2 Coríntios 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ka 'wɩ "man -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ "le "mɛɛn -wulo 'ka "nyian 'an da dɩ! 'Ka yra 'si, 'ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'fli -sɩ -fɔ!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Maan ve 'cɛɛ 'nan, an 'ka 'sia te ka ye "le 'nan lɩmɔn nɛn ya'a tian 'kɔnnɛn -tɔlɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn an 'ka 'nɔn -kɔnnɛn lɛ. -Kɔnnɛn zɩɛ Crizi nɛn. -Yee "wɛan an ya 'ka 'ta man bʋnan "le zɩ Bali man bo 'yee minnun da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 'Wɩ nɛn -mlɛn -a drɛ 'li Ɛv lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da! E Ɛv man 'yɩ 'yee see "paa weinun -a. "Klan a 'an 'ji 'nan, te 'cee vɛ 'e drɛ zɩ dɩ! Kɔɔ an ya "vale 'nan 'ka 'fʋ Zozi Crizi -tʋwli -sru, ɛn 'ka 'fʋ -a -sru 'ka 'ci 'fɩdaa 'a.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta 'wɩ 'pee vɩ 'cɛɛ Zozi da. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'ta lei pee -nɔndɩ 'cɛɛ 'wɩ vɩ. Ɛn "nyian bɛ, kʋ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, 'pian ka "we "man -e min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩ 'cɛɛ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Zozi 'le 'pasianɔn nɛn o -dandan "taan 'labɛ, maan -tɔa 'nan an 'ka o man "wɛnnɔn Bali -le 'wɩ 'ji dɩ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 'An 'pɛ 'ka 'sɔa 'wɩ tin 'badɩ -a fɛnyian "le -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ a zɩ, 'pian te e ya Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ -a bɛ, mɛɛn -tɔa. 'Wɩ zɩɛ mɛɛn 'ci kɔɔn 'ka 'tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ, ɛn mɛɛn 'ci kɔɔn -pɛ "kaga "ji.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, maan 'vɩ 'cɛɛ 'e "tun. Ka'an 'pan wʋlɛ dɩ. -Te an 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, e 'ka 'wɩ 'wlidɩ "a dɩ. 'Pian 'an 'fli drɛ 'cɛɛ "wɛnnɔn 'nan -e 'ka drɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 An wɩɩ "man ɛn -leglizi peenun 'an pan 'wʋ 'nan -e 'an -kɔla 'nyranman zɩɛ -a 'padɩ -a 'cɛɛ. E ya "le crin nɛn maan 'wʋ, kɔɔ -a -nɔan da "cɛɛ -e -leglizi pee nɛn 'yaan 'pan wʋ dɩ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn maan drɛ 'ka 'va ɛn "lala 'wɩ 'tɔ 'an man bɛ, ma'an 'silɛ 'ka 'va min -tʋ -lɔ dɩ. 'Pian -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ -wɛɛ ta 'palɛ 'an 'va "lala "nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a. Maan wɛɛ 'nan te 'an 'kɔn 'ka 'win -ji -trɔ -a dɩ. Ɛn maan dra tian zɩ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 An ya Crizi -le 'wɩ tɩglɩ -sru, ɛn an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn maan ye 'mɛn 'tɔ -dan tʋ -a zɩɛ, min -tʋ 'ka Akai 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji -e 'e -kɔla -a 'sidɩ -a 'an 'lɔ dɩ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 -Mɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ɛn -te maan 'vɩ bɛ, -a -ci nɛn 'nan ma'an 'ka 'ye "yi dʋʋ? -Cɛjɛ, 'bɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian an 'ka ye "yi, ɛn Bali -a -tɔa 'nan 'wɩ 'kpa nɛn maan ve.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 An 'ka ye "yi, 'pian maan dra "le zɩ maan pei 'trɔa 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ma'an wɛɛman 'nan 'kaan 'pan wʋ dɩ. Maan dra zɩɛ minnun nɛn o cɩ 'kʋ 'man -wɛɛnan bɛ -wee "wɛan. O ya -si -tʋ -wɛɛnan 'nan -e 'o -dandan 'tan -a vɩdɩ -a 'nan, kʋ "lala "sia "le 'wee 'wɩ 'zʋ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Zozi Crizi -le 'pasianɔn tɩglɩ "cɛɛ waa dɩ. Min see "paanɔn nɛn waa, ɛn 'o 'fli ta yɔɔman 'nan o ya Zozi Crizi -le 'pasianɔn 'a.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 'Wɩ zɩɛ te 'e 'ka 'kan dɩ! Kɔɔ Satan 'bɔ bɛ, 'e 'fli ta yɔɔman 'nan e ya Bali -le 'pasiazan -a.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, e 'ka min 'kan wɩ -a -e Satan -le minnun zɩɛ 'o 'fli ta yɔɔ 'nan o ya Bali -le 'nyranman 'panɔn 'a dɩ. 'Pian -wee 'wɩ 'le 'srannan "bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn waa drɛ bɛ -a man pan nɛn Bali -a wo -wlɛ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 E ya "le 'an vɩ "nyian 'cɛɛ 'nan, te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ! 'Pian -te 'wɩ zɩɛ -a -cin nɛn 'ka 'ji bɛ, ka 'wɩ "man -e 'an 'bɔ "nyian "an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man "wɛnnɔn "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 'Wɩ -dandan nɛn an "ta -a ve 'an 'fli man 'gʋɛ, maan -tɔa 'nan, e 'ka 'wɩ nɛn Minsan 'suzan -a ve bɛ -a dɩ. 'Pian e ya "le min nɛn -a -wulo 'ka 'e da dɩɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩnan.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Min "kaga "a 'ka yei, o 'wɩ -dandan ve 'o 'fli man 'nan -e 'o 'sɔ minnun lɛ. -Yee "wɛan 'an 'bɔ "nyian "an dra zɩ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 'Ka 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn 'a, 'pian ka "we "man -e 'ka "trɔɛn "tɔ minnun nɛn o -wulo 'ka 'o da 'labɛ dɩɛ -wlɛ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 O 'ka drɛ 'wee nɔannun -a, te 'o 'ka 'ta -ble. Ka ya -wlɔ "pʋ 'kuin, ɛn o -va -ble 'ka da, te o 'pa -fɔɔman 'ka yra. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ waa dra 'cɛɛ te ka "we "man.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a -cin 'ka 'tɔlɛ 'kʋ 'ji 'nan 'kʋ 'ta zɩɛ -a wo 'ka 'va 'mlɔnmlɔn dɩ. 'Pian -te 'ka 'ci "nrɔnman 'nan, e ya 'yra -tɛ wɩ -a 'kʋ 'lɔ bɛ, -a -nɔan da nɛn. 'Wɩ -dandan nɛn minnun -a ve 'o 'fli man bɛ, 'an 'bɔ "nyian an "ta "an "ve. "An "ve "nyian "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 O ya Ebre 'nɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian Ebre min nɛn "mɛɛn "a. Izraɛl 'nɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Izraɛl min nɛn "mɛɛn "a. Abraam kludanɔn nɛn waa, ɛn 'an 'bɔ "nyian Abraam kluda min nɛn "mɛɛn "a.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 O ya Crizi 'sunɔn 'a. 'An 'bɔ "nyian an ya Crizi 'suzan -a 'e "mlian o pɛɛnɔn da. Maan ve "le 'an 'wulo 'ka 'an da dɩ. An Bali -le 'nyranman 'pa e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. An -pʋ 'kɔn blɩ Bali -le 'wɩ 'ji e ciɩ o pɛɛnɔn 'le vɛ da. Minnun 'an -sɔn e ciɩ o pɛɛnɔn da. Tʋ "kaga 'bɔ bɛ, 'an 'kadɩ -fɔla tʋ Bali -le 'wɩ 'ji.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Zuif 'nɔn 'an 'sɔn 'e 'pa -a 'soolu, te o -ngble 'lɛ wo 'an 'ji -tʋdʋ -fuba yaaga 'wlɛ 'sɔrasiɛn.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rɔm 'nɔn 'an 'sɔn sɔnba "a 'e 'pa -a yaaga. Ɛn Zuif 'nɔn -a wɛɛ 'nan 'waan -tɛa "kɔlɛ -a 'e 'pa -a -tʋ. Ɛn -klʋ -sran ji 'maan 'e 'pa -a yaaga 'yi yiɛ da. -A -tʋ drɛ bɛ, an -pei -man -tʋ 'lee yidɛa drɛ 'yi 'va.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 An 'ta "kaga 'wʋ bɛ, te fɛ 'an "bluman. -A -mie drɛ 'yi 'cɛnnan 'ji, ɛn -a -mie drɛ bɛ, yiɛ 'plɛnɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'an "bʋɩ Zuif 'nɔn 'bɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wɛɛ 'an blu, ɛn -a -mie drɛ 'fla yei, ɛn -a -mie drɛ "bui "da, ɛn -a -mie drɛ 'yi yiɛ da, ɛn -a -mie drɛ bɛ, minnun nɛn 'o 'fli "siala 'an "bʋɩnun Zozinɔn 'a bɛ, -wɛɛ 'an blu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ɛn "nyian bɛ, bodrun funnin te an ya 'nyranman da, ɛn bodrun funnin te 'an "koe -nyaan. -A -mie drɛ bɛ, 'an yi 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, 'yi dra 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, an fɛ 'sɔn, ɛn -a -mie drɛ bɛ, trun 'an 'tɛ, ɛn -a -mie drɛ bɛ, sɔ klɩ 'an man.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 'Wɩ "kaga "a tian paan -e 'an vɩ, 'pian -a -tʋwli 'gʋɛ -a 'bɔ nɛn maan ve. Yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te -leglizi -nan wɩ a 'an man.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 -Yɛɛ cɩ "le 'nan -te min 'ka 'e 'tɔdɩ 'plɛblɛ yi -tɛradɩ Zozi da -ji dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian te "mɛn "koe "a 'e 'sidɩ 'an da. Ɛn -te min -tʋ 'si -si tɩglɩ da bɛ, 'an 'bɔ "nyian -a 'wɩ trun -fɔa 'an man.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 -Te e ya 'nan 'an 'wɩ -dandan vɩ 'an 'fli man bɛ, yra yɩdɩnun nɛn o 'bɔ 'an man Bali -le 'wɩ 'ji bɛ -a 'bɔ 'a nɛn an -dandan "taan.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 'Wlu "cɛɛ maan -sɛan "dɩ. Bali nɛn -kaa san Zozi "tɩ "a bɛ yaa -tɔa zɩ. 'Tɔ -dan 'e 'fʋ -yee vɛ -a 'li 'trilii.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 'Wɩ 'kpa, tʋ nɛn an ya Damas bɛ, 'fla zɩɛ -a tazan nɛn mingɔnnɛn Areta -a -tɔ bɛ, e minnun paala 'fla man -klɔn -yrɛ pɛɛnɔn "nɛn 'nan -e 'waan 'kun.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 'Pian min -mienun 'pa 'an 'va, waan 'fɔ saannɛn 'ji, ɛn waan 'bɔla -fenɛdi da. -A -nan nɛn waan sɔɔnla 'fla man -klɔn -sru, ɛn an -kɔla 'tɛdɩ -a -ji.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.