2 Coríntios 11
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 'Ka 'wɩ "man -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le "mɛɛn -wulo 'ka "nyian 'an da dɩ! 'Ka yra 'si, 'ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'fli -sɩ -fɔ!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, an 'ka 'sia te ka ye "le 'nan lɩmɔn nɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn an 'ka 'nɔn -kɔnnɛn lɛ. -Kɔnnɛn zɩɛ Crizi nɛn. -Yee "wɛan an ya 'ka 'ta man bʋnan "le zɩ Bali man bo 'yee minnun da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 'Wɩ nɛn -mlɛn -a drɛ 'li Ɛv lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! E Ɛv man 'yɩ 'yee see "paa weinun -a. "Klan a 'an 'ji 'nan, te 'cee vɛ 'e drɛ zɩ dɩ! Kɔɔ an ya "vale 'nan 'ka 'fʋ Zozi Crizi -tʋwli -sru, ɛn 'ka 'fʋ -a -sru 'ka 'ci 'fɩdaa 'a.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta 'wɩ 'pee vɩ 'cɛɛ Zozi da. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta lei pee -nɔndɩ 'cɛɛ 'wɩ vɩ. Ɛn "nyian bɛ, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩ 'cɛɛ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 'An 'pɛ 'ka 'sɔa 'wɩ tin 'badɩ -a fɛnyian "le -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ a zɩ, 'pian te e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a bɛ, mɛɛn -tɔa. 'Wɩ zɩɛ mɛɛn 'ci kɔɔn 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ, ɛn mɛɛn 'ci kɔɔn -pɛ "kaga "ji.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e "tun. Ka'an 'pan wʋlɛ dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, e 'ka 'wɩ 'wlidɩ "a dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ 'cɛɛ "wɛnnɔn 'nan -e 'ka drɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 An wɩɩ "man ɛn -leglizi peenun 'an pan 'wʋ 'nan -e 'an -kɔla 'nyranman zɩɛ -a 'padɩ -a 'cɛɛ. E ya "le crin nɛn maan 'wʋ, kɔɔ -a -nɔan da "cɛɛ -e -leglizi pee nɛn 'yaan 'pan wʋ dɩ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn maan drɛ 'ka 'va ɛn "lala 'wɩ 'tɔ 'an man bɛ, ma'an 'silɛ 'ka 'va min -tʋ -lɔ dɩ. 'Pian -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ -wɛɛ ta 'palɛ 'an 'va "lala "nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a. Maan wɛɛ 'nan te 'an 'kɔn 'ka 'win -ji -trɔ -a dɩ. Ɛn maan dra tian zɩ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 An ya Crizi -le 'wɩ tɩglɩ -sru, ɛn an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn maan ye 'mɛn 'tɔ -dan tʋ -a zɩɛ, min -tʋ 'ka Akai 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -e 'e -kɔla -a 'sidɩ -a 'an 'lɔ dɩ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 -Mɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ɛn -te maan 'vɩ bɛ, -a -ci nɛn 'nan ma'an 'ka 'ye "yi dʋʋ? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian an 'ka ye "yi, ɛn Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn maan ve.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 An 'ka ye "yi, 'pian maan dra "le zɩ maan pei 'trɔa 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ma'an wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Maan dra zɩɛ minnun nɛn o cɩ 'kʋ 'man -wɛɛnan bɛ -wee "wɛan. O ya -si -tʋ -wɛɛnan 'nan -e 'o -dandan 'tan -a vɩdɩ -a 'nan, kʋ "lala "sia "le 'wee 'wɩ 'zʋ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi Crizi -le 'pasianɔn tɩglɩ "cɛɛ waa dɩ. Min see "paanɔn nɛn waa, ɛn 'o 'fli ta yɔɔman 'nan o ya Zozi Crizi -le 'pasianɔn 'a.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 'Wɩ zɩɛ te 'e 'ka 'kan dɩ! Kɔɔ Satan 'bɔ bɛ, 'e 'fli ta yɔɔman 'nan e ya Bali -le 'pasiazan -a.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, e 'ka min 'kan wɩ -a -e Satan -le minnun zɩɛ 'o 'fli ta yɔɔ 'nan o ya Bali -le 'nyranman 'panɔn 'a dɩ. 'Pian -wee 'wɩ 'le 'srannan "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ -a man pan nɛn Bali -a wo -wlɛ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 E ya "le 'an vɩ "nyian 'cɛɛ 'nan, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ! 'Pian -te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man "wɛnnɔn "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 'Wɩ -dandan nɛn an "ta -a ve 'an 'fli man 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan, e 'ka 'wɩ nɛn Minsan 'suzan -a ve bɛ -a dɩ. 'Pian e ya "le min nɛn -a -wulo 'ka 'e da dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩnan.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Min "kaga "a 'ka yei, o 'wɩ -dandan ve 'o 'fli man 'nan -e 'o 'sɔ minnun lɛ. -Yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian "an dra zɩ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 'Ka 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a, 'pian ka "we "man -e 'ka "trɔɛn "tɔ minnun nɛn o -wulo 'ka 'o da 'labɛ dɩɛ -wlɛ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 O 'ka drɛ 'wee nɔannun -a, te 'o 'ka 'ta -ble. Ka ya -wlɔ "pʋ 'kuin, ɛn o -va -ble 'ka da, te o 'pa -fɔɔman 'ka yra. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ te ka "we "man.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -cin 'ka 'tɔlɛ 'kʋ 'ji 'nan 'kʋ 'ta zɩɛ -a wo 'ka 'va 'mlɔnmlɔn dɩ. 'Pian -te 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, e ya 'yra -tɛ wɩ -a 'kʋ 'lɔ bɛ, -a -nɔan da nɛn. 'Wɩ -dandan nɛn minnun -a ve 'o 'fli man bɛ, 'an 'bɔ "nyian an "ta "an "ve. "An "ve "nyian "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 O ya Ebre 'nɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian Ebre min nɛn "mɛɛn "a. Izraɛl 'nɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Izraɛl min nɛn "mɛɛn "a. Abraam kludanɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Abraam kluda min nɛn "mɛɛn "a.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 O ya Crizi 'sunɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian an ya Crizi 'suzan -a 'e "mlian o pɛɛnɔn da. Maan ve "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. An Bali -le 'nyranman 'pa e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. An -pʋ 'kɔn blɩ Bali -le 'wɩ 'ji e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. Minnun 'an -sɔn e ciɩ o pɛɛnɔn da. Tʋ "kaga 'bɔ bɛ, 'an 'kadɩ -fɔla tʋ Bali -le 'wɩ 'ji.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Zuif 'nɔn 'an 'sɔn 'e 'pa -a 'soolu, te o -ngble 'lɛ wo 'an 'ji -tʋdʋ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔrasiɛn.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rɔm 'nɔn 'an 'sɔn sɔnba "a 'e 'pa -a yaaga. Ɛn Zuif 'nɔn -a wɛɛ 'nan 'waan -tɛa "kɔlɛ -a 'e 'pa -a -tʋ. Ɛn -klʋ -sran ji 'maan 'e 'pa -a yaaga 'yi yiɛ da. -A -tʋ drɛ bɛ, an -pei -man -tʋ 'lee yidɛa drɛ 'yi 'va.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 An 'ta "kaga 'wʋ bɛ, te fɛ 'an "bluman. -A -mie drɛ 'yi 'cɛnnan 'ji, ɛn -a -mie drɛ bɛ, yiɛ 'plɛnɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wɛɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ 'fla yei, ɛn -a -mie drɛ "bui "da, ɛn -a -mie drɛ 'yi yiɛ da, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn 'o 'fli "siala 'an "bʋɩnun Zozinɔn 'a bɛ, -wɛɛ 'an blu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ɛn "nyian bɛ, bodrun funnin te an ya 'nyranman da, ɛn bodrun funnin te 'an "koe -nyaan. -A -mie drɛ bɛ, 'an yi 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'yi dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, an fɛ 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, trun 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, sɔ klɩ 'an man.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 'Wɩ "kaga "a tian paan -e 'an vɩ, 'pian -a -tʋwli 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te -leglizi -nan wɩ a 'an man.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 -Yɛɛ cɩ "le 'nan -te min 'ka 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ yi -tɛradɩ Zozi da -ji dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian te "mɛn "koe "a 'e 'sidɩ 'an da. Ɛn -te min -tʋ 'si -si tɩglɩ da bɛ, 'an 'bɔ "nyian -a 'wɩ trun -fɔa 'an man.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 -Te e ya 'nan 'an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man Bali -le 'wɩ 'ji bɛ -a 'bɔ 'a nɛn an -dandan "taan.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali nɛn -kaa san Zozi "tɩ "a bɛ yaa -tɔa zɩ. 'Tɔ -dan 'e 'fʋ -yee vɛ -a 'li 'trilii.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 'Wɩ 'kpa, tʋ nɛn an ya Damas bɛ, 'fla zɩɛ -a tazan nɛn mingɔnnɛn Areta -a -tɔ bɛ, e minnun paala 'fla man -klɔn -yrɛ pɛɛnɔn "nɛn 'nan -e 'waan 'kun.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 'Pian min -mienun 'pa 'an 'va, waan 'fɔ saannɛn 'ji, ɛn waan 'bɔla -fenɛdi da. -A -nan nɛn waan sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru, ɛn an -kɔla 'tɛdɩ -a -ji.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.