2 Coríntios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʋa -tɔa 'nan 'kɔlɛ nɛn kʋ cɩ -ji 'trɛda 'gʋɛ, e ya "le segle pannɛn 'wlu nɛn kʋ cɩ 'tʋ "wɛnnɛn 'le vɛ -a. -Te e srɛ bɛ, 'kɔlɛ nɛn Bali -a drɛ 'e 'pɛ -a bɛ, e -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ. -Yɛɛ -kɔan "le 'kʋe 'kɔn tɩglɩ 'le 'wɩ 'zʋ. Blamin "cɛɛ -tɔ 'e 'pɛ -a dɩ. E ya laji, ɛn ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 'Wɩ 'kpa, 'bɛ nɛn kʋ ya tian 'trɛda 'gʋɛ, 'kʋ "koe "a -nyannan. Ɛn kʋ ya "vale 'nan 'kɔlɛ nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ 'kʋɛ bɛ 'e 'kɔn 'kʋ da 'va.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Kɔɔ -te 'kɔlɛ zɩɛ -nyrɛn 'kʋ da ɛn kʋ -ka bɛ, kʋ'a 'kɔan 'kʋ plʋdɩ dɩ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te kʋ ya tian segle pannɛn 'gʋɛ -a 'wlu bɛ, 'kʋ "koe -nyaan ɛn kʋ -trunman. 'Pian e 'ka 'nan kʋ ya -kadɩ -wɛɛnan -e 'kʋ 'si segle pannɛn 'gʋɛ -a wlu dɩ. E 'ka zɩ dɩ, 'pian kʋ ya "vale 'kʋ 'kɔlɛ 'trɛ bɛ -nyrɛn 'e 'kɔn 'kʋ da, 'nan -e 'kʋ 'kɔlɛ nɛn -kadɩ a 'e pladɩ "man 'gʋɛ 'e lila 'kɔlɛ nɛn 'belidɩ a -yrɔ "bɛ -a.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ɛn Bali -kaa 'man wʋʋ 'wɩ zɩɛ -yee vɛ -a. Kɔɔ e 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ "yinun nɛn yaa 'pla -cɛɛ bɛ -a va fɛ tɛdɛ -a.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 -Yee "wɛan tʋ pɛɛnɔn man bɛ, 'kʋ "koe "a 'kʋ da. Kʋa -tɔa 'nan, -te 'kɔlɛ 'gʋɛ e ya tian 'kʋ da bɛ, te kʋ ya 'kʋ 'sidɩ Minsan man -kɔɔbli. 'Pian 'kʋ "koe 'ka 'e 'sidɩ 'kʋ da dɩ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kʋ'a Minsan ye 'kʋ yiɛ -a dɩ, 'pian kʋ yi -tɛala "da ɛn kʋ ya -a -sru.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 'Kʋ "koe "a 'kʋ da tʋ pɛɛnɔn man. Ɛn kʋ ya "vale 'kʋ "sia 'kɔlɛ 'gʋɛ -a -sru -e 'kʋ 'kʋ Minsan "srɔn.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 'Wɩ nɛn e cɩ 'kʋ man 'wɩ -dan a bɛ, -nyrɛn 'nan 'kʋ 'sɔ Minsan lɛ. -Te kʋ ya tian 'kɔlɛ nɛn 'kʋ da 'gʋɛ -a -ji oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ. Ɛn -te kʋ 'si 'kɔlɛ 'bɔ -sru oo, 'kʋ 'sɔ -yrɛ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kɔɔ yi -tʋ bɔa "bɛ, -kaa tʋdʋ pɛɛnɔn bɔala 'ji Crizi cɛin -da. Yi zɩɛ -a da nɛn 'nyranman nɛn min -tʋ -a 'pa bɛ, yaa -sru "ve. Tʋ nɛn e ya 'trɛda 'gʋɛ, -te 'wɩ "yi "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye, ɛn -te 'wɩ 'wlidɩ "nɛn yaa drɛ bɛ, yaa man -kopa ye.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Minsan -taa 'kʋe 'wɩ tin 'balɛ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ "klan "paa 'kʋ 'ji. -Yee "wɛan nɛn kʋa -wɛɛman 'nan, 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ 'o man "yi -e 'o -sɔɔnla Zozi -sru. Bali a -tɔa 'nan 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'kʋ man, ɛn -a -cin a 'an 'ji "le 'nan 'wɩ zɩɛ kaa -tɔa 'nan -yɛɛ cɩ 'kʋ man.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kʋ 'ka 'kʋ 'fli 'tɔ -wɛɛnan 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a dɩ. 'Pian 'wɩnun zɩɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e 'ka -kɔla 'kʋ 'sɩ -fɔdɩ -a. -E 'ka -kɔla 'wɩ 'ci vɩdɩ -a min -mienun lɛ. Kɔɔ minnun zɩɛ 'o 'fli -kɔɔnman fɛnun nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ -a, 'pian 'wɩ nɛn o ji bɛ, e 'ka 'wɩ "yi "a dɩ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 -Te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo 'ka o da dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali 'tɔ nɛn kʋa -wɛɛman 'nan 'e drɛ -dan. Ɛn -te kaa ye 'nan, kʋ 'wɩ dra "le minnun nɛn 'o 'wulo a o da bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, 'cee "wɛan nɛn kʋa dra.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn kʋa dra bɛ, Crizi -le 'kʋ yɩdɩ "yi "le "wɛan nɛn kʋa dra. Kʋa -tɔa 'nan -yɛɛ min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ. E ya "mɛn "le 'nan min pɛɛnɔn 'bɛ kaa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 E min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ 'nan -e minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ, 'o vɩlɛ 'o 'kɔn 'trɛda 'o 'bɔ 'fli -ji dɩ. 'Pian -e 'o 'kɔn 'trɛda Crizi nɛn e min pɛɛnɔn 'lɛji -ka 'wʋ, ɛn Bali -a wluan -kanɔn 'va bɛ -yee vɛ -a.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 -Yee "wɛan 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian min -nanjɛan 'e 'kɔlɛ man -e -kaa -yee 'wɩ vɩ dɩ. -Te 'wɩ zɩɛ -a 'bɔ -kaa drɛ Crizi lɛ 'e tɛdɛ oo, 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -ka'a "nyian Crizi tɔa -pɛ zɩɛ 'bɛ 'ji dɩ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -te min drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ, e ya "le Bali a drɛ min -trɛ -a. Min nɛn e cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ yi -ka. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -yee 'wɩ pɛɛnɔn drɛ 'e -trɛ.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e "sia Bali va. E ciɩla Crizi -va, ɛn e -kaa yei "sɛn 'e cin va -kaa 'vale 'e 'bɔ 'a. Bali 'bɔ 'bɛ -a 'nyranman -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ 'nan 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩ minnun lɛ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 'Wɩ 'kpa, Bali ciɩla Crizi -va, ɛn e minnun pɛɛnɔn yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale 'e 'bɔ 'a. 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn blamin -a drɛ 'e 'cɛn bɛ, ya'a 'palɛ 'bɛ man dɩ, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a drɛ. E 'kʋ 'pa 'sia 'nan 'kʋ -nan 'sinan 'pa minnun lɛ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 -Yee "wɛan kʋ drɛ Crizi -le 'pasianɔn 'a. 'Kʋ 'va nɛn Bali -ciala -e 'e 'wɩ 'pla minnun lɛ. 'Wɩ nɛn kʋa ve bɛ, -nyrɛn 'nan: «'Ka yra 'si! 'Ka 'wɩ "man -e 'ka yei 'e 'sɛn 'e cin va 'ka 'vale Bali -a.»
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Crizi 'ka 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "drɛlɛ dɩ, 'pian Bali -cee 'wɩ 'wlidɩ "nɛn "wɩ 'bɔ "man. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa drɛ min tɩglɩ 'a 'e lɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ Crizi man zɩɛ -yee "wɛan.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.