1 Timóteo 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -Te min ceje 'wɩ drɛ -wlidɩ "bɛ, te 'i vɩ -yrɛ wei 'plɛblɛ 'a dɩ, 'pian 'wɩ nɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, -a 'bɔ nɛn 'i vɩ -yrɛ "le 'i "tɩ "lɛ nɛn i cɩ 'wɩ tin 'banan. -Te -gobonun nɛn waa bɛ, 'wɩ -tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'i drɛ. 'I 'wɩ tin 'ba -wlɛ "le 'i "bʋɩnun -le 'wɩ 'zʋ.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 -Te lɩmɔn cejenun nɛn waa bɛ, 'wɩ -tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'i drɛ. 'I 'wɩ tin 'ba -wlɛ "le 'i "bʋnun -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn -te nɔnbɛnun nɛn waa bɛ, 'wɩ -tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'i drɛ. 'I 'wɩ tin 'ba -wlɛ "le 'i "blunun -le 'wɩ 'zʋ, ɛn 'wɩ nɛn e 'tɔ "paa min man bɛ te -a -cin 'e 'kɔn 'i 'ji o va "fo "dɩ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lɩmɔnnun nɛn o -sran -ka 'o da ɛn 'wee -mie "ka "dɩɛ, 'i yiɛ 'tɔ o da.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 'Pian lɩmɔnnun nɛn o ya -cale -a, ɛn 'wee 'nɛnnun -a bɛ, -te bɛ "cɛɛ dɩ 'wee -anɔnmaannun a bɛ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'nɛnnun zɩɛ 'o drɛ bɛ -nyrɛn 'gʋ. 'O 'wee yi -tɛradɩ Zozi da -ci -kɔɔn 'e tɛdɛ 'o 'bɔ 'mangulinun 'va. 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'o drɛ 'o 'mangulinun lɛ bɛ, -nyrɛn zɩɛ. Ɛn -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Lɩmɔn nɛn e ya -cale -a, -yee -mie "ka "dɩ, ɛn -a -pɛ -fɔnan "ka "dɩɛ, -a 'bli a Bali lɛ. Tʋ pɛɛnɔn man e ya Bali trʋ 'banan, te yaa laabo -yrɔ 'nan 'e 'pa 'e 'va.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 'Pian lɩmɔn nɛn e ya -cale -a, ɛn -a 'bɔ ci 'sɔ wɩnun -sru "nɛn e 'ta wo bɛ, -te -a yiɛ a "man oo, Bali "le 'va bɛ, e ya min -kadɩ -a.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'i 'pla -wlɛ 'wɩ 'a bɛ -nyrɛn zɩɛ. -Te o 'ta wʋla "da "bɛ, 'tɔ 'ka 'kɔan 'e 'padɩ o man dɩ.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 'Nɛn nɛn ya'a 'e yiɛ -tɔa 'e 'mangulinun va dɩɛ, te 'e 'pɛ 'si yi -tɛradɩ Zozi da -sru. 'Nɛn zɩɛ, e ya min -wlidɩ "a, e "mlian min nɛn ya'a Bali -tɔa dɩɛ -a da. 'Nɛn nɛn -a mangulinun 'bɔ -nyɛanla -yee "kɔnnɛn, ɛn ya'a 'e yiɛ -tɔa o va dɩɛ, -yee vɛ 'bɛ cɩ -wlidɩ "fo.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Lɩmɔn nɛn -a -sran -ka 'e da bɛ, 'i 'tɔ 'sia 'fluba nɛn -calenun 'tɔ 'a -ji bɛ -a -ji. 'Pian lɩmɔn nɛn -a 'lɛ -fuba 'shɛɛdʋ -cia, ɛn e -kɔnnɛn 'pa 'e 'pa -a -tʋwli "bɛ, -a 'tɔ nɛn 'i 'sia.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 -A 'tɔ "yi 'e 'kɔn min 'le -yee 'wɩ "yinun nɛn yaa drɛ bɛ -a man. -A -mie nɛn "le 'nɛn 'lɛbʋdɩ sidɔ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a -mie nɛn "le minnun nɛn o bɔala "va "bɛ o 'kundɩ 'e 'pɛ "fli "a -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a -mie nɛn "le Zozinɔn nɛn o bɔala "va "bɛ o cɛin -man "foedɩ -le 'wɩ 'zʋ, ɛn -a -mie nɛn "le minnun nɛn o ya see -ji bɛ, 'padɩ o va -le 'wɩ 'zʋ, 'lee 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn drɛdɩ.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 'Pian -te lɩmɔnnun zɩɛ o ya nɔnbɛnun -a bɛ, te 'i 'o 'tɔ 'sia "fo "dɩ. Kɔɔ tʋ -mie bɔa "bɛ, -kɔnnɛn -cin a o ji -le "wɛan, o "sia Crizi -sru, -e 'o -kɔnnɛn 'pa.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Tɔɔn 'wɩ nɛn o -tɔ "da 'nan o dra bɛ, te 'o 'pɛ 'si -a -sru. E ya "le tin nɛn waa -tɛ 'o 'fli da zɩɛ.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ɛn "nyian bɛ 'o 'fli dra kɔannɔn 'a, te o -cia 'kɔn 'lɛ "nɛn -tɔɔladɩ -a "da. 'Wɩ nɛn e cɩ -wlidɩ "fo "bɛ, -nyrɛn 'nan o 'le 'ble, ɛn 'wɩ nɛn e 'ka 'wee 'wɩ 'a dɩɛ 'lee 'wɩ nɛn e 'ka "le 'e bɔla min lɛ dɩɛ, -a 'bɔ nɛn waa ve.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, an ya "va 'nan lɩmɔnnun nɛn o ya nɔnbɛ "a ɛn o -sran -ka bɛ, 'o -kɔnnɛn 'pa, 'o 'nɛn 'ya, 'o yiɛ 'tɔ 'wee "kɔnnɛn 'va, 'dʋ -e 'o vɩlɛ 'o -si -nɔn -kaa 'nanmanzan lɛ -e o 'tɔ 'e srɛ dɩ.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Kɔɔ lɩmɔnnun zɩɛ o -mienun 'si -si tɩglɩ da, ɛn o sɔɔnla Satan -sru 'va.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Lɩmɔn nɛn e ya Zozi 'va ɛn -cale lɩmɔnnun a -yee "kɔnnɛn "bɛ, 'e 'pa o va. Te -leglizi nɛn 'e yiɛ 'tɔ o va dɩ, 'dʋ -e -leglizi 'e -kɔla 'padɩ -a -cale tɩglɩnun va.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Minnun nɛn o o -tɔ -leglizi min ceje -a bɛ, -te o yiɛ -tɔa -leglizi -va 'kpa bɛ, 'ka o muo "fɔ -pɛ "kaga "ji. 'Pian minnun nɛn ka o muo -fɔa 'e "mlianla "da "bɛ, minnun nɛn o Bali -le 'wɩ ve, ɛn o Bali -le 'wɩ "paaman bɛ o nɛn.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian -ji 'nan:
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 -Te o -leglizi min ceje -tʋ man wɩ 'vɩ 'yiɛ, te ya'a 'silɛ min "fli yaa 'le dɩɛ, te 'i 'sia "da "dɩ.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 'Pian minnun nɛn 'o 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, 'i 'wɩ 'pla 'wlɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. 'I drɛ zɩɛ -e "klan 'e 'fɔ min -mienun ji.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Kʋ ya Bali 'lɛ, ɛn kʋ ya Zozi Crizi 'lɛ, ɛn kʋ ya Bali -le 'pasianɔn nɛn laji e o 'si "va "bɛ o 'lɛ. Maan ve 'yiɛ 'nan, 'wɩ nɛn an "sia -a crɛn -tɛnan 'yiɛ 'gʋɛ -a da nɛn 'i drɛla. -Te i min man wɩ 'man ɛn yi'a tian -a san wei manlɛ dɩɛ, te 'i tin -tɛ "da "dɩ. Ɛn te 'i min bʋ "va "dɩ.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Te 'i kɔɔ min -tɔdɩ -a 'nan -e 'e 'nyranman -tʋ 'pa -leglizi -ji dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, te 'i 'pɛ 'pla min da tada dɩ! Te 'i 'wɩ drɛ -e min pee -le 'wɩ 'wlidɩ 'yi 'e baa 'i man dɩ! Ɛn 'wɩ nɛn e 'tɔ "paa min man bɛ, te 'i -tʋ drɛ "fo "dɩ!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Te 'i vɩ 'nan 'i 'fo 'yi 'saza 'mlindɩ man dɩ. 'Pian 'i man nɛn ya'a 'cɛan dɩɛ, 'lee 'i 'pɔn -ji -le "wɛan bɛ, 'i -wɛn mlin 'sɛzɛnɔn.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Min -mienun a bɛ, 'wee 'wɩ 'wlidɩ "ta a 'e bɔladɩ min pɛɛnɔn lɛ 'wein 'vaa, -e yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ 'e bɔ. 'Pian min -mienun -le vɛ bɛ, yi zɩɛ -a da nɛn -a ta bɔala.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 -A -tʋwli "nɛn "nyian min drɛ wɩnun "yi "le vɛ -a. O ta a 'e bɔladɩ min pɛɛnɔn lɛ 'wein. Ɛn 'bɛ nɛn 'bɛ 'ta 'ka tian bɔlɛa dɩɛ, yi zɩɛ -a da nɛn 'o 'ta bɔala.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.