2 Coríntios 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ka 'wɩ "man -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le "mɛɛn -wulo 'ka "nyian 'an da dɩ! 'Ka yra 'si, 'ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'fli -sɩ -fɔ!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, an 'ka 'sia te ka ye "le 'nan lɩmɔn nɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn an 'ka 'nɔn -kɔnnɛn lɛ. -Kɔnnɛn zɩɛ Crizi nɛn. -Yee "wɛan an ya 'ka 'ta man bʋnan "le zɩ Bali man bo 'yee minnun da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 'Wɩ nɛn -mlɛn -a drɛ 'li Ɛv lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! E Ɛv man 'yɩ 'yee see "paa weinun -a. "Klan a 'an 'ji 'nan, te 'cee vɛ 'e drɛ zɩ dɩ! Kɔɔ an ya "vale 'nan 'ka 'fʋ Zozi Crizi -tʋwli -sru, ɛn 'ka 'fʋ -a -sru 'ka 'ci 'fɩdaa 'a.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta 'wɩ 'pee vɩ 'cɛɛ Zozi da. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta lei pee -nɔndɩ 'cɛɛ 'wɩ vɩ. Ɛn "nyian bɛ, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩ 'cɛɛ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 'An 'pɛ 'ka 'sɔa 'wɩ tin 'badɩ -a fɛnyian "le -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ a zɩ, 'pian te e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a bɛ, mɛɛn -tɔa. 'Wɩ zɩɛ mɛɛn 'ci kɔɔn 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ, ɛn mɛɛn 'ci kɔɔn -pɛ "kaga "ji.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e "tun. Ka'an 'pan wʋlɛ dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, e 'ka 'wɩ 'wlidɩ "a dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ 'cɛɛ "wɛnnɔn 'nan -e 'ka drɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 An wɩɩ "man ɛn -leglizi peenun 'an pan 'wʋ 'nan -e 'an -kɔla 'nyranman zɩɛ -a 'padɩ -a 'cɛɛ. E ya "le crin nɛn maan 'wʋ, kɔɔ -a -nɔan da "cɛɛ -e -leglizi pee nɛn 'yaan 'pan wʋ dɩ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn maan drɛ 'ka 'va ɛn "lala 'wɩ 'tɔ 'an man bɛ, ma'an 'silɛ 'ka 'va min -tʋ -lɔ dɩ. 'Pian -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ -wɛɛ ta 'palɛ 'an 'va "lala "nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a. Maan wɛɛ 'nan te 'an 'kɔn 'ka 'win -ji -trɔ -a dɩ. Ɛn maan dra tian zɩ.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 An ya Crizi -le 'wɩ tɩglɩ -sru, ɛn an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn maan ye 'mɛn 'tɔ -dan tʋ -a zɩɛ, min -tʋ 'ka Akai 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -e 'e -kɔla -a 'sidɩ -a 'an 'lɔ dɩ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 -Mɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ɛn -te maan 'vɩ bɛ, -a -ci nɛn 'nan ma'an 'ka 'ye "yi dʋʋ? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian an 'ka ye "yi, ɛn Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn maan ve.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 An 'ka ye "yi, 'pian maan dra "le zɩ maan pei 'trɔa 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ma'an wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Maan dra zɩɛ minnun nɛn o cɩ 'kʋ 'man -wɛɛnan bɛ -wee "wɛan. O ya -si -tʋ -wɛɛnan 'nan -e 'o -dandan 'tan -a vɩdɩ -a 'nan, kʋ "lala "sia "le 'wee 'wɩ 'zʋ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi Crizi -le 'pasianɔn tɩglɩ "cɛɛ waa dɩ. Min see "paanɔn nɛn waa, ɛn 'o 'fli ta yɔɔman 'nan o ya Zozi Crizi -le 'pasianɔn 'a.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Wɩ zɩɛ te 'e 'ka 'kan dɩ! Kɔɔ Satan 'bɔ bɛ, 'e 'fli ta yɔɔman 'nan e ya Bali -le 'pasiazan -a.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, e 'ka min 'kan wɩ -a -e Satan -le minnun zɩɛ 'o 'fli ta yɔɔ 'nan o ya Bali -le 'nyranman 'panɔn 'a dɩ. 'Pian -wee 'wɩ 'le 'srannan "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ -a man pan nɛn Bali -a wo -wlɛ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 E ya "le 'an vɩ "nyian 'cɛɛ 'nan, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ! 'Pian -te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man "wɛnnɔn "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 'Wɩ -dandan nɛn an "ta -a ve 'an 'fli man 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan, e 'ka 'wɩ nɛn Minsan 'suzan -a ve bɛ -a dɩ. 'Pian e ya "le min nɛn -a -wulo 'ka 'e da dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩnan.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Min "kaga "a 'ka yei, o 'wɩ -dandan ve 'o 'fli man 'nan -e 'o 'sɔ minnun lɛ. -Yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian "an dra zɩ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 'Ka 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a, 'pian ka "we "man -e 'ka "trɔɛn "tɔ minnun nɛn o -wulo 'ka 'o da 'labɛ dɩɛ -wlɛ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 O 'ka drɛ 'wee nɔannun -a, te 'o 'ka 'ta -ble. Ka ya -wlɔ "pʋ 'kuin, ɛn o -va -ble 'ka da, te o 'pa -fɔɔman 'ka yra. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ te ka "we "man.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -cin 'ka 'tɔlɛ 'kʋ 'ji 'nan 'kʋ 'ta zɩɛ -a wo 'ka 'va 'mlɔnmlɔn dɩ. 'Pian -te 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, e ya 'yra -tɛ wɩ -a 'kʋ 'lɔ bɛ, -a -nɔan da nɛn. 'Wɩ -dandan nɛn minnun -a ve 'o 'fli man bɛ, 'an 'bɔ "nyian an "ta "an "ve. "An "ve "nyian "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 O ya Ebre 'nɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian Ebre min nɛn "mɛɛn "a. Izraɛl 'nɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Izraɛl min nɛn "mɛɛn "a. Abraam kludanɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Abraam kluda min nɛn "mɛɛn "a.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 O ya Crizi 'sunɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian an ya Crizi 'suzan -a 'e "mlian o pɛɛnɔn da. Maan ve "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. An Bali -le 'nyranman 'pa e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. An -pʋ 'kɔn blɩ Bali -le 'wɩ 'ji e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. Minnun 'an -sɔn e ciɩ o pɛɛnɔn da. Tʋ "kaga 'bɔ bɛ, 'an 'kadɩ -fɔla tʋ Bali -le 'wɩ 'ji.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Zuif 'nɔn 'an 'sɔn 'e 'pa -a 'soolu, te o -ngble 'lɛ wo 'an 'ji -tʋdʋ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔrasiɛn.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Rɔm 'nɔn 'an 'sɔn sɔnba "a 'e 'pa -a yaaga. Ɛn Zuif 'nɔn -a wɛɛ 'nan 'waan -tɛa "kɔlɛ -a 'e 'pa -a -tʋ. Ɛn -klʋ -sran ji 'maan 'e 'pa -a yaaga 'yi yiɛ da. -A -tʋ drɛ bɛ, an -pei -man -tʋ 'lee yidɛa drɛ 'yi 'va.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 An 'ta "kaga 'wʋ bɛ, te fɛ 'an "bluman. -A -mie drɛ 'yi 'cɛnnan 'ji, ɛn -a -mie drɛ bɛ, yiɛ 'plɛnɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wɛɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ 'fla yei, ɛn -a -mie drɛ "bui "da, ɛn -a -mie drɛ 'yi yiɛ da, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn 'o 'fli "siala 'an "bʋɩnun Zozinɔn 'a bɛ, -wɛɛ 'an blu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ɛn "nyian bɛ, bodrun funnin te an ya 'nyranman da, ɛn bodrun funnin te 'an "koe -nyaan. -A -mie drɛ bɛ, 'an yi 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'yi dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, an fɛ 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, trun 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, sɔ klɩ 'an man.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 'Wɩ "kaga "a tian paan -e 'an vɩ, 'pian -a -tʋwli 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te -leglizi -nan wɩ a 'an man.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 -Yɛɛ cɩ "le 'nan -te min 'ka 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ yi -tɛradɩ Zozi da -ji dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian te "mɛn "koe "a 'e 'sidɩ 'an da. Ɛn -te min -tʋ 'si -si tɩglɩ da bɛ, 'an 'bɔ "nyian -a 'wɩ trun -fɔa 'an man.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 -Te e ya 'nan 'an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man Bali -le 'wɩ 'ji bɛ -a 'bɔ 'a nɛn an -dandan "taan.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali nɛn -kaa san Zozi "tɩ "a bɛ yaa -tɔa zɩ. 'Tɔ -dan 'e 'fʋ -yee vɛ -a 'li 'trilii.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 'Wɩ 'kpa, tʋ nɛn an ya Damas bɛ, 'fla zɩɛ -a tazan nɛn mingɔnnɛn Areta -a -tɔ bɛ, e minnun paala 'fla man -klɔn -yrɛ pɛɛnɔn "nɛn 'nan -e 'waan 'kun.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 'Pian min -mienun 'pa 'an 'va, waan 'fɔ saannɛn 'ji, ɛn waan 'bɔla -fenɛdi da. -A -nan nɛn waan sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru, ɛn an -kɔla 'tɛdɩ -a -ji.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.