1 Coríntios 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'ci "nrɔn Izraɛl 'nɔn 'le 'wɩ da! Te -a -cin 'e 'san 'ka 'ji "fo "dɩ! 'Kʋ tranun nɛn 'li bɛ, Bali a "lolu -koei 'va o 'lɛ, te e -si -kɔɔnman -wlɛ. Ɛn o pɛɛnɔn 'bɛ ciɩla jemie yei.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 O pɛɛnɔn 'bɛ -kʋla "lolu -koei -sru ɛn o ciɩla jemie yei. -Yɛɛ cɩ o -batize drɛdɩ -a 'nan -e 'o 'fʋ 'o lɛadɩ Moizi man.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 -Blɩfɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ blɩ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ɛn 'yi nɛn Bali -a -nɔn bɛ, o pɛɛnɔn 'bɛ mlin. Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'yi nɛn o pɛɛnɔn -a mlin bɛ, e 'si -kɔlɛ nɛn Bali -a -nɔn bɛ -a -ji. -Kɔlɛ zɩɛ e yra o -sru, Crizi nɛn.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 'Pian Bali ci 'ka 'sɔlɛ o "kaga 'kpa -va dɩ. Kɔɔ o kaa "bui "da.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e 'bɔ 'kʋ tranun man zɩɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩnun -a. E drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa vɩlɛ -kaa 'wɩ 'wlidɩ yɩ "yi "le 'kʋ tranun -le 'wɩ 'zʋ dɩ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 -Yee "wɛan te 'ka drɛ -yʋ -pannɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee 'wɩ 'a 'nan:
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Te 'ka drɛ lɩ -wɛɛnɔn 'lee -kɔnnɛn -wɛɛnɔn 'a "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, yidɛ 'wlɛ 'tʋwli 'wlu bɛ min -ka o va -kpi yɔ -tʋ 'wlɛ yaaga (23.000).
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Te 'ka Minsan man -tan "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn -mlɛnnun o -nan -nyan.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Te 'ka 'ci 'e 'tɔ lou Bali man "le o va min -mienun -a drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ! Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ o -nan -nyan.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 'Wɩnun zɩɛ o 'bɔ 'kʋ tranun man 'nan -e 'o drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "man wɩ -a. Ɛn "nyian bɛ waa crɛn -tɛ 'nan te e 'wɩ "paala -kaa nɛn -kaa 'lɛ 'fʋ -kogo -e 'trɛda 'e 'nyan bɛ -cɛɛ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ. Min nɛn yaa ve 'nan, 'wɩ zɩɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e bɔ 'e man dɩɛ, 'e drɛ "yi, "tɔgɔ 'e bɔ "man!
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ -cin nɛn e -tɔ 'ka 'ji, ɛn ka'a drɛlɛ dɩɛ, zɩ e dra blamin -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ zɩɛ. E ya "le 'an -cin -tɔ 'ka 'ji 'nan, Bali ci 'ka 'e 'sandɩ 'ka man dɩ. Ya'a -si nɔan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ nɛn ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'sʋ -yrɔ "dɩɛ 'e bɔ 'ka man "fo "dɩ. 'Pian -te 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ "ta bɔa 'ka man bɛ, -si nɛn 'kɔ 'ka 'ciɩla "da -e 'ka 'sʋ -yrɔ "bɛ yaa -kɔɔnman 'cɛɛ, 'dʋ -e 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ 'e vɩlɛ 'e 'ka 'man yɩ dɩ.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn, an "sia -a vɩnan zɩɛ, -yee "wɛan, 'an "bʋɩ Zozinɔn, maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'yʋ -pan "fo "dɩ!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ka ya 'wɩ 'tɔnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -Yee "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn maan ve bɛ, -a da.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 -Kaa Zozinɔn -kaa cin ye 'nan -e 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -cin 'e 'trɔa -kaa 'ji. Min -tʋ 'kulenɛn "sia te rɛzɛn -wɛn a -ji, e Bali muo -fɔa -e -kaa pɛɛnɔn 'e mlin. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -ka nɛn Zozi -a 'wʋ bɛ -kaa ya -a "nɛn "blɩnɔn 'a. -Njɛɛ dʋʋ? -A -tʋwli "nɛn "nyian 'kpɔun nɛn waa -pliman bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, -kaa -kɔɔnman 'nan -kaa ya -kaa lɛadɩ Crizi man -tʋwli. -Njɛɛ dʋʋ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 -A -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan 'kpɔun a -tʋwli, -a 'bɔ nɛn -kaa pɛɛnɔn -a -ble. -Yee "wɛan -kaa pɛɛnɔn a "nyian "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 'Wɩ nɛn Zuif 'nɔn 'a dra Bali -pan 'kuin bɛ, 'ka -kɔɔn "man! 'Sraganun nɛn waa bo Bali lɛ bɛ, waa wi -ble. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a bɛ, waa -kɔɔnman 'nan o 'wee 'sraga 'bɔ "nɛn "ble. -Njɛɛ dʋʋ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 -Mɛ "wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'wɩ zɩɛ -a da? 'Nan -yʋ -pan wi 'bɛ cɩ -wi nɛn -a 'wɩ cɩ bɛ -a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ. Ɛn 'nan fɛ nɛn waa -paan "bɛ te Bali nɛn? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Maan ve 'cɛɛ 'nan fɛ nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te Bali lɛ "cɛɛ waa -nɔn "fo "dɩ. 'Pian waa -nɔn Satan lɛ 'o 'vale 'yee minnun -a. -Yee "wɛan te "ka "drɛ dɩ! Kɔɔ an 'ka "vale 'ka lɛa Satan 'lee 'yee minnun man dɩ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'yi 'mlin Minsan -le 'kulenɛn "nɛn, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ 'yi 'mlin Satan 'lee 'yee minnun -le 'kulenɛn "nɛn "dɩ. Ɛn "nyian bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'nyran Minsan -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ, "bɛ -sru -e 'ka 'kʋ -nyran Satan 'lee 'yee minnun -le -blɩfɛnun -sru -e 'ka -blɩ dɩ.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Te 'ka Minsan 'le -wɛɛla 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a dɩ! Ɛn te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'ka 'plɛblɛ "mlian "da "dɩ.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Min -mienun a 'ka yei, waa ve 'nan: «Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ.» 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn 'ka 'wɩ "yi 'dra min lɛ dɩ. Fɛ pɛɛnɔn drɛdɩ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ min lɛ, 'pian fɛ pɛɛnɔn 'ka 'paa 'i bɔɛzan -tʋ -va -e -yee yi -tɛradɩ Bali da 'e 'pa "da "dɩ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Te 'ka 'va min -tʋ 'e 'e 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi -wɛɛ "dɩ, 'pian min peenun -le 'wɩ "yi "nɛn 'e -wɛɛ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 -Wi pɛɛnɔn nɛn waa -taan 'flɛji bɛ, 'ka 'lɔ -e 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'ka Zozi 'va dɩ, -te e 'ka laabʋ fɛ man ɛn ka -kʋ bɛ, fɛ pɛɛnɔn nɛn waa -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ 'e "tun. Te 'cee 'ci "nrɔndɩ 'e 'wɩ 'tɔ 'ka man -e 'ka laabʋ 'nan waa -tɛ -yʋ lɛ dɩ!
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 'Pian -te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, -wi zɩɛ waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ, te 'ka -blɩ "fo "dɩ! 'Ka drɛ zɩɛ min 'bɔ 'le "wɛan 'lee ci "nrɔndɩ -le "wɛan.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 'Ka 'bɔ 'le 'ci "nrɔndɩ -le "wɛan "cɛɛ maan 'vɩ 'nan, te 'ka -blɩ dɩ. 'Pian min zɩɛ -yee ci "nrɔndɩ -le "wɛan nɛn maan 'vɩ zɩ. Fɛ nɛn -a -si a 'e 'nɔndɩ 'mɛn 'nan 'an drɛ bɛ, e 'ka "le min pee nɛn 'e tin -tɛ 'an da -a drɛdɩ man dɩ.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Fɛ nɛn an "ta -a -ble bɛ, an Bali muo -fɔa ɛn maan -ble. Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'yaan 'tɔ 'wlidɩ "vɩ fɛ nɛn an Bali muo "fɔ 'vaa ɛn maan blɩ bɛ -a man dɩ.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te e ya fɛ nɛn ka "ta -a -ble bɛ -a oo, ɛn -te e ya fɛ nɛn 'ka "ta -a -mlian "bɛ -a oo, 'wɩ oo 'wɩ nɛn ka "ta -a dra bɛ, 'ka -wɛɛ 'nan Bali 'tɔ 'e drɛ -dan.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Te 'cee 'wɩ drɛdɩ -tʋwli 'e 'nan Zuif 'nɔn man dɩ! Ɛn te 'e 'nan minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o man dɩ! Ɛn te 'e 'nan 'ka "bʋɩ Zozinɔn man dɩ!
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 'Ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ! 'An 'bɔ "nyian maan -wɛɛman 'nan 'an 'sɔ min -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ 'mɛn 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -ji. 'An 'bɔ 'fli -le 'wɩ "yi "cɛɛ maan -wɛɛman dɩ. 'Pian min "kaga "le 'wɩ "yi "nɛn maan -wɛɛman. Maan dra zɩɛ 'nan -e 'o -kɔla 'sidɩ -a 'wɩ 'ji.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.