1 Pedro 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ka lɩmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, 'ka 'ta wʋla 'ka -srannun wei da! Ɛn -te 'ka -srannun 'ka yi -tɛlɛa tian Bali wei da dɩɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da "nyian! 'Dʋ -e 'ka drɛ wɩ 'e -si 'lɛ 'sʋ -wlɛ Bali va, te ka'a 'wɩ tin 'balɛ 'ka 'le dɩ.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 'Ka drɛ wɩ fɛnyian nɛn waa 'yɩ bɛ, ɛn 'cee "klandɩ Bali lɔ nɛn waa 'yɩ bɛ, -yɛɛ -kɔlɛ "sia o cɛin -da.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka 'fli dra fɛnyian 'ka 'kɔlɛ da lou "dɩ! -Yɛɛ cɩ "le 'ka 'wulo "jɛ "man drɛdɩ zʋ, "le -siga fɛnun -sɛndɩ 'ka man zʋ, "le sɔnun fɛnyian fɛnyian 'padɩ 'ka man zʋ.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 'Pian 'cee fɛnyian e 'si 'wɩ nɛn 'ka 'ji bɛ -a va. 'Ka 'ci 'e 'kɔn "yi, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'wɩ "yi "a Bali 'lɛ.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 'Li bɛ, lɩmɔnnun nɛn Bali o 'si "va, ɛn o 'bli a Bali lɛ bɛ, zɩ o 'wee fɛnyian wɛɛ zɩɛ, o 'ta 'wʋla 'o -srannun wei da.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 -A 'bɔ nɛn Sara "e drɛ. E 'ta 'wʋla 'e -sran Abraam wei da, ɛn yaa laabʋ 'an 'san. Ka drɛ Sara -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan 'ka 'wɩ "yi "drɛ! Te 'wɩ 'tʋ 'e 'ka 'tɛ "klan -a dɩ!
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 'Ka -klɔnmɔnnun, -a -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ 'ka 'nan va! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -wee 'plɛblɛ 'ka "le 'cee vɛ -zʋ dɩ. 'Ka o 'sia min -a! Kɔɔ "yi "nɛn Bali -a drɛ minnun lɛ 'belidɩ -a bɛ, e -wee vɛ -nɔn. 'Ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e 'wɩ 'tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si -tɔ 'ka "flinɔn 'le Bali trʋ 'badɩ lɔ dɩ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Maan 'le -sɛanla 'ka pɛɛnɔn lɛ 'nan, 'ka 'wulo -ji "nrɔn 'wɩ -tʋwli "da! 'Ka cin nyrinda 'si! 'Ka cin yɩ "yi "le "bʋɩ 'lee "blu -le 'wɩ 'zʋ! 'Ka "yi "drɛ 'ka cin lɛ! 'Ka cin bɔ!
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 -Te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ -cɛɛ bɛ, te 'ka man 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ! -Te min 'ka srɔn bɛ, te 'ka 'lɛji -tɔ dɩ, 'pian -fɛa nɛn 'ka vɩ -a san man! Kɔɔ Bali 'ka laabʋ 'nan, -e 'e -fɛa vɩ 'ka man, -yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian "ka -fɛa vɩ min man!
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 -Te ka ya 'wɩ "yi "drɛdɩ 'panan 'nyranman -a bɛ, -tɩɛ -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -a 'cɛɛ?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 -A san "ka "dɩ. 'Pian -te 'wɩ tɩglɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ -a drɛdɩ -le "wɛan, minnun 'tɛ "paa 'ka da bɛ, Bali 'bɔ -fɛa ve 'ka man. Te 'ka "klan minnun zɩɛ -wlɔ dɩ, ɛn te 'ka 'ci 'e baa -ji dɩ!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 'Pian Crizi nɛn 'ka 'san -a bɛ, -a -tʋwli "da nɛn 'ka 'ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'pla! -Te minnun -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan 'ka yiɛ yra Zozi lɛ» bɛ, tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, -e 'ka 'ci vɩ -wlɛ.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 'Pian 'ka 'ci vɩ -wlɛ -trɔɔ, ɛn 'ka "klan Bali lɔ. 'Ka man -wɛɛ 'nan 'cee 'wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka drɛ zɩɛ, -te minnun 'wɩ 'tɔ 'ka man, te o 'wɩ 'wlidɩ "ve 'cee 'ta wʋdɩ Crizi -sru fɛnyian man bɛ, -e 'wɩ 'bɔ nɛn waa ve bɛ 'e tin -tɛ o da.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 -Te 'wɩ "yi "drɛdɩ man nɛn minnun cɩ 'tɛ 'panan 'ka da, ɛn Bali wɩɩ "man "bɛ, e ya 'kpa e "mlian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -e min 'e 'tɛ 'pa 'ka da bɛ, 'bɛ da.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kɔɔ Crizi 'bɔ 'e yra 'yɩ min pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan. Ya'a 'wɩ 'wlidɩ -tʋwli "drɛlɛ dɩ, ɛn e -ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'lɛji 'e 'pa -a -tʋwli 'li "fo "le vɛ -a. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e 'e 'ta 'ka 'a Bali va. Waa -tɛ "le 'nan min nɛn e ya blamin -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn e wluan -kanɔn 'va "le 'nan min nɛn e ya Bali lei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, e -kʋ fɛnan nɛn lei -wlidɩnun cɩ bɛ -a -nan, ɛn e 'yee 'wɩ tin 'ba -wlɛ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 'Li 'e tɛdɛ bɛ, leinun zɩɛ o Bali wei tuʋ 'o 'pɛla koda. Bali 'e -pɔan -sran 'e cin da, ɛn e 'o man -pɛn Noe -le -klʋ -dan drɛ tʋ -a. Min "wɛnnɔn 'bɛ wla -klʋ -ji, o ya min 'sɔra "cɛ, -wɛɛ 'sʋ 'yi 'lɔ.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'yi zɩɛ -yɛɛ cɩ "le 'ka -batize drɛdɩ -kɔɔn "manvɛ -zʋ. Min -batize drɛdɩ 'ka min drɛ wɩ -wlidɩ 'sia 'e 'lɔ dɩ, 'pian -a -ci nɛn 'nan, min wɩɩ "man 'nan 'e drɛ wɩ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji Bali 'lɛ. 'Ka -batize drɛdɩ zɩɛ e 'ka 'sia 'wɩ 'ji, kɔɔ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Zozi 'kʋ laji, ɛn e -nyran Bali -pɛ "yi "da. Bali -le 'pasianɔn 'lee lei -wlidɩnun pɛɛnɔn 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, -yɛɛ cɩ o da.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.