1 Pedro 3
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 'Ka lɩmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, 'ka 'ta wʋla 'ka -srannun wei da! Ɛn -te 'ka -srannun 'ka yi -tɛlɛa tian Bali wei da dɩɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da "nyian! 'Dʋ -e 'ka drɛ wɩ 'e -si 'lɛ 'sʋ -wlɛ Bali va, te ka'a 'wɩ tin 'balɛ 'ka 'le dɩ.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 'Ka drɛ wɩ fɛnyian nɛn waa 'yɩ bɛ, ɛn 'cee "klandɩ Bali lɔ nɛn waa 'yɩ bɛ, -yɛɛ -kɔlɛ "sia o cɛin -da.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka 'fli dra fɛnyian 'ka 'kɔlɛ da lou "dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'ka 'wulo "jɛ "man drɛdɩ zʋ, "le -siga fɛnun -sɛndɩ 'ka man zʋ, "le sɔnun fɛnyian fɛnyian 'padɩ 'ka man zʋ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 'Pian 'cee fɛnyian e 'si 'wɩ nɛn 'ka 'ji bɛ -a va. 'Ka 'ci 'e 'kɔn "yi, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'wɩ "yi "a Bali 'lɛ.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 'Li bɛ, lɩmɔnnun nɛn Bali o 'si "va, ɛn o 'bli a Bali lɛ bɛ, zɩ o 'wee fɛnyian wɛɛ zɩɛ, o 'ta 'wʋla 'o -srannun wei da.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 -A 'bɔ nɛn Sara "e drɛ. E 'ta 'wʋla 'e -sran Abraam wei da, ɛn yaa laabʋ 'an 'san. Ka drɛ Sara -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan 'ka 'wɩ "yi "drɛ! Te 'wɩ 'tʋ 'e 'ka 'tɛ "klan -a dɩ!
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 'Ka -klɔnmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ 'ka 'nan va! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -wee 'plɛblɛ 'ka "le 'cee vɛ -zʋ dɩ. 'Ka o 'sia min -a! Kɔɔ "yi "nɛn Bali -a drɛ minnun lɛ 'belidɩ -a bɛ, e -wee vɛ -nɔn. 'Ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ 'ka "flinɔn 'le Bali trʋ 'badɩ lɔ dɩ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Maan 'le -sɛanla 'ka pɛɛnɔn lɛ 'nan, 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da! 'Ka cin nyrinda 'si! 'Ka cin yɩ "yi "le "bʋɩ 'lee "blu -le 'wɩ 'zʋ! 'Ka "yi "drɛ 'ka cin lɛ! 'Ka cin bɔ!
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 -Te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ -cɛɛ bɛ, te 'ka man 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ! -Te min 'ka srɔn bɛ, te 'ka 'lɛji -tɔ dɩ, 'pian -fɛa nɛn 'ka vɩ -a san man! Kɔɔ Bali 'ka laabʋ 'nan, -e 'e -fɛa vɩ 'ka man, -yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian "ka -fɛa vɩ min man!
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 — ausente —
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 -Te ka ya 'wɩ "yi "drɛdɩ 'panan 'nyranman -a bɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a 'cɛɛ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 -A san "ka "dɩ. 'Pian -te 'wɩ tɩglɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ -a drɛdɩ -le "wɛan, minnun 'tɛ "paa 'ka da bɛ, Bali 'bɔ -fɛa ve 'ka man. Te 'ka "klan minnun zɩɛ -wlɔ dɩ, ɛn te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ!
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 'Pian Crizi nɛn 'ka 'san -a bɛ, -a -tʋwli "da nɛn 'ka 'ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'pla! -Te minnun -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan 'ka yiɛ yra Zozi lɛ» bɛ, tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'ka 'ci vɩ -wlɛ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 'Pian 'ka 'ci vɩ -wlɛ -trɔɔ, ɛn 'ka "klan Bali lɔ. 'Ka man -wɛɛ 'nan 'cee 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -te minnun 'wɩ 'tɔ 'ka man, te o 'wɩ 'wlidɩ "ve 'cee 'ta wʋdɩ Crizi -sru fɛnyian man bɛ, -e 'wɩ 'bɔ nɛn waa ve bɛ 'e tin -tɛ o da.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 -Te 'wɩ "yi "drɛdɩ man nɛn minnun cɩ 'tɛ 'panan 'ka da, ɛn Bali wɩɩ "man "bɛ, e ya 'kpa e "mlian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -e min 'e 'tɛ 'pa 'ka da bɛ, 'bɛ da.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kɔɔ Crizi 'bɔ 'e yra 'yɩ min pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Ya'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn e -ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lɛji 'e 'pa -a -tʋwli 'li "fo "le vɛ -a. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'e 'ta 'ka 'a Bali va. Waa -tɛ "le 'nan min nɛn e ya blamin -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn e wluan -kanɔn 'va "le 'nan min nɛn e ya Bali lei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, e -kʋ fɛnan nɛn lei -wlidɩnun cɩ bɛ -a -nan, ɛn e 'yee 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 'Li 'e tɛdɛ bɛ, leinun zɩɛ o Bali wei tuʋ 'o 'pɛla koda. Bali 'e -pɔan -sran 'e cin da, ɛn e 'o man -pɛn Noe -le -klʋ -dan drɛ tʋ -a. Min "wɛnnɔn 'bɛ wla -klʋ -ji, o ya min 'sɔra "cɛ, -wɛɛ 'sʋ 'yi 'lɔ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'yi zɩɛ -yɛɛ cɩ "le 'ka -batize drɛdɩ -kɔɔn "manvɛ -zʋ. Min -batize drɛdɩ 'ka min drɛ wɩ -wlidɩ 'sia 'e 'lɔ dɩ, 'pian -a -ci nɛn 'nan, min wɩɩ "man 'nan 'e drɛ wɩ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka -batize drɛdɩ zɩɛ e 'ka 'sia 'wɩ 'ji, kɔɔ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Zozi 'kʋ laji, ɛn e -nyran Bali -pɛ "yi "da. Bali -le 'pasianɔn 'lee lei -wlidɩnun pɛɛnɔn 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, -yɛɛ cɩ o da.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.