1 João 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Ka 'yiɔ "le zɩ -kaa "tɩ Bali -kaa 'yɩ "yi -dan, ɛn e -kaa laabʋ 'yee 'nɛnnun, ɛn -kaa ya "nyian -yee 'nɛnnun -a 'kpagba. 'Trɛdanɔn 'ka -a -ci tɔa 'nan -kaa ya Bali -le 'nɛnnun -a dɩ, kɔɔ wa'a Bali -tɔlɛ dɩ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 'An beenun 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -kaa drɛ Bali -le 'nɛnnun -a, ɛn zɩ -kaa -taa "kɔnlɛ bɛ, ka'a tian -a tɔa dɩ. 'Pian tʋ nɛn Crizi -taa "man "bɛ, -kaa -kɔan "le -yee 'wɩ 'zʋ kɔɔ -kaa ye "le zɩ e cɩ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Min nɛn 'wɩ zɩɛ -a -cin cɩ "ji "bɛ, 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va, -e 'e vɩlɛ 'e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "le zɩ Crizi "e drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, te -a pei a 'e 'padɩ Bali man, kɔɔ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ bɛ, e ya pei 'padɩ -a Bali man.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ɛn kaa -tɔa 'nan Crizi -ta -e 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn bɛ -a "nɛn "wɩ yɩ, te ya'a 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ dɩ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 -Yee "wɛan min nɛn 'o 'vale Crizi -a o ya min -tʋwli "a bɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ 'dra dɩ. 'Pian bii nɛn i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, te zɩ Crizi cɩ bɛ, yi'a 'tɔa dɩ, ɛn yi'a tian Crizi -tɔlɛ "fo "dɩ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 'Mɛn 'nɛnnun, te min 'e 'ka see "paa dɩ! Min nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra Bali 'lɛ bɛ, te e ya tɩglɩ, "le Zozi a tɩglɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 'Pian bii nɛn i 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, te Satan -le 'nɛn nɛn 'yia. -Yɛɛ cɩ 'nan, Satan 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'sia 'trɛda pou sianan. -Yee "wɛan nɛn Bali -pɩ -ta, 'nan -e 'e Satan -le 'nyranman srɛ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Min nɛn e cɩ Bali -le 'nɛn a bɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ 'dra dɩ, kɔɔ Bali -le 'belidɩ a -a san lɔ. Ya'a 'kɔlaman te e 'wɩ 'wlidɩ "dra dɩ, e ya Bali -le 'nɛn 'a -le "wɛan.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 'Pian bii nɛn yi'a 'wɩ tɩglɩ 'dra dɩɛ, te Bali -le 'nɛn "cɛɛ 'yia dɩ. Ɛn -te yi'a 'i "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te Bali -le 'nɛn "cɛɛ 'yia dɩ. 'Wɩnun zɩɛ -a man nɛn o Bali -le 'nɛn 'lee Satan -le 'nɛn -kɔnnɛn "ye.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 'Wɩ nɛn -kaa man -a pou sianan "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa cin yɩ "yi!
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Te -kaa 'kɔn "le min -tʋ nɛn waa laabo Kaɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! -Yɛɛ cɩ 'nan e ya Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman a bɛ, -yee 'nɛn 'a. Ɛn 'e -suannɛn "bʋ "tʋwli, "tɩ "tʋwli "tɛ. -Mɛ "le "wɛan nɛn yaa -tɛ "mɛn? Kɔɔ Kaɛn 'pa nyranman a -wlidɩ, 'pian -a -suannɛn "le 'pa nyranman a "yi.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 'An "bʋɩ Zozinɔn, -te 'trɛdanɔn 'ka 'ka 'ye "yi "dɩɛ, te 'wɩ 'e 'ka 'kan dɩ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Kɔɔ -kaa -tɔa 'nan, -kaa 'sʋ 'ka -lɔ, ɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -cee vɛ -a. -Kaa "bʋɩnun ye "yi "le "wɛan nɛn -kaa -tɔa zɩɛ. -Te min -tʋ a 'nan, ya'a 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te -a san a tian 'ka -lɔ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Min oo min nɛn e "naan 'e "bʋɩ -tʋ man bɛ, te min -tɛzan nɛn -a san -a. Ɛn kaa -tɔa 'nan 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e 'ka min -tɛzan -le vɛ -a dɩ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 'Wɩ 'gʋɛ -a nɛn -kaa yɩdɩ "yi "ci -tɔa: Zozi Crizi -ka -cee "wɛan. -Yee "wɛan -kaa "ka wʋ "nyian -kaa "bʋɩnun 'tɔ 'ji.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 -Te 'trɛda fɛnun a min -tʋ -lɔ 'nan 'e "bʋɩ -tʋ 'yɩ, te -yee "ka "dɩ, ɛn -a 'wɩ a "man "bɛ, -te -a nyrinda 'ka 'sɛnlɛ "da "dɩɛ, -a -ci a 'wein 'nan Bali -le yɩdɩ "yi 'ka -a san lɔ dɩ.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 'Mɛn 'nɛnnun, te -kaa min yɩ "yi -kaa 'le lou "dɩ! 'Pian -kaa drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan -kaa min ye "yi.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan -kaa ya Bali -le 'wɩ tɩglɩ -sru, te -kaa ci yra "tra Bali 'lɛ.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ɛn -te -cee ci "nrɔndɩ tin -tɛa -kaa da bɛ, -kaa -tɔ 'nan Bali -dan "mlian -cee ci "nrɔndɩ da ɛn e -kaa drɛ wɩ pɛɛnɔn -tɔa.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 'An beenun, -te -cee ci "nrɔndɩ 'ka tin -tɛa -kaa da dɩɛ, te -kaa Bali trʋ 'ba -kaa 'ji le "klan -a dɩ,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn -kaa laabo -yrɔ "bɛ, yaa -nɔan -cɛɛ. Kɔɔ -kaa 'ta wo -yee -pei da, ɛn 'wɩ nɛn e cɩ -a -ci 'sɔ 'a bɛ, -kaa dra.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ɛn 'wɩ nɛn yaa laabʋ -kaa 'lɔ bɛ -nyrɛn 'nan, -kaa yi -tɛra 'e 'pɩ Zozi Crizi da, ɛn -kaa cin yɩ "yi "le zɩ 'e 'vɩ -cɛɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Min nɛn e 'ta wo 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ -a da bɛ, -a san 'lee Bali a min -tʋwli "a. Ɛn Bali 'lee -a san a min -tʋwli "a. Bali -le lei 'saun nɛn yaa -nɔn -cɛɛ bɛ, -yɛɛ -ci -kɔɔnman 'nan -kaa 'vale Bali -a -kaa ya min -tʋwli "a.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.