1 Pedro 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ka lɩmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, 'ka 'ta wʋla 'ka -srannun wei da! Ɛn -te 'ka -srannun 'ka yi -tɛlɛa tian Bali wei da dɩɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da "nyian! 'Dʋ -e 'ka drɛ wɩ 'e -si 'lɛ 'sʋ -wlɛ Bali va, te ka'a 'wɩ tin 'balɛ 'ka 'le dɩ.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 'Ka drɛ wɩ fɛnyian nɛn waa 'yɩ bɛ, ɛn 'cee "klandɩ Bali lɔ nɛn waa 'yɩ bɛ, -yɛɛ -kɔlɛ "sia o cɛin -da.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka 'fli dra fɛnyian 'ka 'kɔlɛ da lou "dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'ka 'wulo "jɛ "man drɛdɩ zʋ, "le -siga fɛnun -sɛndɩ 'ka man zʋ, "le sɔnun fɛnyian fɛnyian 'padɩ 'ka man zʋ.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 'Pian 'cee fɛnyian e 'si 'wɩ nɛn 'ka 'ji bɛ -a va. 'Ka 'ci 'e 'kɔn "yi, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'wɩ "yi "a Bali 'lɛ.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 'Li bɛ, lɩmɔnnun nɛn Bali o 'si "va, ɛn o 'bli a Bali lɛ bɛ, zɩ o 'wee fɛnyian wɛɛ zɩɛ, o 'ta 'wʋla 'o -srannun wei da.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 -A 'bɔ nɛn Sara "e drɛ. E 'ta 'wʋla 'e -sran Abraam wei da, ɛn yaa laabʋ 'an 'san. Ka drɛ Sara -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan 'ka 'wɩ "yi "drɛ! Te 'wɩ 'tʋ 'e 'ka 'tɛ "klan -a dɩ!
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 'Ka -klɔnmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ 'ka 'nan va! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -wee 'plɛblɛ 'ka "le 'cee vɛ -zʋ dɩ. 'Ka o 'sia min -a! Kɔɔ "yi "nɛn Bali -a drɛ minnun lɛ 'belidɩ -a bɛ, e -wee vɛ -nɔn. 'Ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ 'ka "flinɔn 'le Bali trʋ 'badɩ lɔ dɩ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Maan 'le -sɛanla 'ka pɛɛnɔn lɛ 'nan, 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da! 'Ka cin nyrinda 'si! 'Ka cin yɩ "yi "le "bʋɩ 'lee "blu -le 'wɩ 'zʋ! 'Ka "yi "drɛ 'ka cin lɛ! 'Ka cin bɔ!
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 -Te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ -cɛɛ bɛ, te 'ka man 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ! -Te min 'ka srɔn bɛ, te 'ka 'lɛji -tɔ dɩ, 'pian -fɛa nɛn 'ka vɩ -a san man! Kɔɔ Bali 'ka laabʋ 'nan, -e 'e -fɛa vɩ 'ka man, -yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian "ka -fɛa vɩ min man!
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 -Te ka ya 'wɩ "yi "drɛdɩ 'panan 'nyranman -a bɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a 'cɛɛ?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 -A san "ka "dɩ. 'Pian -te 'wɩ tɩglɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ -a drɛdɩ -le "wɛan, minnun 'tɛ "paa 'ka da bɛ, Bali 'bɔ -fɛa ve 'ka man. Te 'ka "klan minnun zɩɛ -wlɔ dɩ, ɛn te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ!
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 'Pian Crizi nɛn 'ka 'san -a bɛ, -a -tʋwli "da nɛn 'ka 'ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'pla! -Te minnun -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan 'ka yiɛ yra Zozi lɛ» bɛ, tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'ka 'ci vɩ -wlɛ.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 'Pian 'ka 'ci vɩ -wlɛ -trɔɔ, ɛn 'ka "klan Bali lɔ. 'Ka man -wɛɛ 'nan 'cee 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -te minnun 'wɩ 'tɔ 'ka man, te o 'wɩ 'wlidɩ "ve 'cee 'ta wʋdɩ Crizi -sru fɛnyian man bɛ, -e 'wɩ 'bɔ nɛn waa ve bɛ 'e tin -tɛ o da.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 -Te 'wɩ "yi "drɛdɩ man nɛn minnun cɩ 'tɛ 'panan 'ka da, ɛn Bali wɩɩ "man "bɛ, e ya 'kpa e "mlian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -e min 'e 'tɛ 'pa 'ka da bɛ, 'bɛ da.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kɔɔ Crizi 'bɔ 'e yra 'yɩ min pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Ya'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn e -ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lɛji 'e 'pa -a -tʋwli 'li "fo "le vɛ -a. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'e 'ta 'ka 'a Bali va. Waa -tɛ "le 'nan min nɛn e ya blamin -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn e wluan -kanɔn 'va "le 'nan min nɛn e ya Bali lei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, e -kʋ fɛnan nɛn lei -wlidɩnun cɩ bɛ -a -nan, ɛn e 'yee 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 'Li 'e tɛdɛ bɛ, leinun zɩɛ o Bali wei tuʋ 'o 'pɛla koda. Bali 'e -pɔan -sran 'e cin da, ɛn e 'o man -pɛn Noe -le -klʋ -dan drɛ tʋ -a. Min "wɛnnɔn 'bɛ wla -klʋ -ji, o ya min 'sɔra "cɛ, -wɛɛ 'sʋ 'yi 'lɔ.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'yi zɩɛ -yɛɛ cɩ "le 'ka -batize drɛdɩ -kɔɔn "manvɛ -zʋ. Min -batize drɛdɩ 'ka min drɛ wɩ -wlidɩ 'sia 'e 'lɔ dɩ, 'pian -a -ci nɛn 'nan, min wɩɩ "man 'nan 'e drɛ wɩ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka -batize drɛdɩ zɩɛ e 'ka 'sia 'wɩ 'ji, kɔɔ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Zozi 'kʋ laji, ɛn e -nyran Bali -pɛ "yi "da. Bali -le 'pasianɔn 'lee lei -wlidɩnun pɛɛnɔn 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, -yɛɛ cɩ o da.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.