn "le 'nan min pɛɛnɔn 'bɛ kaa.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 E min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ 'nan -e minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ, 'o vɩlɛ 'o 'kɔn 'trɛda 'o 'bɔ 'fli -ji dɩ. 'Pian -e 'o 'kɔn 'trɛda Crizi nɛn e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian min -nanjɛan 'e 'kɔlɛ man -e -kaa -yee 'wɩ vɩ dɩ. -Te 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ -kaa drɛ Crizi lɛ 'e tɛdɛ oo, 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian Crizi tɔa -pɛ zɩɛ 'bɛ 'ji dɩ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te min drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, e ya "le Bali a drɛ min -trɛ -a. Min nɛn e cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -yee 'wɩ pɛɛnɔn drɛ 'e -trɛ.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e "sia Bali va. E ciɩla Crizi -va, ɛn e -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'e 'bɔ 'a. Bali 'bɔ 'bɛ -a 'nyranman -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩ minnun lɛ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 'Wɩ 'kpa, Bali ciɩla Crizi -va, ɛn e minnun pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn blamin -a drɛ 'e 'cɛn bɛ, ya'a 'palɛ 'bɛ man dɩ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. E 'kʋ 'pa 'sia 'nan 'kʋ -nan 'sinan 'pa minnun lɛ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 -Yee "wɛan kʋ drɛ Crizi -le 'pasianɔn 'a. 'Kʋ 'va nɛn Bali -ciala -e 'e 'wɩ 'pla minnun lɛ. 'Wɩ nɛn kʋa ve bɛ, -nyrɛn 'nan: «'Ka yra 'si! 'Ka 'wɩ "man -e 'ka yei 'e 'sɛn 'e cin va 'ka 'vale Bali -a.»
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Crizi 'ka 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, 'pian Bali -cee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa drɛ min tɩglɩ 'a 'e lɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ Crizi man zɩɛ -yee "wɛan.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.