1 Pedro 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'An 'bɔ Piɛri nɛn Zozi Crizi 'an 'pa 'sia bɛ, mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ. Zozinɔn nɛn o -nyɛanla Pɔnt 'lɛglɔn 'ji, 'lee Galatɩ 'lɛglɔn 'ji, 'lee Kapadɔs 'lɛglɔn 'ji, 'lee Azi 'lɛglɔn 'ji, 'lee Bitini 'lɛglɔn 'ji bɛ, maan crɛn -tɛ -wlɛ. Bali 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'kɔn 'yee vɛ -a. Ka ya -pɛn -a 'trɛ 'gʋɛ -a da, ɛn ka ya minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ o yei.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 -Kaa "tɩ Bali 'ka 'si "va 'li 'e 'cɛn. -Yee lei 'saun 'bɛ 'ka drɛ -yee vɛ -a, 'nan -e 'ka 'ta wʋla Zozi Crizi wei da, -e -a nyɛn nɛn e -sran bɛ 'e 'ka drɛ 'saun Bali 'lɛ. Maan laabo Bali 'lɔ 'nan 'e 'yee "yi 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ tʋ pɛɛnɔn man 'e 'ciɩladɩ "da.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 -Kaa Bali 'tɔ 'bɔ! -Yɛɛ cɩ -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a. E -kaa nyrinda 'si, ɛn e -kaa drɛ min -trɛ -a. Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va, -yee "wɛan -kaa 'bli 'e 'kɔn "da 'nan -kaa wuanla -kanɔn 'va "nyian.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ɛn -zia nɛn Bali -a paala 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ. -Zia zɩɛ ya'a 'srɛman 'li "fo "dɩ, ya'a "tri 'tɔa dɩ, ɛn -yee fɛnyian 'ka 'nyaan dɩ. Yaa 'pla 'cee vɛ -a laji.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ka yi -tɛra Bali da, -yee "wɛan Bali 'e yiɛ -tɔa 'ka 'va, 'nan -e 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji. 'Cee 'sidɩ 'wɩ 'ji zɩɛ -a ta bɔala yi -fɔla "da "ji.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 'Wɩnun zɩɛ -yɛɛ -maan 'lɔɔ ci "nran a 'ka 'lɔ. -Te 'wɩ 'tɔndɔn 'tɔ -tʋdʋ pɛɛnɔn a bɔnan 'ka man tʋ "wɛnnɛn 'a, te 'ka yra ye -yrɔ oo, ci "nran a 'ka 'lɔ.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 'Wɩnun 'bɔ nɛn o bɔa 'ka man zɩɛ bɛ, -wɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Bali da -kɔɔnman. 'Ka 'ci "nrɔn -siga da, e ya fɛ -tʋ nɛn ya'a 'fo 'trilii dɩɛ -a, 'pian o -yee 'kpa -nanjɛan 'tɛ 'a. Ɛn 'cee yi -tɛradɩ Bali da -ji bɛ, 'wɩnun 'plɛblɛ bɔa 'ka man, -a -tʋwli "nɛn "nyian zɩɛ, 'pian 'cee yi -tɛradɩ Bali da "le 'kpa "mlian -siga da. -Te ka yi -tɛra Bali da 'nan 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ dɩɛ, tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ, Bali 'ka 'tɔ "yi "ve, e 'ka 'tɔ bɔa, ɛn e 'ka yra 'fuo -fɔa.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ka'a tian Zozi yɩlɛ -tʋ dɩ, 'pian kaa ye "yi. Ɛn ka'a Zozi 'bɔ 'ye dɩ, 'pian ka yi -tɛala "da. -Yee "wɛan ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ci "nrandɩ zɩɛ e -ciala "da "bʋʋ "le "wɛan min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'e 'le dɩ.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ci "nrandɩ zɩɛ e ya 'ka 'lɔ, kɔɔ 'cee yi -tɛradɩ Bali da 'le 'srannan "bɛ kaa -tɔa. -Nyrɛn 'nan, ka ya 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Zɩ e dra 'lɔɔ -e Bali 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ, 'li bɛ Bali 'lewei vɩnɔn -a man wɛɛ 'nan "o -tɔa, ɛn o -yee 'wɩ 'vɩ minnun lɛ 'e 'cɛn 'a, 'nan "yi zɩɛ e ya 'cee vɛ -a.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ɛn zɩ Crizi -taa 'e yra yɩlɛ bɛ, 'lee 'tɔ -dan nɛn Bali -a -nɔan -yrɛ "bɛ -sru "bɛ, Crizi lei nɛn o da bɛ, -yɛɛ 'vɩ -wlɛ 'e 'cɛn 'a. Tʋ nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "man "bɛ, ɛn zɩ 'wɩnun 'bɔ -taa "drɛlɛ bɛ, Bali 'lewei vɩnɔn -a -ci laabʋ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ɛn Bali -a -ci 'si -wlɛ 'nan, 'wɩnun zɩɛ ya'a dra o tʋ va dɩ, 'pian 'ka 'bɔ nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ bɛ, 'ka tʋ va nɛn e dra. 'Wɩ zɩɛ Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn minnun -a 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn. Bali lei 'saun nɛn Bali -ta -a bɛ, -yɛɛ 'wɩ zɩɛ -a 'pa o 'le. Bali -le 'pasianɔn 'bɔ nɛn laji nun bɛ, o ya "va 'nan "o 'wɩ zɩɛ -a -tɔa.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ 'cɛɛ bɛ, -yee "wɛan 'ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, ɛn 'ka 'fli 'kun! "Yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ 'cɛɛ tʋ nɛn Zozi Crizi -taa "man "bɛ, -a da nɛn 'cee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn!
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 'Ka 'ta wʋla Bali wei da tʋ pɛɛnɔn man! 'Ka 'bɔ ci 'sɔ wɩnun nɛn o 'ka "paala 'li 'e tɛdɛ, te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te 'ka 'fli 'tʋɩ "nyian -wlɔ "dɩ!
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Bali 'bɔ nɛn e 'ka laabʋ bɛ e ya 'saun. -Yee "wɛan 'ka drɛ wɩ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'saun, ɛn ka -kɔɔn 'nan, ka ya -yee vɛ -a.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Cee Bali trʋ 'badɩ -ji bɛ, ka Bali laabo «'an "tɩ», ɛn Bali -tʋwli zɩɛ ya'a min bo "va "dɩ. E min -tʋ -le 'wɩ tin "baa "le zɩ e 'ta 'wʋ bɛ -a yra man. -Yee "wɛan 'cee tʋ nɛn e -fʋ -e 'ka drɛ 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka -kɔɔn 'ka drɛ wɩ pɛɛnɔn 'a 'nan, 'ka "klanman Bali lɔ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Fɛ nɛn Bali -a 'si, ɛn e 'ka 'ta pan 'wʋ 'a, 'nan -e 'ka 'si 'ka tranun drɛnan wɩ -sru "bɛ, kaa -tɔa. Fɛ nɛn e srɛman "le -siga 'lee "lala -zʋ bɛ, -njɛɛ yaa 'si dɩ.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 'Pian Crizi nyɛn nɛn e "mlian fɛ pɛɛnɔn da bɛ, -a 'bɔ a nɛn e 'ka 'ta pan 'wʋ. Crizi -ka "le 'nan 'sraga bʋ 'bla fɛnyian nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Tʋ nɛn te Bali 'ka tian 'trɛ drɛlɛ dɩɛ, e Crizi 'si "va 'wɩ zɩɛ -a drɛvɛ -a, ɛn yaa 'pla tʋ -nyranman nɛn ka cɩ 'ji 'gʋɛ -a -ji, 'nan -e 'e 'ka 'si 'wɩ 'ji.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Crizi 'bɔ 'bɛ -maan, ɛn ka yi -tɛra Bali da. Bali -a wluan -kanɔn 'va, ɛn e 'tɔ -dan -nɔn -yrɛ 'nan, -e 'ka yi -tɛra Bali da, -e 'ka 'bli 'e 'kɔn Bali lɛ.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ, -a da ta wʋdɩ -a drɛ ɛn 'ka 'pɛ 'si 'wɩ 'wlidɩ -sru, 'nan -e 'ka 'ka "bʋɩ 'lee 'ka "blu Zozinɔn yɩ "yi, te -a -sru "ka "dɩ. -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi tʋ pɛɛnɔn man 'ka 'ci 'fɩdaa 'a!
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ɛn -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka 'ya 'e -trɛ. Blamin nɛn yi -tʋ bɔa -e 'e 'ka bɛ, -yɛɛ "cɛɛ 'ka 'ya 'e -trɛ dɩ. 'Pian Bali wei nɛn ya'a 'li 'srɛman dɩ, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -yɛɛ 'ka 'ya min -trɛ -a.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 -A wei zɩɛ 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kaa 'man bɛ -nyrɛn.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.